ÐåæÜ

Ðïßçóç-Ìýèéá

Ï Dali & Åãþ

ÈÝáôñï-ÄéÜëïãïé

Äïêßìéá

Ó÷üëéá-Áñèñá

ËáïãñáöéêÜ

ÅíäéáöÝñïíôåò

ÊëáóóéêÜ

Áñ÷áßá Åëë Ãñáìì

ÄéáóêÝäáóç

ÐéíáêïèÞêç

ÅéêáóôéêÜ

Ðáãê. ÈÝáôñï

Ðëçñ-Ó÷ïë-Åðéêïéí.

Öáíôáóôéêü

Åñ. Ëïãïôå÷íßá

Ãëõðô./Áñ÷éô.

ÊëáóóéêÜ ÉÉ

 
 

ËáïãñáöéêÜ 

Legrand Emile Louis Jean: ÖéëÝëëçí Ëüãéïò ÓõããñáöÝáò

     Αυτü το Üρθρο, -καθþς και το προσεχÝς, για τη τυπογραφßα- αποτελεß μιαν ακüμα αναγνþριση και τιμητικÞ προσφορÜ, στον μεγÜλον αυτü ΓÜλλο φιλÝλληνα και λüγιο, που χωρßς τις Üοκνες και συνεχεßς προσπÜθειÝς του, ßσως να 'χανε χαθεß πολλÜ ελληνικÜ αριστουργÞματα. Δεν θα μποροýσε να λεßπει απü το ΣτÝκι Ýνα τÝτοιο Üρθρο! ΠραγματικÜ, η αγÜπη κι η επιμονÞ του για την ελληνικÞ δημþδη ποßηση 5 σχεδüν αιþνων, μας πρüσφερε τüσα πολλÜ, που ßσως ελÜχιστοι ¸λληνες Ýχουνε προσφÝρει! Σεβασμüς!!!    Π. Χ.
_________________________________________

                                        Βιογραφικü

     Ο ΓÜλλος ακαδημαúκüς, φιλüλογος και συγγραφÝας Αιμßλιος ΛεγκρÜν Þ Εμßλ ΛεγκρÜν (Émile Legrand, πλÞρες üνομα: Émile Louis Jean Legrand, επßσης λογοτεχνικÜ.: Αιμýλιος ΛεγρÜνδιος Þ Αιμßλιος ΛεγρÜνδ, 30 ΔεκÝμβρη 1841 - 14 ΝοÝμβρη 1903) θεωρεßται σημαντικüς ελληνιστÞς και φιλÝλληνας. ¢φησε πßσω του ανεκτßμητο εργαλεßο για τους μελετητÝς της νεοελληνικÞς γραμματεßας: τη πολýτομη Bibliographie Hellenique, μια καταγραφÞ του συνüλου των βιβλßων ελληνικÞς καταγωγÞς συγγραφÝων και συντελεστþν, που εκδüθηκαν απü την εφεýρεση της τυπογραφßας μÝχρι τα τÝλη του 19ου αι.. Η καταγραφÞ δεν περιοριζüταν στα λüγια κεßμενα της εποχÞς, αφοý πεποßθηση του μελετητÞ Þτανε πως ο νεþτερος πολιτισμüς της ΕλλÜδας μπορεß να μελετηθεß ανεξÜρτητα απü τον αρχαßο. ¸τσι, συμπεριÝλαβε αναφορÝς, μεταξý Üλλων, στα μεσαιωνικÜ μυθιστορÞματα, τη κρητικÞ λογοτεχνßα, το Ýπος του ΔιγενÞ Ακρßτα και την Εýμορφη Βοσκοποýλα. Για την υλοποßηση αυτοý του μεγαλüπνοου εγχειρÞματος επιστρÜτευσε ολüκληρο δßκτυο ερευνητþν εγκατεστημÝνων σε ολüκληρο τον κüσμο και κυρßως στις περιοχÝς που εßχαν αποτελÝσει σημαντικÜ κÝντρα του ελληνισμοý -üπως ΑθÞνα, Βενετßα, Κωνσταντινοýπολη, Ιεροσüλυμα, ΙÜσιο και Μüσχα.



     ΓεννÞθηκε 30 ΔεκÝμβρη 1841 στη πüλη ΦοντενÝ Λε Μαρμιüν της ΚÜτω Νορμανδßας, üχι πολý μακριÜ απü την ΡουÝν. Αρχßζει να Ýχει 1η επαφÞ με την ελληνικÞ γλþσσα και γραμματεßα απü τα μαθητικÜ του χρüνια, üταν στο σχολεßο του μÝνει μετεξεταστÝος επειδÞ δεν πÝρασε το μÜθημα των Ελληνικþν. Αυτü αντß να τον αποθαρρýνει, τον πεισμþνει κι απü τüτε ασχολεßται με ζÞλο με τα ελληνικÜ γρÜμματα. Αφοý παρακολοýθησε μαθÞματα στην ιερατικÞ σχολÞ, Ýγινε Ýπειτα δημοσιογρÜφος και τελωνειακüς υπÜλληλος. Το ενδιαφÝρον του επικεντρþνεται σýντομα στη βυζαντινÞ και νεοελληνικÞ φιλολογßα.

     Γßνεται γνωστüς απü τα 1α του συγγρÜμματα που εξÝδωσε το 1875 και διορßζεται καθηγητÞς της ελληνικÞς φιλολογßας στη ΣχολÞ Ανατολικþν Γλωσσþν στο Παρßσι. Για να συλλÝξει την βιβλιογραφßα του, ταξßδεψε στην Ιταλßα, την ΕλλÜδα και την ΟθωμανικÞ Αυτοκρατορßα ενþ το ερευνητικü και συγγραφικü Ýργο του καλýπτει 25.000 σελßδες. Η συλλογÞ αυτÞ των ελληνικþν κειμÝνων και προφορικþν παραδüσεων θεωρεßται πολý σημαντικÞ, üπως κι η συλλογÞ των βιογραφιþν των ΕλλÞνων λογßων της βυζαντινÞς και της ýστερης βυζαντινÞς εποχÞς, απü την ΕλλÜδα και τις παροικιακÝς πüλεις των Βαλκανßων και της υπüλοιπης Ευρþπης. Στην προσπÜθεια του συμβÜλλουν λüγιοι και συγγραφεßς της εποχÞς του και συνεργÜζεται με τον ΑθανÜσιο Παπαδüπουλο ΚεραμÝα, ιστορικüς ο οποßος εξÝδωσε την Ιεροσολυμßτικη ΒιβλιοθÞκη, τον Κωνσταντßνο ΣÜθα, συγγραφÝας που ανακÜλυψε το χειρüγραφο του ΔιγενÞ Ακρßτα της Τραπεζοýντας και εξÝδωσε το Χρονικü του Γαλαξειδßου, αλλÜ και τον ιστορικü Βασßλειο Μυστακßδη, μετÝπειτα Οικουμενικü ΠατριÜρχη. Στο πρüλογο του 1ου τüμου της ΕλληνικÞς Βιβλιογραφßας, αναφÝρει üτι η παρüτρυνση για την συγγραφÞ του μεγÜλου Ýργου Ýγινε απü τον ΑντιβασιλÝα Γεþργιο ΜαυροκορδÜτο, ο οποßος ενδιαφερüταν να εκδοθεß μια τÝτοια συλλογÞ. Στο συγγραφικü του Ýργο χρησιμοποιεß ως γλþσσα τη ΜεσαιωνικÞ ΕλληνικÞ και τη ΝεοελληνικÞ, την οποßα χρησιμοποιεß περισσüτερο.
     ΥπÞρξε πρüεδρος της ¸δρας Νεοελληνικþν Σπουδþν της ανωτÜτης ΣχολÞς Ανατολικþν Γλωσσþν, Ýπειτα απü τον ΕμμανουÝλ Μßλλερ (Emmanuel Miller) και πριν απü τον ΓιÜννη ΨυχÜρη. Ο ΛεγκρÜν υποστÞριζε üτι χανüταν ο πλουραλισμüς των ελληνικþν διαλÝκτων με την επιβεβλημÝνη χρÞση της Καθαρεýουσας, πρÜγμα που πιστεýει κι ο συνεχιστÞς του Ýργου στην Ýδρα της ΝεοελληνικÞς Φιλολογßας ΓιÜννης ΨυχÜρης. Στο συγγραφικü του Ýργο, ο ΛεγκρÜν διαχωρßζει το ελληνικÞ-βυζαντινÞ φιλολογßα απü την ιονικÞ φιλολογßα των Ιονßων ΝÞσων, ßσως λüγω της σημαντικÞς λογοτεχνικÞς παρÜδοσης των νÞσων αλλÜ και της απουσßας οθωμανικÞς κυριαρχßας. ¸χει εκδþσει επßσης συλλογÝς για την αλβανικÞ φιλολογßα και λογοτεχνικÞ παρÜδοση, ελληνογαλλικÜ λεξικÜ, γλωσσικÜ βοηθÞματα για τα γαλλικÜ και τα ελληνικÜ, δημοσιεýσεις για την ελληνικÞ και γαλλικÞ ιστορßα, θρησκευτικÜ βιβλßα και Üλλα συγγρÜμματα και μελÝτες.

     ΥπÞρξε πρüεδρος της ¸δρας Νεοελληνικþν Σπουδþν της ανωτÜτης ΣχολÞς Ανατολικþν Γλωσσþν, Ýπειτα απü τον Emmanuel Miller και πριν απü τον ΓιÜννη ΨυχÜρη. Ο Αιμßλιος ΛεγκρÜν υποστÞριζε üτι χανüταν ο πλουραλισμüς των ελληνικþν διαλÝκτων με την επιβεβλημÝνη χρÞση της Καθαρεýουσας, πρÜγμα που πιστεýει και ο συνεχιστÞς του Ýργου στην Ýδρα της ΝεοελληνικÞς Φιλολογßας ΓιÜννης ΨυχÜρης. Στο συγγραφικü του Ýργο, ο ΛεγκρÜν διαχωρßζει το ελληνικÞ-βυζαντινÞ φιλολογßα απü την ιονικÞ φιλολογßα των Ιονßων ΝÞσων, ßσως λüγω της σημαντικÞς λογοτεχνικÞς παρÜδοσης των νÞσων αλλÜ και της απουσßας οθωμανικÞς κυριαρχßας. ¸χει εκδþσει επßσης συλλογÝς για την αλβανικÞ φιλολογßα και λογοτεχνικÞ παρÜδοση, ελληνογαλλικÜ λεξικÜ, γλωσσικÜ βοηθÞματα για τα γαλλικÜ και τα ελληνικÜ, δημοσιεýσεις για την ελληνικÞ και γαλλικÞ ιστορßα, θρησκευτικÜ βιβλßα και Üλλα συγγρÜμματα και μελÝτες.
     Το τοπßο της εθνικÞς λογοτεχνßας μας θα Þταν αγνþριστο χωρßς τη συμβολÞ του. Εντüπισε κι εξÝδωσε πλÞθος Ýργων της δημþδους βυζαντινÞς και μεταβυζαντινÞς γραμματεßας που ειδÜλλως πιθανüτατα θα εßχανε χαθεß, συγκÝντρωσε σε συλλογÞ δημοτικÜ τραγοýδια μας, συνÝταξε λεξικü και γραμματικÞ της νεοελληνικÞς, εκπüνησε μελÝτες, εκπαßδευσε γÜλλους νεοελληνιστÝς στη φημισμÝνη École Spéciale des Langues Orientales στο Παρßσι. Απü την πολυσχιδÞ κι ογκþδη εργογραφßα του σημαντικüτερη προσφορÜ του παραμÝνει η "Bibliographie Hellénique" ("ΕλληνικÞ Βιβλιογραφßα") την οποßα εξÝδωσε με τη προτροπÞ και τη χρηματοδüτηση του εýπορου βιβλιüφιλου Γεþργιου ΜαυροκορδÜτου (1839-1902), γιου του ΑλÝξανδρου ΜαυροκορδÜτου. Αποθησαυρßζει σε 11 τüμους και 3.406 εγγραφÝς τη πνευματικÞ δραστηριüτητα ενüς Ýθνους σε διÜστημα πÝντε αιþνων, απü το 1476 που εκδüθηκε στο Μεδιüλανο το πρþτο ελληνικü βιβλßο, η "ΓραμματικÞ" του Κωνσταντßνου ΛÜσκαρη, ως το 1790.
     Το 1875 χρηματοδοτεßται μια ερευνητικÞ αποστολÞ απü το Υπουργεßο Παιδεßας της Γαλλßας με σκοπü τη συλλογÞ λογοτεχνικοý και γλωσσικοý υλικοý απü την ΕλλÜδα. ΕπικεφαλÞς της αποστολÞς αυτÞς Þταν ο Émile Legrand, πρÜγμα αναμενüμενο, καθþς ο ΓÜλλος ερευνητÞς εßχεν Þδη σταδιοδρομÞσει στο χþρο της νεοελληνικÞς φιλολογßας. Απü το 1869 και μετÜ εßχεν Þδη διαμορφþσει ευρý δßκτυο επικοινωνßας και συνεργασßας üχι μονÜχα με τους γÜλλους ελληνιστÝς της εποχÞς, αλλÜ και με την ελληνικÞ λογιοσýνη του καιροý του, στο πλαßσιο της εκδοτικÞς του σειρÜς Collection de monuments pour servir à l󲀙étude de la langue Néo-hellénique. ΜÝσω αυτÞς της σειρÜς εξÝδιδε Ýργα της δημþδους γραμματεßας, ανÜμεσÜ τους η Ιστορßα του ΤαγιαπιÝρα και δημοτικÜ τραγοýδια. ΕπομÝνως, η συμμετοχÞ του στην ερευνητικÞ αποστολÞ του 1875 και το ταξßδι στην ΕλλÜδα κρßνονται απαραßτητα για τον εμπλουτισμü του ερευνητικοý του Ýργου. Στα 1875 Ýχουν ωριμÜσει πια οι συνθÞκες για την ýπαρξη τÝτοιων, οργανωμÝνων απ' τα θεσμικÜ üργανα, ερευνητικþν αποστολþν. Οι γÜλλοι ελληνιστÝς εßχανε στρÝψει το βλÝμμα τους στη νεüτερη ΕλλÜδα Þδη απü την τρßτη δεκαετßα του 19ου αι., προσπαθþντας να ανιχνεýσουνε και να προσδιορßσουνε τη πολιτισμικÞ της ταυτüτητα στο πεδßο της λογοτεχνßας.

                 Λογüτυπο Του Τυπογραφεßου Που Εκτýπωνε Τα Βιβλßα Του

     Τα κýρια συστατικÜ της ταυτüτητας αυτÞς εßχαν Þδη επισημανθεß στο μνημειþδες Ýργο του Claude Fauriel, Chants populaires de la Grèce Moderne (1824-1825): η δημοτικÞ γλþσσα (vulgaire), τα δημοτικÜ τρα-γοýδια και η ποßηση της ΚρητικÞς ΑναγÝννησης, η οποßα προσλαμβÜνονταν στο ßδιο πλαßσιο με τα δημοτικÜ τραγοýδια, δηλαδÞ σαν μνημεßο του λαúκοý πολιτι-σμοý. ΚÜτω απü την κυριαρχßα της ΡομαντικÞς Ιστοριογραφßας, η επανεφεýρεση του παρüντος, που εßναι συγχρüνως και παρελθüν, αποτελεß το κυρßαρχο διακýβευμα. ΓÜλλοι ελληνιστÝς, üπως ο Fauriel, ο Félix D. Dehèque (1794-1870) κι ο Abel-François Villemain (1790-1870) στα 1830-1840, παρουσßασαν ενδιαφÝρουσες εργασßες αναφορικÜ με τη δημþδη ελληνικÞ ποßηση και ιδιαßτερα την ΚρητικÞ Λογοτεχνßα. Η 10ετßα του '60 αποδεικνýεται κομβικÞ για τις νεοελληνικÝς σπουδÝς στο Παρßσι, καθþς οι αποσπασματικÝς προσπÜθειες του παρελθüντος κι οι συντελεστÝς τους οργανþνονται και συστηματοποιοýνται, κÜτω απü τη σκÝπη του Institut Néohéllenique de la Sorbonne. Στη σχολÞ των Ανατολικþν Γλωσσþν (Ecole Nationale des Langues Orientales) εντατικοποιοýνται τα μαθÞματα που αφοροýνε στη νÝα ελληνικÞ γλþσσα και τη νεοελληνικÞ λογοτεχνßα.
     Κορýφωση της συσπεßρωσης των γÜλλων ελληνιστþν με κοινü στüχο την επιστημονικÞ μελÝτη της νεοελληνικÞς φιλολογßας και την εξαγωγÞ της γνþσης αυτÞς προς την ΕλλÜδα αποτελεß η ßδρυση της Association pour l'encouragement des Études grecques en France (Εταιρßα για την προþθηση των ελληνικþν σπουδþν στη Γαλλßα) στα 1867. ΑνÜμεσα στους 30 ιδρυτÝς της Þταν οι Brunet de Presle (1809-1875), Émile Egger (1813-1885), Félix D. Dehèque, Abel-François Villemain και Charles Gidel, το Ýργο των οποßων αποτελεß τη ραχοκοκαλιÜ των νεοελληνικþν σπουδþν στο Παρß-σι του 19ου αι.. Η Εταιρßα εξÝδιδε κÜθε χρüνο Ýνα τüμο με τις εργασßες της. Σε αυτü το επιστημονικü περιοδικü δημοσßευσε τις 1ες εργασßες του ο Legrand. Οπüτε, η χρηματοδüτηση μιας επιστημονικÞς αποστολÞς στην ΕλλÜδα το 1875 απü το Υπουργεßο Παιδεßας της Γαλλßας, με σκοπü τη συλλογÞ λογοτεχνικοý και γλωσσικοý υλικοý, φαντÜζει ως φυσικü επακüλουθο της σταδιακÞς Üνθησης των νεοελληνικþν σπουδþν στο Παρßσι. ΚÜποιο ρüλο θα πρÝπει να Ýπαιξε κι ο υπουργüς Henri Wallon, που ως διαπρεπÞς ιστορικüς και γνÞσιο τÝκνο της ΡομαντικÞς Ιστοριογραφßας, θα επικροτοýσε μια τÝτοια επιστημονικÞ αποστολÞ. Οι καρποß της αποστολÞς αυτÞς αποτυπþνονται σε 2 επιστολÝς που συνÝταξε ο Legrand, απευθυνüμενος στον Wallon, τον Ιοýλιο και τον Οκτþβρη του 1875 (θα παρατεθοýνε παρακÜτω, στο τÝλος του Üρθρου).
     Οι επιστολÝς αυτÝς αποδεικνýονται πολýτιμες για δýο λüγους: ΑρχικÜ καταγρÜφονται οι βασικοß ερευνητικοß στüχοι του Legrand, που αφοροýν αποκλειστικÜ στη δημþδη γλþσσα και λογοτεχνßα, πριν κωδικοποιηθοýνε στο Ýργο ζωÞς του, τη Βibliographie Hellénique, 10 Ýτη μετÜ. Σε 2ο επßπεδο, η χρηματοδüτηση ερευνητικþν αποστολþν απü το Ministère de l'Instruction Publique, που αφοροýνε στη μελÝτη της νεοελληνικÞς φιλολογßας, καταδεικνýει πως στα 1875 οι νεοελληνικÝς σπουδÝς στη Γαλλßα εßχαν Þδη παγιωθεß κι υποστηρßζονταν απü το εκπαιδευτικü σýστημα και τους θεσμοýς.
     Ο Legrand προσπαθεß να αξιοποιÞσει στο Ýπακρο τον χρüνο του και ταξιδεýει μÝχρι τη ΣτερεÜ αλλÜ και τη Σýρο. Εκτüς αυτοý, απÝστειλε επιστολÝς σε üλους τους γνωστοýς τüτε, κατÜλληλους ανθρþπους κι Ýλαβε σημαντικÞ βοÞθεια απ' üλους. Οι σýμβουλοß του, αναφορικÜ με τις περιοχÝς που Þταν ωφÝλιμο να επισκεφτεß, πρÝπει να Þταν οι επιφανεßς λüγιοι που αναφÝρονται στο τÝλος της 2ης επιστολÞς. ΑνÜμεσÜ τους οι Κωνσταντßνος Παπαρρηγüπουλος και Θεüδωρος Ορφανßδης, καθηγητÝς πανεπιστημßου. ΚοντÜ σ’ αυτοýς, ο Legrand αναφÝρεται και σε διαπρεπεßς Ýλληνες ευεργÝτες, που σχετιζüντουσαν με τον Ελληνικü Φιλολογικü Σýλλογο της Κωνσταντινοýπολης. ΣυνδιαλÝγεται με την αφρüκρεμα της θεσμικÜ επικυρωμÝνης ελληνικÞς λογιοσýνης. Τα ερευνητικÜ του ενδιαφÝροντα αφοροýν αποκλειστικÜ στη συλλογÞ δημωδþν κειμÝνων, κÜτι αναμενüμενο, καθþς ο προσανατολισμüς προς τα λαúκÜ δη μιουργÞματα, μαζß με τη μελÝτη της γλþσσας και των διαλÝκτων, εßναι οι δýο βασικοß, σχεδüν μοναδικοß, θεματικοß χþροι που κÜλυπταν οι νεοελληνικÝς σπουδÝς στη Γαλλßα, üπως υποστηρßζει η ΔÞτσα.
     Ο Legrand, üπως και οι υπüλοιποι ΓÜλλοι ελληνιστÝς της εποχÞς, επικεντρþνονταν στο δημþδες στοιχεßο της νεοελληνικÞς λογοτεχνßας, καθþς αποτελοýσεν αχαρτογρÜφητη περιοχÞ, Ýνα ασυστηματοποßητο και διασκορπισμÝνο corpus, θεμελιþδες ως προς τη σýσταση της νεοελληνικÞς πολιτισμικÞς ταυτüτητας. ΠολλÜ απü αυτÜ που συνÝλεξε περÜσανε στο κατοπινü εκδοτικü και βιβλιογραφικü του Ýργο, üπως επισημαßνεται στις αντßστοιχες υποσελßδιες σημειþσεις στη μετÜφραση των επιστολþν που ακολουθεß. Θα θÝλαμε üμως εδþ να σταθοýμε σε μερικÜ σημεßα που παρουσιÜζουν ιδιαßτερο ενδιαφÝρον, καθþς καταδεικνýουν üχι μüνο το αναπτυγμÝνο ποιητικü αισθητÞριο του Legrand, αλλÜ και την ιδÝα του για τον Κανüνα της ΝεοελληνικÞς Λογοτεχνßας. Η αναφορÜ στον λησμονημÝνο, ακüμα και σÞμερα, ζακυνθινü ζωγρÜφο, ιερωμÝνο και ποιητÞ Νικüλαο Κουτοýζη (1741-1813): "Je considère ces satires comme une des plus pré-cieux monuments du dialecte septinsulaire; elle méritent, à tous les égards, une édition soignée" (Θεωρþ αυτÜ τα σατιρικÜ Ýργα καθþς και τη διÜλεκτü τους, ως μνημεßα του 17 αι. και πως αξßζουν απü πÜσαν Üποψη, μιας κανονικÞς καθολικης Ýκδοσης). Ο Legrand εßναι ο 1ος, απü üσο ξÝρουμε, που αναγνωρßζει την ποιητικÞ αξßα του Κουτοýζη και τονßζει την ανÜγκη για μια κριτικÞ Ýκδοση των ποιημÜτων του.
     ΠαρακÜτω αναφÝρεται στον αγαπημÝνο του Ερωτüκριτο, üπου κÜνει λüγο για την ανÜγκη κριτικÞς Ýκδοσης: "Je me bornerai à signaler l’édition princeps du fameux pöeme crétois, Érotocritos de Vincent Cornaro, que l’illustre Coray appelait l’Homère de la poésie grecque vulgaire. Cette édi-tion presque indispensable à quiconque voudrait donner une édition critique de ce beau pöeme" (Θα περιοριστþ μüνο στη 1η Ýκδοση της περßφημης ΚρητικÞς Περιüδου, του Ερωτüκριτου του ΒßτσÝντζου ΚορνÜρου, τον οποßον ο επιφανÞς ΚοραÞς ονομÜζει ¼μηρο της ελληνικÞς δημþδους ποßησης. Αυτü εßναι σχεδüν απαραßτητο για üποιον θÝλει να δþσει μια σπουδαßα Ýκδοση αυτοý του πανÝμορφου ποßηματος.). Στον πρüλογο δε, της 3ης Ýκδοσης της Βοσκοποýλας γνωστοποιεß πως η γυναßκα του εßχε μεταγρÜψει τα 1α φýλλα του Ερωτüκριτου απü το χειρüγραφο του Βρετανικοý Μουσεßου (Harleian Collection, αρ. 5644) και την επαινεß για την εργασßα της αυτÞ. ¼λα δεßχνουν πως ετοßμαζε μια κριτικÞ Ýκδοση του Ερωτüκριτου (αντιβολÞ της πρþτης Ýκδοσης του 1713 με το χφ. του Βρετανικοý Μουσεßου), αλλÜ τελικÜ δεν τη πραγματοποßησε. Εßναι πολý πιθανü να διÝκοψε την εργασßα αυτÞ διüτι θα του γνωστοποιÞθηκε üτι η κριτικÞ Ýκδοση του ποιÞματος ανατÝθηκε απü το Κρητικü Συμβοýλιο στον φιλüλογο Αντþνιο ΓιÜνναρη το 1886.
     ¼πως προκýπτει απü τη 2η επιστολÞ, το υλικü που εßχε συγκεντρþσει ο Legrand το προüριζε για τη μελλοντικÞ συγγραφÞ μεγαλüπνοων συνθετικþν Ýργων, üπως μια ιστορßα της παιδεßας στον τουρκοκρατοýμενο ελληνισμü και μια ιστορßα της νεοελληνικÞς λογοτεχνßας του 19ου αι.: "j’ai réuni de nombreux matériaux, tant imprimés que manuscrits, pouvant servir à rédiger un livre sur l’état actuel de l’instruction publique en Grèce et dans les provinces grecques sou-mises à la Turquie" (ΣυγκÝντρωσα πολý υλικü, τüσο τυπωμÝνο üσο και χειρüγραφο, που θα μποροýσε να χρησιμοποιηθεß για να γρÜφτεß Ýνα βιβλßο σχετικÜ με την τρÝχουσα κατÜσταση της δημüσιας εκπαßδευσης στην ΕλλÜδα και τις ελληνικÝς επαρχßες που υπüκειντα στον Τουρκικü ζυγü.) και "J’ai aussi réuni à peu près tous les livres nécessaires pour écrire une histoire complète de la littérature grecque moderne, depuis le commen-cement de ce siècle" (¸χω συγκεντρþσει σχεδüν κÜθε βιβλßο που εßναι απαραßτητο για να γρÜψω μιαν ολοκληρωμÝνη ιστορßα της νεοελληνικÞς λογοτεχνßας, απü τις αρχÝς του αιþνα.).
     Οι στüχοι του Legrand εκφρÜζουνε το διακαÞ πüθο και της ελληνικÞς λογιοσýνης: τη σýνταξη μιας ιστορßας της νεοελληνικÞς λογοτεχνßας και μιας ιστορßας της ελληνικÞς παιδεßας μες στη Τουρκοκρατßα· αιτÞματα εθνικÜ κι ωφÝλιμα που θα ενßσχυαν την αυταξßα της νεοελληνικÞς λογοτεχνßας μες στον ευρýτερο κι εδραιωμÝνο Κανüνα της ελληνικÞς λογοτεχνßας της αρχαιüτητας και τη φυσικÞ συνÝχεια της πρþτης απü τη δεýτερη. Ο ΚατÜλογος του Παπαδüπουλου-Βρετοý στα 1845, για παρÜδειγμα, παρüτι Ýνας απλþς κατÜλογος βιβλßων, χαιρετßστηκε ως Ýργο εθνικü: "Η συλλογÞ αýτη καθßσταται πολλþ αναγκαßα εις την σπουδÜζουσαν νεολαßαν και ως τοιαýτην την συνιστþμεν, αποδßδοντες προς τον φιλüπονον και πατριþτην Κ. Βρετüν φüρον δικαßων επαßνων και κοινÞς ευγνωμοσýνης". Ο Χριστüφορος ΦιλητÜς (1787-1867) σχεδßαζε, επßσης απü νωρßς (1843 περßπου), μια ιστορßα της ελληνικÞς παιδεßας στη Τουρκοκρατßα, η οποßα ποτÝ δεν εκδüθηκε, üπως προκýπτει απü τα χειρüγραφα τετρÜδιÜ του.
     Οι στüχοι του Legrand συγχρονßζονται απüλυτα με την εποχÞ, οπüταν και γρÜφει τις επιστολÝς, καθþς τοποθετεßται ανÜμεσα στη
ΝεοελληνικÞ Φιλολογßα του Κωνσταντßνου ΣÜθα (1868) και την Ιστορßα του ΑλÝξανδρου Ρßζου ΡαγκαβÞ (1877)· 2 Ýργα τα οποßα εκφρÜζουν την τÜση της ελληνικÞς λογιοσýνης, αλλÜ και των ελληνικþν θεσμþν, να συστηματοποιÞσουν τη νεοελληνικÞ γραμματεßα σε Ýνα πλαßσιο ιστορßας και διαχρονικüτητας, με απþτερο σκοπü τον εθνικü προσδιορισμü της πολιτισμικÞς ταυτüτητας του νÝου ελληνισμοý. ΤÝλος, να επισημανθεß, üπως προκýπτει απü τα παραπÜνω, πως ο Legrand δεν εßχε στο νου του το 1875 τη σýνταξη της Βibliographie Hellénique η οποßα Üλλωστε Þταν πρωτοβουλßα του Γεωργßου ΜαυροκορδÜτου.
     Στις επιστολÝς αυτÝς, τÝλος, δεν θα μποροýσε να Ýλειπε Ýνα σχüλιο για το γλωσσικü διχασμü της σýγχρονης ΕλλÜδας. Στο τÝλος της 2ης επιστολÞς αναπτýσσει με νηφαλιüτητα κι οξυδÝρκεια τις θÝσεις του σε σχÝση με τη γλωσσικÞ διαμÜχη της ελληνικÞς λογιοσýνης την εποχÞ εκεßνη. Κατ' αυτüν, η καταγραφÞ του υλικοý του θα αναδεßκνυε τη δημþδη (vulgaire) γλþσσα των ΕλλÞνων, την οποßα η ελληνικÞ λογιωσýνη εßχε περιορßσει σε μνημειακü προúüν αρχαιολογικÞς αξßας, νομßζοντας πως Ýτσι θα αναδειχθεß η απρüσκοπτη συνÝχεια της νÝας ελληνικÞς γλþσσας απü την αρχαßα. ¹ταν ο μοναδικüς τρüπος να αποκτÞσει η δημοτικÞ γλþσσα κÜποιο κýρος και παρÜλληλα να ιδωθεß ως συστατικü της νεοελληνικÞς εθνικÞς ταυτüτητας. ΣχολιÜζει το γεγονüς üτι η δημþδης γλþσσα δεν χρησιμοποιοýνταν στον γραπτü λüγο των ΝεοελλÞνων. Στο πεδßο αυτü, η καθολικÞ επιβολÞ της πνευματικÞς ελßτ εßναι συντριπτικÞ απÝναντι στη γλþσσα του λαοý κι οι επιλογÝς της ακαδημαúκÞς, κυρßως, κοινüτητας πολý συγκεκριμÝνες: υιοθετοýνε και προκρßνουνε πλαστÞ γλþσσα στο γραπτü λüγο Þ στις επßσημες εκδηλþσεις, τη καθαρεýουσα Þ ακüμα και την αρχαÀζουσα, η οποßα δεν χρησιμοποιεßται ποτÝ στον προφορικü λüγο. Ευελπιστεß πως η Ýκδοση των τεκμηρßων της δημþδους γλþσσας, με τη πλαστικüτητα των εκφρÜσεþν της και την απÝριττη ομορφιÜ των εικüνων της κι η αντιπαραβολÞ της με τον Üνευρο και δýσκαμπτο λüγο των λογßων της εποχÞς, üχι μüνο θα μποροýσε να στρÝψει το ενδιαφÝρον των τελευταßων στη μελÝτη των λογοτεχνικþν Ýργων του "ελληνικοý λαοý", αλλÜ θα αναδεßκνυε, ενδεχομÝνως, και την ανωτερüτητα των Ýργων αυτþν σε σýγκριση με τα Ýργα της λογιοσýνης. ΒÝβαια, αναγνωρßζει το γεγονüς üτι για να καθιερωθοýνε τα κεßμενα της δημþδους λογοτεχνßας και να προστεθοýνε στον νεοελληνικü λογοτεχνικü Κανüνα οφεßλουνε πρþτα να αναγνωριστοýν απü το ακαδημαúκü κατεστημÝνο των Αθηνþν, γι' αυτü κι οι αγωνιþδεις προσπÜθειÝς του να απευθυνθεß πρþτα σε αυτü το εχθρικü και καχýποπτο περιβÜλλον, ζητþντας παρÜλληλα τη δικÞ του θεσμικÞ αλλÜ κι ουσιαστικÞ αναγνþριση. Δεν θα πρÝπει στο σημεßο αυτü να μας διαφεýγει το γεγονüς üτι ο Legrand κατÜγεται απü αγροτικÞ οικογÝνεια της γαλλικÞς επαρχßας, χωρßς πανεπιστημιακÝς σπουδÝς, με μεγÜλο üμως ζÞλο για τα γρÜμματα.
     Η καταγωγÞ του σßγουρα τον εßχε φÝρει κοντÜ σε λαúκοýς ανθρþπους και τον εßχε εξοικειþσει με τα αντßστοιχα δημþδη Ýργα της γαλλικÞς επαρχßας, τον απüηχο των οποßων θα μποροýσε να αναγνωρßσει κατÜ τη διÜρκεια της περιÞγησÞς του στην ελληνικÞ ýπαιθρο. Απü την Üλλη, η απüστασÞ του απü την ακαδημαúκÞ κοινüτητα και των 2 χωρþν του Ýδινε το περιθþριο να μη ταυτßζεται με τα πιο συντηρητικÜ πνεýματα της εποχÞς του, προβÜλλοντας üμως σε αυτÜ τις αξιþσεις των δικþν του προτιμÞσεων. Εκτüς üμως απü την ιδιαιτερüτητα της επιστημονικÞς σκευÞς του, ο γÜλλος ερευνητÞς δε θα μποροýσε ν' απομακρυνθεß πολý απü την ελληνικÞ δημþδη και δημοτικÞ γραμματεßα, καθþς παραδοσιακÜ, Þδη απü τη 10ετßα του '30, οι νεοελληνικÝς σπουδÝς στο Παρßσι προσανατολßζονταν, σχεδüν αποκλειστικÜ, προς τα λαúκÜ δημιουργÞματα -τη δημοτικÞ παραγωγÞ- σε συνδυασμü με τη μελÝτη της νεοελληνικÞς γλþσσας και των διαλÝκτων.
     ΚαταγρÜφει εκδüσεις στην παραγωγÞ των οποßων συμμετεßχε ¸λληνας και σε κÜθε εγγραφÞ, εκτüς απü τα απαραßτητα βιβλιογραφικÜ στοιχεßα, παραθÝτει εκτενÞ αποσπÜσματα, προλüγους, επιλüγους, βιογραφικÜ σημειþματα και ποικßλα σχüλια, Ýναν üγκο πληροφüρησης που εξακολουθεß να γονιμοποιεß την Ýρευνα στον χþρο των νεοελληνικþν σπουδþν. Σε αυτÞ την "απßθανη λεπτοδουλειÜ", σýμφωνα με τον γερμανü βυζαντινολüγο Χανς-ΓκÝοργκ Μπεκ, συνεργÜστηκαν πολλοß Ýλληνες και ξÝνοι ερευνητÝς. ΚÜποιοι επ' αμοιβÞ, Üλλοι εθελοντικÜ, ανταποκρßθηκαν στο κÜλεσμα του γÜλλου βιβλιογρÜφου στÝλνοντÜς του πληροφορßες απü διÜφορες βιβλιοθÞκες θεωρþντας την "ΕλληνικÞ Βιβλιογραφßα" υπüθεση εθνικÞ. Στις 160 ανÝκδοτες επιστολÝς επτÜ λογßων προς τον ΛεγκρÜν στο διÜστημα 1869-1897, που δημοσιεýονται στην αρχειακÞ μελÝτη "Ο Émile Legrand και η ΕλληνικÞ Βιβλιογραφßα" του ΓιÜννη Παπακþστα, ομüτιμου καθηγητÞ της ΝÝας ΕλληνικÞς Φιλολογßας στο ΠανεπιστÞμιο Αθηνþν, αποτυπþνεται γλαφυρÜ ο τρüπος συγκρüτησης αυτοý του μεγαλεπÞβολου Ýργου.
     Ο ιστοριοδßφης Κωνσταντßνος ΣÜθας στÝλνει στον ΛεγκρÜν πληροφορßες απü τις βιβλιοθÞκες της Βενετßας και της ΒιÝννης, ο Βασßλειος ΓεωργιÜδης (μετÝπειτα πατριÜρχης Κωνσταντινουπüλεως) απü το Μüναχο και ο Βασßλειος Α. Μυστακßδης απü τη Γοτßγκη, üπου σποýδαζαν, ο βυζαντινολüγος και παλαιογρÜφος ΑθανÜσιος Παπαδüπουλος Κεραμεýς απü την Κωνσταντινοýπολη, τον Πüντο, τη ΘρÜκη και τα Ιεροσüλυμα, ο μοναχüς Ματθαßος της ρωσικÞς μονÞς Αγßου ΠαντελεÞμονος στο Αγιον Ορος απü τον Αθω και οι ρþσοι πανεπιστημιακοß ΑλÝξιος Παυλüφ και ΙβÜν ΝικολÜγεβιτς Κορσοýνσκι απü τη Μüσχα. Οι επιστολÝς παραχωρÞθηκαν στον ΓιÜννη Παπακþστα απü τον παλαιü καθηγητÞ του ΣταμÜτη ΚαρατζÜ ο οποßος πιθανüτατα τις απÝκτησε απü τον ΥμπÝρ Περνü, μαθητÞ του ΛεγκρÜν και κÜτοχο του αρχεßου του. Ο χαρακτÞρας τους εßναι επαγγελματικüς, συν τω χρüνω üμως η επιστολικÞ επικοινωνßα αποκτÜ αναπüφευκτα και προσωπικÞ χροιÜ. Οι επιστολογρÜφοι ανταλλÜσσουν φωτογραφßες και δþρα, προγραμματßζουν συναντÞσεις, σχολιÜζουν γεγονüτα και πρüσωπα του κýκλου τους.
     "ΕνδÝχεται να εγκαταλεßψω το πατριαρχεßον επειδÞ Üνθρωπος της ανατροφÞς μου εßναι αδýνατον να συζÞση μετÜ κληρικþν ουδÝνα Üλλον σκοπüν εχüντων ειμÞ να αρπÜζωσι χρÞματα, να ζþσιν εν αταξßα και Üνευ ωρισμÝνου προγρÜμματος" γρÜφει ο Παπαδüπουλος Κεραμεýς το 1887 απü τα Ιεροσüλυμα, üπου μüλις εßχε μεταβεß για να αναλÜβει επßσημη θÝση κοντÜ στον ΠατριÜρχη κι ο ΣÜθας εξηγεß üτι οι αρραβþνες του "μετÜ τινος των ενταýθα Ελληνßδων αρκετÜ ωραßας και πλοýσιας, και το κυριþτερον καλÞς ανατροφÞς και οικογενεßας" δεν επÝτρεψαν το ταξßδι του στο Παρßσι για να συναντÞσει τον φßλτατο Αιμßλιο".
     Οι επιστολÝς προσφÝρουν στους βιβλιολüγους αναρßθμητες λεπτομÝρειες χρÞσιμες στην ÝρευνÜ τους, ιδιαßτερο ενδιαφÝρον παρουσιÜζουν üμως για τον αναγνþστη οι συνθÞκες εργασßας, οι προσωπικüτητες των συντελεστþν και οι σχÝσεις που αναπτýσσονται ανÜμεσα σε αυτοýς και στον οργανωτικü νου του Ýργου, το κλßμα της εποχÞς και η κßνηση των ιδεþν στον κρßσιμο εθνικÜ 19ο αιþνα, τα οποßα φωτßζουν η εκτενÞς εισαγωγÞ, τα βιογραφικÜ σημειþματα και οι επεξηγÞσεις που υποστηρßζουν το αρχειακü υλικü. Οι επιστολÝς των συνεργατþν του ΛεγκρÜν αποτελοýν Ýνα μεγÜλο κομμÜτι του πολýτιμου αρχεßου που Ýχει στα χÝρια του ο ΓιÜννης Παπακþστας, ομüτιμος καθηγητÞς ΝεοελληνικÞς Φιλολογßας του Πανεπιστημßου Αθηνþν και γενικüς φιλολογικüς επüπτης του Ιδρýματος Κþστα και ΕλÝνης ΟυρÜνη. Οπως εξηγεß ο ßδιος τα περßπου 500 χειρüγραφα -κυρßως πρωτüτυπα, συν ορισμÝνα αντßγραφα- χρονολογοýμενα απü τα τÝλη του 19ου μÝχρι τις αρχÝς του 20οý αι. Ýφτασαν στα χÝρια του ως αποτÝλεσμα της απÞχησης που εßχε η πολυσÝλιδη μελÝτη του με τßτλο "Ο Εmile Legrand κι η ΕλληνικÞ Βιβλιογραφßα", μßα Ýκδοση του Ιδρýματος ΟυρÜνη. Στο εν λüγω βιβλßο εßχαν ενσωματωθεß 160 χειρüγραφες επιστολÝς ΕλλÞνων και ξÝνων ελληνιστþν, üπως επßσης περßπου 100 χειρüγραφες αναπαραστÜσεις τßτλων βιβλßων, οι οποßες συνοδεýονται απü επεξηγηματικÜ σχüλια, βιογραφικÝς πληροφορßες για τους λογßους, που συνÝβαλαν καθοριστικÜ στον εμπλουτισμü της Bibliographie Hellenique, καθþς και μßα εκτενÞς ανÜλυση του σκεπτικοý, των μεθüδων και των στüχων του ΛεγκρÜν. Το υλικü, που επß του παρüντος επεξεργÜζεται ο κ. Παπακþστας, πιθανüτατα θα οδηγÞσει σε μßα ακüμα αξιüλογη Ýκδοση, στην οποßα θα ενταχθοýν αφενüς κÜποιες παραλειφθεßσες επιστολÝς απü την πρþτη Ýκδοση και αφετÝρου μßα επιλογÞ απü τα πολýτιμα τεκμÞρια του ογκþδους, αδημοσßευτου αρχεßου.

     ΓρÜφοντας στα γαλλικÜ Þ τα ελληνικÜ, τα οποßα φυσικÜ ο ΛεγκρÜν μιλοýσε Üπταιστα, κÜποιοι απü τους αποστολεßς ζητοýν διευκρινßσεις για τη συνÝχιση του Ýργου τους, Üλλοι προσφÝρουν πληροφορßες, υποδεßξεις και φωτογραφικü υλικü -ενßοτε, ζητþντας μικρÝς χÜρες σε αντÜλλαγμα. ΠÜντοτε σχολαστικüς στη δουλειÜ του, Ýδινε σαφεßς οδηγßες üσον αφορÜ στη παρουσßαση κÜθε Ýκδοσης, στην οποßα Ýπρεπε να παρατßθενται, μεταξý Üλλων, το βιογραφικü του συγγραφÝα, üπως επßσης πληροφορßες για τη βιβλιοθÞκη üπου βρισκüταν το βιβλßο, το üνομα του τυπογρÜφου και Ýνα κατÜ το δυνατüν πιστü αντßγραφο (αφοý εßχε δημιουργηθεß στο χÝρι) του συμβüλου του εκÜστοτε τυπογραφεßου.Εκτüς απü τα γρÜμματα συνεργατþν, μεταξý των 100Üδων χειρογρÜφων υπÜρχουν κι Üλλου εßδους τεκμÞρια, που σχετßζονται εßτε με τον ΛεγκρÜν εßτε με τον μαθητÞ και συνεχιστÞ του Ýργου του, ΟυμπÝρ Περνü, ιδρυτÞ του Νεοελληνικοý Ινστιτοýτου του Πανεπιστημßου της Σορβüννης. Ο Περνü ανÝλαβε την Ýκδοση των 2 τελευταßων τüμων της Bibliographie Hellenique μετÜ το θÜνατο του ΛεγκρÜν και στη κατοχÞ του περÜσανε τüσον η βιβλιοθÞκη üσο και το αρχεßο του δασκÜλου του. "Ενας κüσμος ολüκληρος περνÜ μες απ' αυτü το αρχεßο" αναφÝρει χαρακτηριστικÜ ο κ. Παπακþστας.
     ΕπιστολικÜ δελτÜρια υπογεγραμμÝνα απü γνωστοýς και φßλους σε διÜφορες περιοχÝς του κüσμου, γρÜμματα με την υπογραφÞ του ßδιου του ΛεγκρÜν κι Üλλα απρüσμενα ευρÞματα, üπως τα νεανικÜ ποιÞματα του AνδρÝα Μουστοξýδη, που κανεßς δεν γνωρßζει πþς βρÝθηκαν εκεß. ΣταθερÞ εßναι η επικοινωνßα του ΓÜλλου ερευνητÞ με τον Γεþργιο Αλ. ΜαυροκορδÜτο, στον οποßο αποδßδεται η ιδÝα της δημιουργßας της Bibliographie Hellenique και ο οποßος συνÝβαλε καθοριστικÜ στην υλοποßησÞ της, προσφÝροντας χρÞματα καθþς και τη συλλογÞ του απü σπÜνια βιβλßα και χειρüγραφα. Μολονüτι οι συνεργÜτες λÜμβαναν Ýνα χρηματικü ποσü για τις υπηρεσßες τους, στα γραπτÜ πολλþν εξ αυτþν εßναι εμφανÞς η εκτßμηση που Ýνιωθαν απÝναντι στον ΓÜλλο ελληνιστÞ και τον μαθητÞ του, üπως επßσης κι η διÜθεσÞ τους να συνεισφÝρουν με κÜθε τρüπο στο φιλüδοξο εγχεßρημÜ τους.
   "Θα σας θερμοπαρακαλÝσω να μου απαντÞσετε αν δεν σας φÝρνει κüπο, λÝγοντÜς μου αν συγκατανεýετε να μου κÜμετε την τιμÞ να αλλÜζουμε μαζß πüτε πüτε καμιÜ φιλολογικÞ κουβÝντα" γρÜφει, γεμÜτος σεβασμü, ο ποιητÞς κι ακαδημαúκüς ΣωτÞρης Σκßπης σε μßα απü τις επιστολÝς του προς τον Περνü. Ιδιαßτερο ενδιαφÝρον παρουσιÜζει η γραπτÞ επικοινωνßα με σημαντικοýς Ελληνες λογßους και λογοτÝχνες της εποχÞς: Ο ΠαλαμÜς, ο Εφταλιþτης, ο Βαλαωρßτης, ο ΙωÜννης ΓεννÜδιος, ο Πορφýρας κι ο ΜαρκορÜς εßναι μüνον ελÜχιστα παραδεßγματα. Οταν, το 1875, ο ΛεγκρÜν ταξßδεψε στην ΕλλÜδα με χρÞματα του γαλλικοý υπουργεßου Παιδεßας, προκειμÝνου να συγκεντρþσει λογοτεχνικü και γλωσσικü υλικü, ο Ν. Γ. Πολßτης του Ýγραψε προσκαλþντας τον στη ΣπÜρτη. Σýμφωνα με τον κ. Παπακþστα, "η αλληλογραφßα διευρýνεται μετÜ τη κυκλοφορßα της Ανθολογßας της Νεþτερης ΕλλÜδας, το 1899".
     Δεν λεßπουν εκκλÞσεις για υποστÞριξη, επαγγελματικÞς Þ Üλλης φýσης, αφοý, ο ΛεγκρÜν κι ο διÜδοχüς του στÞριξαν την ΕλλÜδα σε πολý κρßσιμες φÜσεις της. Αποκαλυπτικü εßναι το γρÜμμα ενüς Γιþργου ΘανασÜκου, ο οποßος ζητÜ απü το "σεβαστü καθηγητÞ" να μεσολαβÞσει, Ýτσι þστε ο ßδιος κι η οικογÝνειÜ του να λÜβουν Üδεια παραμονÞς στη Γαλλßα "ως üτου καταστεß δυνατÞ η επιστροφÞ μας στην ΕλλÜδα". Βρισκüμαστε στο 1939, κι οι συνθÞκες που επιβÜλλουν την αυτοεξορßα του αποστολÝα σχετßζονται, προφανþς, με το καθεστþς ΜεταξÜ. "Ημεßς, σαν δημοκρατικοß Ελληνες, αναγκασθÞκαμε να καταφýγωμε και να ζητÞσωμε Ασυλον στη ΔημοκρατικÞ Γαλλßα", σπεýδει να διευκρινßσει. "ΦαντασθÞτε δε αν μας αναγκÜσουν κι απ’ εδþ να γυρßσωμε και να παραδοθοýμε πÜλι στα üργανα της Δικτατορßας ΜεταξÜ, απü τα οποßα εßδαμε και πÜθαμε üσο να απαλλαγοýμε".
    Η αξιοποßηση του αρχειακοý υλικοý εßναι μια αργÞ κι επßπονη διαδικασßα. ΑρχικÜ θα πρÝπει να ολοκληρωθεß η μεταγραφÞ των χειρογρÜφων, Ýτσι þστε ο επιμελητÞς  να Ýχει μπροστÜ του καθαρÜ κεßμενα, για να ακολουθÞσει η μετÜφραση που θα τα καταστÞσει πιο προσιτÜ στο ευρý κοινü. ΑλλÜ κι αν üλα αυτÜ πραγματοποιηθοýν, η επεξεργασßα και ο φιλολογικüς σχολιασμüς, και επßσης η αποτßμησÞ τους, εßναι αυτÜ που θα καθορßσουν την αξßα που τους πρÝπει. Πρüκειται για πηγÝς μÝσα απü τις οποßες αναδεικνýεται ο ελληνισμüς του Ελληνισμοý κατÜ τη διÜρκεια της Τουρκοκρατßας και ακüμα το πÜθος των ΕλλÞνων λογßων. Σε κÜθε περßπτωση, πÜντως, οι επιστολÝς θα δημοσιευτοýν αυτοýσιες, σε πιστÞ μεταγραφÞ και χωρßς καμßα παρÝμβαση, διüτι Ýνα γραπτü κεßμενο σηματοδοτεß και την εποχÞ του. ΜετÜ την ολοκλÞρωση της επεξεργασßας και της Ýκδοσης του συνüλου Þ μÝρους των χειρογρÜφων, ολüκληρο το αρχεßο θα κατατεθεß σε δημüσιο ßδρυμα για περαιτÝρω εκτßμηση και για να διαφυλαχθοýν για τις επüμενες γενιÝς.
     Ο διαπρεπÞς γÜλλος νεοελληνιστÞς, βυζαντινολüγος, γλωσσολüγος και παλαιογρÜφος, μÝγας ευεργÝτης των ελληνικþν ΓραμμÜτων -και των κρητικþν, φυσικÜ- üπως χαρακτηρßστηκε. ΔιετÝλεσε καθηγητÞς της νεοελληνικÞς στη ΣχολÞ Ζωντανþν Ανατολικþν Γλωσσþν, τη περßφημη INALCO, στο Παρßσι. Το Ýργο του, παρατηρεß ο επιφανÞς νεοελληνιστÞς Λßνος Πολßτης (1906-1984), διακρßνεται για την επιμελÞ κι επßμονον εξÝταση, την Üκρα μεθοδικüτητα και τον εντυπωσιακü πλοýτο των γνþσεων. Ο χαρακτηρισμüς εßναι ακριβοδßκαιος, αν λÜβει κανεßς υπ' üψη τις σειρÝς μιας πολýτομης -και πολýμοχθης- προσπÜθειας του ΛεγκρÜν, για τη συλλογÞ, μελÝτη, μετÜφραση και δημοσßευση Ýργων της δημþδους ελληνικÞς γραμματεßας, απü το 1453 και μετÜ (σημειþνουμε, μεταξý Üλλων, τη 11τομη Bibliotheque Grecque Vulgaire (Δημþδης ΕλληνικÞ ΒιβλιοθÞκη), 1880-1903). ΑνÜμεσα σε αυτÜ κι οι θησαυροß της κρητικÞς λογοτεχνßας, üπως η Θυσßα του ΑβραÜμ, η Ερωφßλη, η Βοσκοποýλα, ο Απüκοπος κ.Ü
      Απü τη πλειÜδα των Ýργων του ΛεγκρÜν, πρÝπει οπωσδÞποτε να αναφερθεß η μνημειþδης ενδεκÜτομη ΕλληνικÞ Βιβλιογραφßα (15ος-19ος αι.): Ýνα πανüραμα της ελληνικÞς εκδοτικÞς παραγωγÞς και του βιβλßου, που, εκτüς των βιβλιογραφικþν στοιχεßων, παρÝχονται πληροφορßες για τους λüγιους και συνολικÜ τη πνευματικÞ παραγωγÞ, Ýργον επßμοχθο που φανερþνει τη σοφßα και τον πλοýτο των γνþσεων του συντÜκτη της. Το Ýργο του ΛεγκρÜν, εν συνüλω, συνιστÜ ερευνητικü, φιλολογικü κι εκδοτικü Üθλο, καθιστþντας τον μÝγα διδÜσκαλο και ευεργÝτη των ελληνικþν ΓραμμÜτων, ειδικÜ μÜλιστα αν σκεφτεß κανεßς και μüνο την εποχÞ κατÜ την οποßα σχηματßστηκε üλο τοýτο το δüμημα και φυσικÜ και τις συνθÞκες. Ο πρüωρος θÜνατüς του, το 1903, τονε βρÞκε στην ακμÞ της δημιουργßας του. ¢φησε Ýτσι, σημαντικü ανÝκδοτο Ýργο, üπως η Ιüνιος Βιβλιογραφßα, την οποßα εξÝδωσε ο μαθητÞς του ΥμπÝρ Περνü (Hubert Pernot).
     ΠÜμπολλες εßναι οι εγκωμιαστικÝς αναφορÝς, απü ομοτÝχνους και μη, στο Ýργο του μεγÜλου νεοελληνιστÞ. Θα περιοριστοýμε σε Ýνα κεßμενο του ΚωστÞ ΠαλαμÜ, στο περιοδικü Ο ΝουμÜς, üπου ο ποιητÞς παραθÝτει επιστολÞ του ΛεγκρÜν προς αυτüν, το 1886, üταν δηλαδÞ ο ßδιος Þταν μüλις 27 ετþν και δεν εßχε δημοσιεýσει ακüμα τα σημαντικüτερα Ýργα του2. Φανερþνει πüσο συστηματικÜ παρακολουθεß ο ΛεγκρÜν τη πνευματικÞ ζωÞ της ΕλλÜδας και πüσο σωστÜ και διορατικÜ κρßνει τα εδþ διαδραματιζüμενα. Στην επιστολÞ, ο ΓÜλλος νεοελληνιστÞς κÜνει λüγο για τα εξαßρετα ποιÞματα του ΠαλαμÜ, γραμμÝνα στη δημοτικÞ γλþσσα, "το ασýγκριτο αυτü ιδßωμα". ΠροτρÝπει τον ποιητÞ να γρÜψει και πεζÜ στη δημοτικÞ και, τÝλος, τον παρακαλεß να του στεßλει αντßτυπα του τüμου με τα ποιÞματα που θα εκδþσει: "¸χω σκοπü να τα δþσω για εξÞγηση των μαθητþν μου, που ακοýνε το μÜθημÜ μου της νÝας ΕλληνικÞς στην ΕθνικÞ ΣχολÞ των Ζωντανþν Ανατολικþν Γλωσσþν", καταλÞγει ο ΛεγκρÜν. Την επιστολÞ ο ΠαλαμÜς τη δημοσßευσε λßγο μετÜ τον θÜνατο του ΛεγκρÜν. Με την ευκαιρßα, μιλÜ με πολý σεβασμü και πολý θαυμασμü, για τη προσωπικüτητα και τη προσφορÜ του γÜλλου σοφοý στα ελληνικÜ ΓρÜμματα:

   "ΠαρÜπλευρα με το ΣÜθα κι ο Legrand μας Ýδωκε την εικüνα ενüς μεγÜλου δουλευτÞ που τη ζωÞ του üλη την πÝρασε στο ψÜξιμο, στο ξÝθαμα, στην εξÝταση και στο φανÝρωμα των Ýργων εκεßνων, ιστορικþν Þ λογοτεχνικþν, απü τα χρüνια μας τα μεσαιωνικÜ ßσα με τα χτεσινÜ μας, üλων εκεßνων που απü το ποßημα του ΣπανÝα, Ýν' απü τ' αρχαιüτερα λεßψανα της δημοτικÞς γλþσσας ßσα με τα χαρτιÜ που μας λÝνε για τη ζωÞ και για το θÜνατο του ΡÞγα, σημÜδια εßναι ολοφÜνερα σεβÜσμια της ελληνικÞς ψυχÞς, αθÜνατης με üλα της τ? αλλÜγματα, σε üποιο της ενεργεßας της κýκλο, σε üποιο καιρü της Ιστορßας της. Ο φωτοστÝφανος του γüη τραγουδιστÞ δεν κυκλþνει το κεφÜλι του σοφοý που δουλεýει παρÜμερα. Ενας περιμαζωχτÞς Þταν κÜθε λογÞς υλικþν και λιθαριþν Üχαρων, και πετραδιþν που κÜτι αξßζουν. Ομως με üλα τοýτα, με τα λιθÜρια και με τα πετρÜδια, μια πυραμßδα ýψωσεν, εργÜτης με τα σιδερÝνια χÝρια του. Και απÜνου στην κορφÞ της πυραμßδας αυτÞς θα στηλωθοýνε μια μÝρα, απεßραχτα απü τις προσβολÝς των κÜθε εßδους βαρβÜρων, τα εßδωλα της νÝας μας Ιστορßας, της νÝας μας ΤÝχνης. Δüξα και τιμÞ στους τÝτοιους δουλευτÜδες, τους ευεργετικοýς, σε κÜθε ΣÜθα και σε κÜθε Legrand!"


                                 Η Τελευταßα Του Κατοικßα

     ΠαραθÝτω το συνολικü του Ýργο:

 * Αιμßλιος ΛεγκρÜν, ΣυλλογÞ ιστορικþν ποιημÜτων σε απλþς ΕλληνικÜ (Recueil de poëmes historiques en grec vulgaire), Παρßσι, 1877.

 * Αιμßλιος ΛεγκρÜν, ΕλληνικÞ Βιβλιογραφßα: ΑιτιολογημÝνη περιγραφÞ των δημοσιευμÝνων συγγραφικþν Ýργων απü τους ¸λληνες απü τον 15ο μÝχρι τον 16ο αιþνα (Bibliographie Hellénique: description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs aux XVe et XVIe), Παρßσι, Ernest Leroux, ΣυλλογÞ "Publications de l’Ecole des langues orientales vivantes", 1885, 2ος τüμος.

 * Αιμßλιος ΛεγκρÜν, ΕλληνικÞ Βιβλιογραφßα: ΑιτιολογημÝνη περιγραφÞ των δημοσιευμÝνων συγγραφικþν Ýργων απü τους ¸λληνες τον 17 αιþνα (Bibliographie hellenique: ou description raisonnee des ouvrages publies par des Grecs au dix-septieme siecle), εκδ. Culture et Civilisation, Παρßσι, 1894-1903.

 * Αιμßλιος ΛεγκρÜν,Αδημοσßευτα Ýγγραφα σχετικÜ με τον ΡÞγα ΒελεστινλÞ και τους μÜρτυρες συναδÝλφους του, απü τα αρχεßα της ΒιÝννης(Documents inédits concernant Rhigas Vélestinlis et ses compagnons de martyre, tirés des archives de Vienne), Παρßσι, ΣυλλογÞ " tirage à part de l’annuaire de la Société Historique de Grèce ", 1892, μετÜ μεταφρÜσεως ελληνικÞς υπü Σπυρßδωνος Π. ΛÜμπρου. ΑθÞνησιν: Εκ του Τυπογραφεßου των Αδελφþν ΠερρÞ, 1891.

 * Αιμßλιος ΛεγκρÜν και Hubert Pernot, Εγχειρßδιο της προφορÜς της νεοελληνικÞς (Précis de prononciation grecque moderne).

 * Αιμßλιος ΛεγκρÜν και Hubert Pernot, Σýγχρονη ελληνικÞ ανθολογßα (Chrestomanie grecque moderne), εκδ. Garnier, 1899, εισ. 8, σσ. xxix-492.

 * Αιμßλιος ΛεγκρÜν και Hubert Pernot, ΙονικÞ Βιβλιογραφßα: ΑιτιολογημÝνη περιγραφÞ των δημοσιευμÝνων συγγραφικþν Ýργων που Ýχουν εκδοθεß απü τους ¸λληνες της ΕπτανÞσου Þ üτι αφορÜ τα νησιÜ, απü τον 15ο αιþνα μÝχρι το Ýτος 1900 (Bibliographie ionienne: description raisonnée des ouvrages publiés par les Grecs des Sept-îles ou concernant ces îles, du XVe siècle à l’année 1900), Παρßσι, Ernest Leroux (ΕρνÝστ Λεροý), ΣυλλογÞ " Publications de l’Ecole des langues orientales vivantes " (Αρ. 6-7), 1910, 2 τüμοι, εισ. σ. 8, σσ. xxix-492.

 * Αιμßλιος ΛεγκρÜν και Hubert Pernot, ΕλληνικÞ Βιβλιογραφßα: ΑιτιολογημÝνη περιγραφÞ των δημοσιευμÝνων συγγραφικþν Ýργων απü τους ¸λληνες τον 18 αιþνα (Bibliographie hellénique : Description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs au XVIIIe siècle), 1ος Τüμος, 1917, ελληνικÞ εισ. σ. 8, σσ. 563, ολοκληρþθηκε μεταθανÜτια και δημοσιεýθηκε απü τον Επßσκοπο Louis Petit και ΟυμπÝρ Περνü, το Ýργο τιμÞθηκε απü την Ακαδημßα των ΓραμμÜτων και Τεχνþν (L’Académie des Inscriptions et Belles-lettres), βραβεßο Jacques-Charles Brunet.

     Τþρα Þρθε κι η στιγμÞ να παρατεθοýν οι 2 επιστολÝς-εκθÝσεις ελληνικÞς λογοτεχνικÞς παρουσßας- προς τον υπουργü της Γαλλßας που του 'χεν αναθÝσει αυτÞ την αποστολÞ:
   ΕκθÝσεις μιας φιλολογικÞς αποστολÞς στην ΕλλÜδα απü τον Αιμßλιο ΛεγκρÜν!

1η ΕΚΘΕΣΗ

ΑθÞνα, 31 Ιουλßου 1875          Κýριε ΥπουργÝ

   Δεν βρßσκομαι παρÜ στην αρχÞ της φιλολογικÞς αποστολÞς που μου Ýχετε αναθÝσει, αλλÜ τα συμπερÜσματα στα οποßα Ýχω καταλÞξει μÝχρι στιγμÞς εßναι τüσο σημαντικÜ που αισθÜνομαι την ανÜγκη να σας ενημερþσω γι' αυτÜ. Απü την επομÝνη κιüλας της εγκατÜστασÞς μου στην ΑθÞνα, καταπιÜστηκα αμÝσως με την εργασßα μου. ΧÜρη στις χρÞσιμες πληροφορßες φßλων, επισκÝφτηκα πολλÜ χωριÜ γýρω απü την ΑθÞνα üπου ζουν ηλικιωμÝνοι οι οποßοι γνωρßζουν Ýνα μεγÜλο αριθμü δημοτικþν τραγουδιþν και παραμυθιþν. ¸τσι, στους Αμπελü-κηπους (την αρχαßα ΑλωπεκÞ), κατÝγραψα τρßα παραμýθια και εßκοσι δýο τρα-γοýδια καθ’ υπαγüρευσιν μιας ηλικιωμÝνης. Λßγο μακρýτερα, στο ΧαλÜνδρι (τον αρχαßο Χολαργü, πατρßδα του ΠερικλÞ), μιαν Üλλη ηλικιωμÝνη μου εßπε επτÜ τραγοýδια και δýο παραμýθια, τα τελευταßα πολý περßεργα, αφοý απηχοýν αμυδρÜ την ιστορßα του Οιδßποδα. Σε Ýνα Üλλο χωριü, το Μενßδι, πραγματοποßησα μια πλοýσια συγκομιδÞ απü δßστιχα, παροιμßες και αινßγματα. Απü την ΑθÞνα πÞγα στη ΘÞβα, τη ΛειβαδιÜ και τους Δελφοýς και στη διαδρομÞ κατÜφερα να συλλÝξω επßσης μια μεγÜλη ποσüτητα κειμÝνων στις διαλÝκτους των περιοχþν που διÝσχισα. ¸νας ηλικιωμÝνος παπÜς με καταγωγÞ απü την ¢νδρο, στο σπßτι του οποßου διανυκτÝρευσα, μου παραχþρησε Ýνα ογκþδες τετρÜδιο με ιστορικÜ τραγοýδια του τÝλους του προηγοýμενου και των αρχþν του δικοý μας αιþνα. ¸να απü αυτÜ τα τραγοýδια αξßζει ιδιαßτερης μνεßας: εßναι αυτü που εξυμνεß τα κατορθþματα του περßφημου ¸λληνα κουρσÜρου ΛÜμπρου Κατσþνη εναντßον του τουρκικοý στüλου.
     Τα ναυτικÜ τραγοýδια εßναι ιδιαιτÝρως σπÜνια, και το συγκεκριμÝνο Ýχει επιπλÝον αξßα, καθþς μας δßνει ακριβεßς πληροφορßες üσον αφορÜ την ιστορßα μιας Üγνωστης προσωπικüτητας, η οποßα Þταν για μεγÜλο διÜστημα ο τρüμος των Οθωμανþν.Στους Δελφοýς, επßσης, αντÝγραψα πολλÝς ιστορßες καθ’ υπαγüρευσιν ενüς βετερÜνου των απελευθερωτικþν πολÝμων του ελληνισμοý. Μßα απü αυτÝς σχε-τιζüταν με τον Ýνδοξο θÜνατο του ΜÜρκου Μπüτσαρη. Η μικρÞ κüρη του βετερÜ-νου γÝροντα μου Ýγραψε δýο üμορφες ιστορßες, εκ των οποßων η μßα περιÝχει ψÞγ-ματα της ιστορßας της ΑνδρομÝδας. ΕπιστρÝφοντας στην ΑθÞνα πÞγα στη Σýρο, üπου, üπως μου εßχαν πει, θα Ýβρισκα Üπειρα κεßμενα. Δεν διαψεýστηκα, αφοý οι δυο μÝρες που Ýμεινα εκεß Þταν αρκετÝς για να συγκεντρþσω δýο χιλιÜδες στßχους. Δεν διαθÝταμε παρÜ ελÜχιστα στοιχεßα για τη διÜλεκτο της Σýρου, αλλÜ αυτÜ που Ýχω στα χÝρια μου θα μου επιτρÝψουν να τη μελετÞσω σε σχÝση με τα αρχαßα ελληνικÜ και τις Üλλες ελληνικÝς διαλÝκτους.Οφεßλω να προσθÝσω, Κýριε ΥπουργÝ, üτι ακüμα και στην ΑθÞνα βρßσκω κÜθε μÝρα ανθρþπους που ευχαριστιοýνται να μου απαγγÝλλουν τραγοýδια και λαúκÜ παραμýθια Þ ακüμα και να μου παραδßδουν αντßγραφα. Χθες ας ποýμε, Ýνας γÝροντας με καταγωγÞ απü τη Κýπρο μου παρÝδωσε 19 Üκρως ενδιαφÝροντα αντßγραφα στη διÜλεκτο της χþρας του.Στα αμιγþς λαúκÜ κεßμενα που Ýχω συλλÝξει, θα πρÝπει να προστεθεß ακüμα το πολýτιμο αυτüγραφο χειρüγραφο ενüς περßφημου ποιητÞ, του ΙωÜννη ΒηλαρÜ, το οποßο μου παρÝδωσε με γενναιοδωρßα ο Κýριος Θ. Ορφανßδης, καθηγητÞς βοτανολογßας στο πανεπιστÞμιο κι Ýνας απü τους πιο προβεβλημÝνους σýγχρονους Ýλληνες ποιητÝς. Ο ΙωÜννης ΒηλαρÜς εξÝδωσε, üσο ζοýσε, Ýνα μικρü τüμο με ποι-Þματα, ο οποßος επανεκδüθηκε στη ΖÜκυνθο πριν απü 20 Ýτη περßπου.
     Τα ποιÞματα που Ýχω στη διÜθεσÞ μου εßναι üλα ανÝκδοτα και εßναι Üξια της φÞμης που Ýχαιρε ο δημιουργüς τους. Δεν καταλαμβÜνουν λιγüτερους απü 1000-1200 στßχους. Ο ΙωÜννης ΒηλαρÜς Ýγραφε στην ηπειρωτικÞ διÜλεκτο. Τη ΔευτÝρα 2 Αυγοýστου θα αναχωρÞσω απü τον ΠειραιÜ για να μεταβþ στην ΚαλαμÜτα, þστε να ολοκληρþσω το ταξßδι στη Λακωνßα που μου Ýχετε εμπιστευτεß.
     ΕπιτρÝψτε μου τελειþνοντας να προσθÝσω, Κýριε ΥπουργÝ, üτι βρÞκα στο ελληνικü υπουργεßο τη πιο καλüκαρδη υποδοχÞ, τον κýριο ΡÜλλη, υπουργü δημüσιας παιδεßας, ο οποßος Þταν στη διÜθεσÞ μου για να διευκολýνει την αποστολÞ που μου Ýχετε αναθÝσει και η οποßα, με τη βοÞθεια του Θεοý, ελπßζω να Ýχει αßσιο τÝλος.Δεχθεßτε παρακαλþ, Κýριε ΥπουργÝ, τη διαβεβαßωση της βαθιÜς μου εκτßμησης χÜρη στην οποßα εßμαι πιστüς υπηρÝτης της ΕξοχüτητÜς σας.

ΑΙΜΙΛΙΟΣ ΛΕΓΚΡΑΝ

-----------------

2η ΕΚΘΕΣΗ (πιο εμπεριστατωμÝνη, τοýτη τη φορÜ 3 μüλις μÞνες μετÜ, ακριβþς!!!!!):

Παρßσι, 31 Οκτωβρßου 1875         Κýριε ΥπουργÝ

     Στις 31 Ιουλßου εßχα την τιμÞ να σας αποστεßλω απü την ΑθÞνα τη  1η Ýκθεση σχετικÜ με τη φιλολογικÞ αποστολÞ που θελÞσατε να μου εμπιστευθεßτε. Τα ενδιαφÝροντα ευρÞματα, τα οποßα με χαρÜ σÜς γνωστοποßησα στην αρχÞ του ταξιδιοý μου, εδþ και τÝσσερις μÞνες, πολλαπλασιÜστηκαν, καθþς οι ÝρευνÝς μου διευρýνονταν. Θα μποροýσα να πω üτι η επιτυχßα της αποστολÞς μου ξεπÝρασε κÜθε προσδοκßα. Κι üταν θα σας Ýχω εκθÝσει τη δουλειÜ μου, κýριε ΥπουργÝ, θα γνωρßζετε κι εσεßς ο ßδιος πüσο σημαντικÜ εßναι τα αποτελÝσματÜ της.ΘÝλω να πιστεýω üτι üλα τα ντοκουμÝντα που συγκÝντρωσα üσο καιρü Þμουν στην ΑνατολÞ θα συνεισφÝρουν τα μÝγιστα στη χþρα μας, þστε να γνωρßσει και να εκτιμÞσει Ýνα μακρüβιο κλÜδο της ελληνικÞς λογοτεχνßας που παραμÝνει σχεδüν Üγνωστος κι üμως Üξιος να τραβÞξει τη προσοχÞ των φιλολüγων. Οι τελευταßοι, παρεμπιπτüντως, μελετþντας τη λαúκÞ ελληνικÞ γλþσσα, θα βρουν λýσεις σε επßπονα ερωτÞματα, καθþς η περιφρüνησÞ που δεßχνουν γι’ αυτÞ τη διÜλεκτο δεν τους αφÞνει να δþσουν απαντÞσεις. Η παροýσα αναφορÜ, Κýριε ΥπουργÝ, δεν θα εßναι παρÜ μια πολý συνοπτικÞ περßληψη της φιλολογικÞς μου Ýρευνας. Θα περιοριστþ σÞμερα να σας υποδεßξω τη φýση και τη σημασßα της, και επιφυλÜσσομαι να σας παρουσιÜσω αργüτερα μια Ýκθεση πιο ανεπτυγμÝνη με πληρÝστερα στοιχεßα.
     Θα χωρßσω σε 4 κýρια κεφÜλαια τα κεßμενα που αναφÝρονται στην ΑνατολÞ:1) Μνημεßα αποκλειστικÜ λαúκÜ, ο συγγραφÝας των οποßων εßναι τις περισσüτερες φορÝς Üγνωστος. Το μεγαλýτερο μÝρος αυτþν εßναι συλλογικü Ýργο πολ-λþν συμβαλλομÝνων που δοýλεψαν ξεχωριστÜ πÜνω στο ßδιο θÝμα. ΑυτÜ εßναι τραγοýδια, παραμýθια, μýθοι, παροιμßες, αινßγματα, ρÞσεις, γνωμικÜ, κτλ. 2) ΛαúκÝς αφηγÞσεις (σε δημþδη γλþσσα) ιστορικþν Þ μυθικþν γεγονüτων.3) ΑνÝκδοτα ποιÞματα, οι συγγραφεßς των οποßων εßναι γνωστοß απü δευτερεýου-σες πηγÝς και Üλλα ποιÞματα εντελþς Üγνωστων ποιητþν.4) ΠαλαιÝς εκδüσεις ελληνικþν βιβλßων σε λαúκÞ γλþσσα, των οποßων η εξαιρετικÞ σπανιüτητÜ τους τοýς προσδßδει την αξßα ενüς αυθεντικοý χειρογρÜφου.

Ι ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ

Τα δημοτικÜ τραγοýδια που συγκÝντρωσα χωρßζονται φυσικÜ σε περισσüτερες κατηγορßες: ΙστορικÜ-επικÜ, ΘρησκευτικÜ, ΜυθιστορηματικÜ, ΕπικÞδεια, ΕρωτικÜ. Πριν περÜσω στην εξÝταση καθεμßας απü τις κατηγορßες, θα Þθελα να σας ομολογÞσω, κýριε ΥπουργÝ, üτι η συλλογÞ των ανÝκδοτων τραγουδιþν που Ýχω στα χÝρια μου δεν καταλαμβÜνει λιγüτερους απü 8000 στßχους διαφορετικþν μÝτρων, οι περισσüτεροι εκ των οποßων εßναι δεκαπεντασýλλαβοι
   1. ΙστορικÜ-επικÜ τραγοýδια: Διαφορετικþν περιüδων, αλλÜ τα πιο παλαιÜ ανÜγονται στον 10ο αι.. Αναγνωρßζονται εýκολα χÜρη στη βυζαντινÞ τους τεχνοτροπßα και τα ονüματα των ηρþων, τα κατορθþματα των οποßων δοξÜζουν. ΚÜποια απü αυτÜ εßναι αφιερωμÝνα στη διÞγηση συγκεκριμÝνων επεισοδßων απü τις περιπÝτειες ενüς στρατιþτη σýγχρονου του Κωνσταντßνου ΠορφυρογÝννητου, του ΔιγενÞ Ακρßτα, του οποßου την εποποιßα εξÝδωσα πρüσφατα, σε συνεργασßα με τον κýριο Κωνσταντßνο ΣÜθα. ΞÝρουμε üτι το Ýργο αυτü εßναι απü τα πιο ιδιαßτερα και ενδιαφÝροντα, αφοý ρßχνει νÝο φως την ιστορßα των περιπλανþμενων ιπποτþν της βυζαντινÞς αυτοκρατορßας, που εßναι γνωστοß ως ακρßτες Þ φýλακες των συνüρων, των οποßων τα χρονικÜ δεν μας παρÝχουν παρÜ ελÜχιστες και συγκεχυμÝνες πληροφορßες. ΑυτÜ τα τραγοýδια μÜς αποκαλýπτουν μια απü τις πιο πρωτüτυπες ιστορßες του Βυζαντßου στην περιοχÞ της Μακεδονßας. Εßναι φανερü üτι πρüκειται για επεισüδια αποσπασμÝνα απü μια μεγÜλη εποποιßα, χαμÝνη στις μÝρες μας Þ απλþς Üγνωστη, τα οποßα παρουσιÜζουν εντυπωσιακÞ αναλογßα με τα δικÜ μας μεσαιωνικÜ Ýπη. ¼λα τα γεγονüτα που παρατßθενται εκτυλßσσονται εßτε στις πεδιÜδες της ΜικρÜς Ασßας και τις üχθες του ΕυφρÜτη, εßτε στα Üγρια περÜσματα των βουνþν του Ταýρου και του Αντι-Ταýρου.
     ΥπÜρχει, επßσης, και η αφÞγηση γεγονüτων μιας περιüδου πιο κοντινÞς και σχετικÞς με την τουρκικÞ κατÜκτηση. Στις περιπτþσεις αυτÝς, ο λαúκüς ρα ψω δüς θρηνεß για την πτþση της Αδριανοýπολης, της Κωνσταντινοýπολης, της Τρα πε-ζοýντας και πολλþν Üλλων πüλεων της βυζαντινÞς αυτοκρατορßας. ΚÜτι αξιο-πε ρßεργο που χρßζει οπωσδÞποτε μνεßας εßναι το γεγονüς üτι οýτε μßα απü αυτÝς τις ιστορßες δεν αφηγεßται την προσδοκßα εκδßκησης, οýτε περιÝχουν τον σπüρο αυτοý που σÞμερα αποκαλοýμε "ΜεγÜλη ΙδÝα".Τα ιστορικÜ τραγοýδια του 11ου και του 12ου αιþνα εßναι σχετικÜ λιγüτερα. Εßναι, σßγουρα, στο δεýτερο μισü του 13ου αι. που η λαúκÞ μοýσα φαßνεται να εργÜζεται για τον πολλαπλασιασμü αυτþν των πανÝμορφων Ýργων.Η επανÜσταση της ΚρÞτης το 1770, αποτÝλεσμα της ακατανßκητης φιλοδοξßας της βασßλισσας Αικατερßνης, γÝννησε πολλÜ τραγοýδια, που με απüλυτη εγκυρüτητα αποτελοýν τα μοναδικÜ ντοκουμÝντα που διαθÝταμε γι' αυτüν τον Üγριο πüλεμο, ο οποßος εßχε και αυτüς τους Þρωες και τους μÜρτυρÝς του. ΚατÜ τη διÜρκεια του ταξιδιοý του στην ΚρÞτη, ο κýριος Georges Perrot εßχε Þδη συγκεντρþσει Ýνα μακροσκελÝς τραγοýδι, το οποßο αφηγεßται την επανÜσταση και τον βασανισμü του αρχηγÝτη, κυρ ΓιÜννη απ' τα ΣφακιÜ. Το συμπεριÝλαβα κι αυτü στη συλλογÞ μου.
     ¸χω στην κατοχÞ μου μια καινοýργια Ýκδοση που διαφÝρει σημαντικÜ απü την προηγοýμενη και η οποßα φÝρνει στο φως χαρακτη-ριστικÜ κÜποιας ιστορικÞς σημασßας. ¸χω, επßσης, Ýνα Üλλο λογοτεχνικü κομμÜτι που αφηγεßται την επßθεση του τουρκικοý στρατοý στα ΣφακιÜ το 1770.Η σειρÜ των ιστορικþν τραγουδιþν τελειþνει με üσα σχετßζονται με τους πολÝμους στο Σοýλι και την απελευθÝρωση της ΕλλÜδας, καθþς και κÜποια Üλλα εμπνευσμÝνα απü πιο πρüσφατα γεγονüτα που Ýχουν σφραγßσει τη λαúκÞ φαντασßα.
   2. ΘρησκευτικÜ τραγοýδια: Μποροýν να υποδιαιρεθοýν σε περισσüτερες κατηγορßες: α) τραγοýδια σχετικÜ με τα Χριστοýγεννα, το Θεßο ΠÜθος, και τις διÜφορες γιορτÝς τις οποßες η καθολικÞ εκκλησßα Ýχει θεσπßσει προς τιμÞν του Ιησοý Χριστοý· β) τραγοýδια σχετικÜ με την εξýμνηση της Παναγßας· γ) τραγοýδια που εξυμνοýν τους αγγÝλους και τους αγßους. ΑνÜμεσα στα τελευταßα, τα πιο περßεργα εßναι αυτÜ που αφοροýν στον ¢γιο Γεþργιο, Ýναν απü τους πιο δοξασμÝνους Αγßους της ελληνικÞς εκκλησßας. ¼λα ξετυλßγονται αμετÜβλητα πÜνω σε Ýνα θρýλο, στον οποßο εßναι πολý εýκολο να αναγνωρßσουμε τον γνωστü μýθο του ΠερσÝα και της ΑνδρομÝδας· δ) τÝλος, τραγοýδια θρησκευτικÜ, στα οποßα θα μποροýσαμε να δþσουμε το üνομα Πνευματικοß Εκκλησιαστικοß ¾μνοι. Στεροýνται εντελþς κÜθε ποιητικÞς αξßας. Εßναι Ýμμετρα πεζÜ σε ρßμα, τßποτα Üλλο. Παρüλα αυτÜ, απü γλωσσολογικÞ Üποψη Ýχουν κÜποιαν αξßα. Η παραστατικÞ ευλÜβεια των πιστþν ασκεßται αναμφισβÞτητα πÜνω στο Θεßο ΠÜθος που. ¸χω στην κατοχÞ μου μια συλλογÞ στßχων σχετικþν με üλα τα επεισüδια αυτÞς της μακρüσυρτης αγωνßας του Θεανθρþπου, απü τον κÞπο των ελαßων ως τον ΓολγοθÜ. Οýτε μια λεπτομÝρεια δεν Ýχει παραλειφθεß, τßποτα σημαντικü δεν Ýχει αποκλειστεß. ¸χω και μια Üλλη που αναφÝρεται στην κολþνα του μαστιγþματος, τον κüκορα που λÜλησε τρεις φορÝς, το καλÜμι που τοποθετÞθηκε στο χÝρι του Ιησοý, και το ακÜνθινο στÝμμα με το οποßο περιβλÞθηκε τη μεγα-λειþδη του θυσßα. Επßσης, την ΑποκαθÞλωση, τον Ενταφιασμü, την Παναγßα που πενθεß, την ΑνÜσταση, την ημÝρα της ΑναλÞψεως, την ΠεντηκοστÞ κτλ. Αυτοß οι ευλαβικοß στßχοι εξιστοροýν ü,τι δεν τραγουδιÝται κι ü,τι δεν διαδßδεται παρÜ μüνον ανÜμεσα στους καθολικοýς της Σýρου και κÜποιων Üλλων νησιþν. Η γλþσσα στην οποßα εßναι γραμμÝνοι δεßχνει συγγραφÝα εξοικειωμÝνο με τους ¸λληνες ΕυαγγελιστÝς και τους εκκλησιαστικοýς συγγραφεßς.
   3. ΜυθιστορηματικÜ τραγοýδια : ΜερικÝς φορÝς εßναι αρκετÜ δýσκολο να διαχωριστοýν απü τα ιστορικÜ τραγοýδια. Τα πιο πολλÜ, διανθισμÝνα με λεπτομÝρειες ιστορικÝς, αφοροýν κÜποια περßπτωση ληστεßας Þ ερωτικÞς περιπÝτειας Þ την αφÞγηση ενüς ναυαγßου Þ ακüμα και την αγωνßα μιας μητÝρας που Ýχασε το παιδß της.
   4. ΕπικÞδεια τραγοýδια: Εßναι υπερβολικÜ πολλÜ και ποικßλλουν ανÜλογα με την ηλικßα και τη καταγωγÞ του νεκροý.
   5. ΕρωτικÜ τραγοýδια: Εßναι συνÞθως τα πιο üμορφα. Ο ¸λληνας Ýχει διασπεßρει σ' αυτÜ θησαυροýς πλοýσιας φαντασßας. Σ' αυτÜ αναστοχÜζεται, üπως μÝσα σε Ýναν καθαρü και πιστü καθρÝφτη, πÜνω στα προτερÞματα και τα ελαττþματÜ του. Τα 2στιχα, ιδιαßτερα, παρουσιÜζουν συχνÜ εντυπωσιακÞ ομορφιÜ, με τις χαριτωμÝνες τους εικüνες να συμπυκνþνονται σε 2 στßχους, σχεδüν πÜντα ομοιοκατÜληκτους. Εßναι αποκλειστικÜ αφιερωμÝνα στην εξýμνηση της ομορφιÜς της αγαπημÝνης, την Ýκφραση μιας υπüσχεσης, μιας ελπßδας Þ και μιας μεταμÝλειας. Δεν μπορþ να αντισταθþ στην επιθυμßα να παραθÝσω εδþ μερικÜ:

ΑγγελικÞ φωνÞ Þκουσα απ' ασημÝνιο στüμα,
Που ανασταßνει τους νεκροýς και τζου βγÜζ' απ' το χþμα.
Αηδüνι χαμηλüφωνο, πρασινοφτερουδÜτο,
που Ýχεις αυγερινü 'ς τα φρýδια σ' αποκÜτω.
ΓαλÜζιο μου γαροýφαλλο κη Üσπρο μου νεραντζÜνθι,
μες 'ς τη καρδιÜ μου σ' Ýβαλα, τριανταφυλλιÜ με τ' Üνθη.

Τα μÜτια σου μου τÜξανε πÜντα να μ' αγαποýνε,
και τþρα πλειÜ δεν θÝλουνε μιÜν þρα να με 'δοýνε.
Φßδια που τρþτε τους νεκροýς, για φÜτε με και μÝνα,
γιατß με παλαβþσανε δυü μÜτια πλουμισμÝνα.

Αγαπþ να σε κυττÜζω, ποýσαι Ýνας χρυσüς λαλÝς,
της ΦραγκιÜς το γιασεμÜκι, της αυγÞς ο μενεξÝς.
ΠÜρε, γιατρÝ, τα γιατρικÜ και σýρε 'ς τη δουλειÜ σου,
τον πüνο της καρδοýλας μου δε γρÜφουν τα χαρτιÜ σου.

¹χασα της ελπßδαις μου, σαν του δενδριοý τα φýλλα,
Οποý τα παßρνει ο Üνεμος και μÝνουνε τα ξýλα.

ΙΙ ΛΑÚΚΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ

     ΥπÜρχουν δýο ειδþν λαúκÜ παραμýθια. Τα πρþτα δεν θα μποροýσαν καλýτερα να συγκριθοýν παρÜ με τα παραμýθια του Perrault. Τα Üλλα Ýχουν περισσüτερες αναλογßες με τα joyeux devis των παλαιþν μας παραμυθÜδων. Εßναι σýγχρονα με τις Εκατü Καινοýργιες Ιστορßες και το ΕπταÞμερον της βασßλισσας της Navarre. ¸χω, επßσης, στην κατοχÞ μου μια υπερβολικÜ περßεργη Ýκδοση του μυθιστορÞματος του Renart.
Το περιεχüμενο κÜποιων Üλλων ιστοριþν βρßσκεται στο Μυθιστüρημα των ΕπτÜ Σοφþν, στο Ýργο με τις κωμικÝς αφηγÞσεις του Νασρ-Εν-Ντιν Χüτζα.
     ΑυτÜ τα πολýτιμα Ýργα μποροýν να γßνουν αντικεßμενο μιας εξαιρετικÜ ενδιαφÝρουσας σýγκρισης, απü την οποßα δεν πρüκειται να παραιτηθþ. Βρßσκονται στην κατοχÞ μου περισσüτερα απü 200 παραμýθια, γραμμÝνα σε διÜφορες διαλÝκτους της ΠÜρου, της ΝÜξου, της ΛÝσβου, της ΛÞμνου, της Ηπεßρου, της Μακεδονßας, της ΘρÜκης και της Τραπεζοýντας.Η μελÝτη αυτþν των διαφορετικþν διαλÝκτων θα μας προσφÝρει πολý ενδιαφÝρουσες παρατηρÞσεις, üσον αφορÜ κυρßως τη προφορÜ και τον τονισμü. Οι υποστηρικτÝς της ερασμικÞς μεθüδου θα βρουν επιχειρÞματα υπÝρ τους στη διÜλεκτο της Τραπεζοýντας και των διÜφορων περιοχþν του Εýξεινου Πüντου, üπου το γρÜμμα Þτα προφÝρεται üπως το γαλλικü ê. ¸τσι, λÝμε η σελÞνη, ê sêlênê κι üχι i selini, üπως σε üλα τα Üλλα μÝρη. Στη διÜλεκτο της ΝÜξου βρßσκω μια ιδιαιτερüτητα απü τις πιο περßεργες∙ λÝξεις που τονßζονται στην προπροπαραλÞγουσα, üπως κÜθουμαστε, επÝρνουσαμε, κι üχι καθοýμαστε, επερνοýσαμε, üπως προφÝρονται στην υπüλοιπη ΕλλÜδα.

ΙΙΙ ΛΑÚΚΟΙ ΜΥΘΟΙ

     Πολý λßγοι σε αριθμü, εßναι, στο μεγαλýτερü τους μÝρος, παραλλαγÝς λιγüτερο Þ περισσüτερο πετυχημÝνες των Ýργων που αποδßδουμε στον Αßσωπο. Στηρßζομαι περισσüτερο στους μýθους απ' ü,τι στα ßδια τα παραμýθια, οι μικρÝς αφηγÞσεις των οποßων υπÜρχουν σε πολλÝς διαλÝκτους και μεταφρÜζω κατÜ λÝξη μερικÜ αποσπÜσματα. "ΥπÞρχε μια φορÜ μια γυναßκα Þ οποßα δεν σταματοýσε να προσεýχεται στο θεü για να εßναι ο βασιλιÜς υγιÞς. ΚÜποιοι διηγÞθηκαν το γεγονüς στο βασιλιÜ και αυτüς κÜλεσε τη γυναßκα να του εξηγÞσει για ποιο λüγο προσευχüταν τüσο γι’ αυτüν. Προσεýχομαι στο θεü να σε αφÞσει να ζÞσεις γιατß μας Ýγδαρες κι αν πεθÜνεις, θα Ýρθει κÜποιος Üλλος, ο οποßος θα θÝλει να ικανοποιÞσει την πεßνα του".

IV ΛΑÚΚΕΣ ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ

     Εßναι σχεδüν Üπειρες. Η εξÝτασÞ τους δεν Ýχει ιδιαßτερο ενδιαφÝρον, καθþς υπÜρχουν αντßστοιχες στα αρχαßα ελληνικÜ. Ορßστε κÜποιες με τις αντßστοιχÝς τους.

1. ¢λλα τα μÜτια του λαγοý, κη Üλλα της κουκουβÜγιας. -¢λλο γλαυξ, Üλλο κορþνη φθÝγγεται.
2. ¢λλος Ýφαγε τα σýκα κη Üλλος τα πληρüνει. -Το κυνüς κακüν υς απÝτισεν. 
3. ΘρÝψε λýκο τον χειμþνα, να σε φÜη το καλοκαßρι. -ΘρÝψαι και λυκιδεßς, θρÝψαι κýνας, ως τυ φÜγοντι. (Θεüκριτος)

   ΥπÜρχουν βÝβαια κι Üλλες παροιμßες, οι οποßες δεν εßναι παρÜ μια απλÞ μετÜφραση αυτþν που μας κληροδüτησαν οι αρχαßοι. Σας παραθÝτω επτÜ τυχαßα παρα δεßγματα.

1. Κακοý κορÜκου κακüν αυγü. -Κακοý κüρακος κακüν ωüν. 
2. Κüκκαλον Ýχει ο λüγος. -Οστοýν Ýνεστι τω λüγω.
3. Κüρακας κορÜκου μÜτι δεν βγÜζει. -Κüραξ κüρακι φßλος, και τÝττιξ τÝττιγι.
4. Ξýρισε τ' αυγü και πÜρε το μαλλß του. - Ωüν τßλλειν.
5. ¼ποιος αγαπÜ στραβüνεται. -Τυφλοýται ο φιλþν περß το φιλοýμενον. (ΠλÜτων)
6. Το μÜτι του νοικοκýρη τροφÞ τ' αλüγου. -Οφθαλμüς δεσπüτου πιαßνει ßππον.
7. ΧÜσκει σαν τον γλÜρο. -ΛÜρος κεχηνþς.

.Στις παροιμßες μποροýμε να προσθÝσουμε τις λαúκÝς ρÞσεις, οι οποßες εßναι σχετικÝς με τη μετεωρολογßα, τη γεωργßα κτλ.

V ΛΑÚΚΑ ΑΙΝΙΓΜΑΤΑ

     Εßναι αμÝτρητα, αλλÜ δεν Ýχουν παρÜ ελÜχιστο ενδιαφÝρον, εκτüς βÝβαια απü γλωσσολογικÞ Üποψη. Να Ýνα δεßγμα:

   Εßναι Ýνα πρÜγμα που το Ýχεις, δεν το θες και το γυρεýεις. (Ο ψýλλος).

VI ΛΑÚΚΕΣ ΙΣΤΟΡΙΚΕΣ ΑΦΗΓΗΣΕΙΣ

     ¸χω συλλÝξει 3 απü αυτÝς. Εßναι σε 15σýλλαβους πολßτικους στßχους με ζευγαρωτÞ ομοιοκαταληξßα. Η 1η, η οποßα Ýχει συνταχθεß σε κρητικÞ διÜλεκτο, αποτελεß μιαν απλÞ και αφελÞ περιγραφÞ των γεγονüτων που ακολοýθησαν την επανÜσταση των Σφακßων, για την οποßα Ýχω Þδη μιλÞσει σε σχÝση με το τραγοýδι του κυρ-ΓιÜννη, προσωπικüτητα που Ýπαιξε Ýναν απü τους πρωταγωνιστικοýς ρüλους στην επανÜσταση. Ορßστε μια πιστÞ σýνοψη: Ο ΑλιδÜκης Þταν Ýνας απü τους πιο ισχυροýς και πλοýσιους γαιοκτÞμονες της επαρχßας Αποκüρωνα, δßπλα στα ΣφακιÜ. Κατεßχε, ανÜμεσα σε Üλλες κυριüτητες, üλες τις πλαγιÝς των βουνþν μÝχρι τον Αποκüρωνα. Αυτü του επÝτρεπε να Ýχει πολλÜ κοπÜδια. ΜονÜχα μερικοß μÞνες εßχαν περÜσει απü τüτε που τα οθωμανικÜ στρατεýματα εßχαν πνßξει στο αßμα την επανÜσταση των Σφακιανþν, üταν ο ΑλιδÜκης αποφÜσισε να ηγηθεß μιας νÝας επιχεßρησης κüντρα στα ηρωικÜ απομεινÜρια ενüς ενδüξου μικροý λαοý, προκειμÝ-νου να τους εξολοθρεýσει ολοκληρωτικÜ. Για να δþσει Ýνα αßσθημα δικαßου στην επßθεση του, υποστÞριξε üτι οι Σφακιανοß, που εßχαν χÜσει τα πÜντα στον πüλεμο, εßχαν αναγκαστεß για λüγους επιβßωσης να του κλÝψουν τα κοπÜδια. Ο ΑλιδÜκης μετÝτρεψε τον πýργο του στο Προσνερü σε κÝντρο προετοιμασιþν για τον πüλεμο. Οι Σφακιανοß γνωρßζοντας τι ετοιμαζüταν εις βÜρος τους, αποφÜσισαν, χÜρη στην πρωτοβουλßα ενüς εξ αυτþν, ονüματι Μανοýσακας, απü το χωριü της Νßμβρου, να μην περιμÝνουν την επßθεση των Τοýρκων, αλλÜ να τους προλÜβουν πριν ακüμη ολοκληρþσουν τις προετοιμασßες τους. Θα κατÝβαιναν, λοιπüν, απü το βουνü πολý πριν απü την ανατολÞ, θα περικýκλωναν τον πýργο και θα συλλαμβÜ-νανε τους αρχηγοýς, σχεδüν χωρßς απþλειες. ¼λοι οι Τοýρκοι που θα βρßσκονταν μÝσα στον πýργο θα Ýσπευδαν να δραπετεýσουν, εγκαταλεßποντας τον ΑλιδÜκη και τους συντρüφους του. Οι Σφακιανοß θα Ýσφαζαν τον ισχυρü γαιοκτÞμονα και τους ακολοýθους του, θα λεηλατοýσαν τον πýργο και τα σπßτια των Τοýρκων του χωριοý και Ýπειτα θα επÝστρεφαν ειρηνικÜ στον τüπο τους. Οι Τοýρκοι δεν θα τολμοýσαν να πÜρουν εκδßκηση. Αυτü το ποßημα εßναι πολý σημαντικü απü ιστορικÞ Üποψη, αφοý αναδεικνýει τη γενναιüτητα της μικρÞς επαρχßας των Σφακßων. Δεν εßναι τßποτα λιγüτερο απü Ýνα μνημεßο της κρητικÞς διαλÝκτου, της πιο ενδιαφÝρουσας στη σýγχρονη ΕλλÜδα. Αποτελεßται απü περßπου 800 στßχους.
     Το 2 ποßημα αναφÝρεται στην τελευταßα μÜχη του ΑλÞ ΠασÜ κατÜ των Τοýρκων και στον θÜνατο του στο νησß της λßμνης των Ιωαννßνων. Δεν παρÝχει καμßα καινοýρια πληροφορßα για τις περιπÝτειες αυτοý του τρομεροý δρÜματος, αλλÜ εßναι πολýτιμο για τη μελÝτη της ηπειρωτικÞς διαλÝκτου, στην οποßα εßναι γραμμÝνο. Αποτελεßται απü 900 15σýλλαβους πολßτικους στßχους. Ο κýριος Ε. Μßλερ εßχε αναφÝρει στο ταξßδι του στην ΑνατολÞ μια Ýκδοση του ßδιου ποιÞματος, η οποßα δεν διαφÝρει απü τη δικÞ μου.
     Το 3ο ποßημα Ýχει τßτλο ΦυλλÜδα του ΒεληπÝγη και του ΑσλαμπÝγη. Το περιστατικü στο οποßο αναφÝρεται, και για το οποßο ο Αραβαντινüς στο Ýργο του Το Χρονικü της Ηπεßρου Ýχει κÜποιες αναφορÝς, συνÝβη στις 30 Ιουλßου του 1830. Ο ΒελÞ-ΜπÝης και ο ΑσλÜν ΜπÝης, νεαροß αλβανοß Üρχοντες, δεν σταματοýσαν να διαδßδουν στην ηγεσßα των ομÜδων τους την πανωλεθρßα και τον θÜνατο που βßωσαν στις επαρχßες των Ιωαννßνων και της ¢ρτας. Τα πρÜγματα Ýφθασαν σε τÝτοιο σημεßο þστε η ΥψηλÞ Πýλη Ýσπευσε να καλÝσει στην Μπιτüλια τον μεγÜλο βεζßρη, Ρεσßντ ΜεχμÝτ ΠασÜ, με αποστολÞ να αποκαταστÞσει την τÜξη στην περιοχÞ. Ο βεζßρης Ýγραψε στο ΒελÞ και στον ΑσλÜν μια φιλικÞ επιστολÞ, üπου τους καλοýσε εγκÜρδια να τον επισκεφτοýν για ν' αποδεχθοýν τη δßκαιη ανταμοιβÞ για τις υπηρεσßες τους, προσπαθþντας, ταυτüχρονα, να συγκινÞσει την οπισθοφυλακÞ των στρατευμÜτων τους. Οι Αλβανοß ανταποκριθÞκαν στη πρüσκληση χωρßς καμιÜ αντßρρηση. Αυτü κρÜτησε μονÜχα μερικÝς μÝρες με γιορτÝς και με χαρÝς. ΑλλÜ η þρα της μÜχης δεν Üργησε να σημÜνει. Το πρωß της 30ης Ιουλßου, τη στιγμÞ που παρακολουθοýσαν την ανÜπτυξη των στρατιωτικþν επι-χειρÞσεων του οθωμανικοý στρατοý, ο βεζßρης Ýστρεψε τα γεμισμÝνα με μýδρο κανüνια εναντßον των Αλβανþν και τους αποδεκÜτισε τυλßγοντας τους με Ýνα χαλÜζι απü βλÞματα. ¸πειτα, τους αποκεφÜλισαν και τα κεφÜλια τους εστÜλησαν στη Κωνσταντινοýπολη.

ΑΝΕΚΔΟΤΗ ΠΟΙΗΣΗ ΓΝΩΣΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ

1. Μια αρκετÜ μεγÜλη ποσüτητα ποιημÜτων του ΙωÜννη ΒηλαρÜ. ¼πως Ýγραψα και στην προηγοýμενÞ μου Ýκθεση, Ýχω στην κατοχÞ μου δýο μικροýς τüμους ποιημÜτων του, που εκδüθηκαν στη ΖÜκυνθο το 1854 και το 1859. Τα ποιÞματα που συνÝλεξα στην ΕλλÜδα εßναι üλα ανÝκδοτα κι αποτελοýνται, στο μεγαλýτερü τους μÝρος, απü σÜτιρες, μερικÝς απü τις οποßες πολý πνευματþδεις και καυστικÝς. Ο ΒηλαρÜς πÝθανε το 1823. Τα Ýργα του ορθÜ θεωροýνται απü τα πιο σπουδαßα μνημεßα της δημþδους ελληνικÞς ποßησης.
2. Μια εικοσÜδα ερωτικþν Ýργων ενüς ποιητÞ απü την ΚεφαλονιÜ [sic], του ΣτÝφανου Ξανθüπουλου, για τον οποßο δεν γνωρßζουμε απολýτως τßποτα. Η ποßησÞ του αποκαλýπτει μια φαντασßα ζωηρÞ και πρωτüτυπη. Κρßνοντας απü το στιλ, ο συγγραφÝας πρÝπει να Ýζησε στις αρχÝς του αιþνα.
3. Μια συλλογÞ ανÝκδοτων σατυρικþν κειμÝνων του ζακυνθινοý Κουτοýζη, που Ýζησε τον 17ο [sic] αιþνα. Θεωρþ αυτÝς τις σÜτιρες ως τα πιο πολýτιμα μνημεßα της επτανησιακÞς διαλÝκτου. Αξßζουν, με üλο τον σεβασμü, μιαν επßσημη Ýκδοση.

ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΠΑΝΙΕΣ

     Θα περιοριστþ μονÜχα στην 1η Ýκδοση του δημοφιλοýς κρητικοý ποιÞματος Ερωτüκριτος του ΒιτσÝντζου ΚορνÜρου, τον οποßον ο επιφανÞς ΚοραÞς χαρακτÞρισε ως ¼μηρο της δημþδους ελληνικÞς ποßησης. ΑυτÞ η Ýκδοση εßναι σχεδüν απαραßτητη για üποιον θα Þθελε να επιχειρÞσει μια κριτικÞ Ýκδοση του üμορφου αυτοý ποιÞματος. Αυτüς εßναι ο τßτλος:

   Ποßημα ερωτικüν, λεγüμενον Ερωτüκριτος, συνθεμÝνον απü τον ποτÝ ευγενÝστατον ΒιτζÝντζον τον ΚορνÜρον απü την χþραν της Σιτßας του νησιοý της ΚρÞτης, τþρα την πρþτην φορÜν με πολýν κüπον και επιμÝ λειαν τυπωμÝνον κι αφιερωμÝνον εις τον εκλαμπρüτατον και λογιþτατον αφÝντην Γεþργιον τον ΤσανδÞρην. Εις την Βενετßαν, αψιγ´. Εις την τυπογραφßαν Αντωνßου του Βüρτολι, 1713.

     Εκτüς απü το καθαρÜ γλωσσολογικü ενδιαφÝρον αυτþν των κειμÝνων, συγκÝντρω σα πολυÜριθμο υλικü, τüσο τυπωμÝνο üσο και χειρüγραφο, το οποßο μπορεß να βοηθÞσει στο γρÜψιμο ενüς βιβλßου για την σημερινÞ κατÜσταση της εκπαßδευσης στην ΕλλÜδα και τις ελληνικÝς επαρχßες που εßναι υποταγμÝνες στην Τουρκßα. Δεν γνωρßζουμε σχεδüν τßποτα στη Δýση για τον τρüπο λειτουργßας αυτþν των σχολεßων, τα οποßα ιδρýθηκαν σχεδüν üλα πριν απü 17 Ýτη και στηρßζουνε τον μεγÜλο Φιλολογικü Σýλλογο της Κωνσταντινοýπολης. ΣυγκÝντρωσα, επßσης, σχεδüν üλα τα απαραßτητα βιβλßα για να γρÜψω μια ολοκληρωμÝνη ιστορßα της ελληνικÞς λογοτεχνßας απü την αρχÞ του αιþνα κι Ýτσι, χÜρη στη γενναιüδωρÞ σας προσφορÜ, κατÜφερα να φτιÜξω μια πλοýσια και πολýτιμη συλλογÞ βιβλßων, η οποßα εßναι συχνÜ πολý δýσκολο να αποκτηθεß, ακüμα κι απü καθαρÜ οικονομικÞ Üποψη.ΑυτÞ εßναι, κýριε ΥπουργÝ, μια συνοπτικÞ Ýκθεση της δουλειÜς μου κατÜ τη διÜρκεια της διαμονÞς μου στην ΑνατολÞ. Η συλλογικÞ Ýκδοση των γλωσσολογικþν αυτþν τεκμηρßων θα ρßξει φως στο αμφιλεγüμενο ζÞτημα της δημþδους γλþσσας, την οποßα οι σýγχρονοι ¸λληνες επιμÝνουν να μη χρησιμοποιοýν üταν γρÜφουν, αν και δεν μποροýν να υποστηρßξουν üσα Ýχουν υιοθετÞσει, üταν γρÜφουν τα βιβλßα και τις εφημερßδες τους. ΑυτÞ η τελευταßα εßναι, üπως ξÝρουμε, μια περιορισμÝνη διÜλεκτος σε σχολαστικÞ και επιδεικτικÞ γλþσσα, την οποßα üλος ο κüσμος καταλαβαßνει πÜνω-κÜτω, αλλÜ δεν θα τη μιλÞσει ποτÝ, επειδÞ απü τÝτοιου εßδους πηγÞ κανεßς δεν ξεδιψÜ.
     Το Ýχω πει Þδη πολλÝς φορÝς και στους ακαδημαúκοýς, των οποßων ο λüγος εßναι πιο Ýγκυρος απü τον δικü μου, το Ýχω επαναλÜβει σε üλους τους τüνους∙ η γλþσσα του βοσκοý και του ναýτη εßναι πιο ζωντανÞ, πιο αυθεντικÞ και, ελπßζω να με συγχωρÝσει το ΠανεπιστÞμιο Αθηνþν, πιο ελληνικÞ απü αυτÞ που εκφωνεßται με στüμφο τις ημÝρες των επßσημων εκδηλþσεων. Θα προσθÝσω, επßσης, üτι οποιοσδÞποτε τολμοýσε να χρησιμοποιÞσει αυτÞ την Üχρωμη και νεκρÞ γλþσσα σε μια συζÞτηση θα προ-καλοýσε γενικÞ θυμηδßα. Ελπßζω πως θα Ýρθει η στιγμÞ που οι ¸λληνες θα καταλÜβουν üτι εßναι ανüητο να γρÜφουν σε μια γλþσσα που οι ßδιοι θεωροýν γελοßο να την μιλοýν.
     ΕπιτρÝψτε μου, κýριε ΥπουργÝ, να απευθýνω, τελειþνοντας, τις θερμÝς μου ευχαριστßες σε üλους εκεßνους που με μεγÜλη προθυμßα θÝλησαν να με βοηθÞσουν με τη πρüθυμη συνδρομÞ τους στο Ýργο που μου εμπιστευτÞκατε. ΠρÝπει να αναφÝρω, πρþτα απ' üλα, τον κýριο Χαρßλαο Τρικοýπη, υπουργü εσωτερικþν και πρωθυπουργü, τον κýριο ΡÜλλη, υπουργü δημüσιας παιδεßας και πολιτισμοý, τον κýριο ΜÜρκο ΡενιÝρη, διευθυντÞ της ΕθνικÞς ΤρÜπεζας της ΕλλÜδος, τους κυρßους Κωνσταντßνο Παπαρρηγüπουλο και Θεüδωρο Ορφανßδη, καθηγητÝς στο ΠανεπιστÞμιο, τον κýριο Παýλο ΛÜμπρο, επιφανÞ συλλÝκτη νομισμÜτων και στη Κωνσταντινοýπολη, τον Εξοχüτατο ΧριστÜκη ΖωγρÜφο, τον γιατρü ΗροκλÞ ΒασιÜδη, τον κýριο ΜενÝλαο Νεγρεπüντη, τον κýριο ΑθηνογÝνη και πολλοýς Üλλους.
     Δεχτεßτε, Κýριε ΥπουργÝ, τη βεβαßωση της ειλικρινοýς ευγνωμοσýνης του πιστοý σας υπηρÝτη.

ΑΙΜΙΛΙΟΣ ΛΕΓΚΡΑΝ

 

 

Web Design: Granma - Web Hosting: Greek Servers