ÐåæÜ

Ðïßçóç-Ìýèéá

Ï Dali & Åãþ

ÈÝáôñï-ÄéÜëïãïé

Äïêßìéá

Ó÷üëéá-Áñèñá

ËáïãñáöéêÜ

ÅíäéáöÝñïíôåò

ÊëáóóéêÜ

Áñ÷áßá Åëë Ãñáìì

ÄéáóêÝäáóç

ÐéíáêïèÞêç

ÅéêáóôéêÜ

Ðáãê. ÈÝáôñï

Ðëçñ-Ó÷ïë-Åðéêïéí.

Öáíôáóôéêü

Åñ. Ëïãïôå÷íßá

Ãëõðô./Áñ÷éô.

ÊëáóóéêÜ ÉÉ

 
 

Äïêßìéá 

ÃÕÍÁÉÊÅÓ ÔÏÕ ÊÏÓÌÏÕ: Ë': Ðñùôïðüñïò ÌåîéêáíÞ Ìïýóá

                                         ΕισαγωγÞ

     ΦτÜσαμε αισßως στο 11ο Üρθρο σε σειρÜ, στη κατηγορßα αυτÞ, αν και χρωστÜω Üλλα 2 πιο πßσω γι' αυτü και το αρßθμησα Ο' (η αρßθμησÞ μου εδþ πÜει κανονικÜ κι απλÜ με τα γρÜμματα της αλφαβÞτου, αν τþρα, τα Üρθρα αυτÜ, ξεπερÜσουνε τα 24, που δεν νομßζω, βλÝπουμε), και πÜλι Ýχω την απüλυτη χαρÜ κι ευχαρßστηση να παρουσιÜσω Üλλη μια ΤερÜστια Γυναßκα Του Κüσμου. ΠρÝπει να πω üμως πως την ιδÝα και γενικÜ το πρßζωμα, μου το 'δωσε η αγαπητÞ φßλη ΔÞμητρα Σταυρßδου -το üνομα κι ο σýνδεσμος παραπÝμπουνε στη ποιÞτρια Ανν ΣÝξτον, την οποßα μετÝφρασε η φßλη μου με πολý καλÞν απüδοση και το λÝω μη τυχüν και δε ξÝρετε για ποια μιλþ- αναρτþντας Ýν Üρθρο στο θαυμÜσιο χþρο της, το ΠΕΡΙ ΟΥ! ΑμÝσως με κÝντρισε μüλις το εßδα και της γýρεψα την Üδεια να χρησιμοποιÞσω κι εγþ ü,τι ανÝβασε κεßνη με τον προσωπικü της κüπο και χρüνο κι εκεßνη ευγενικÜ δÝχτηκε και την ευχαριστþ και δημοσßως! (Να 'σαι καλÜ ΔÞμητρα!). ΒÝβαια δεν Ýνιωθα καλÜ να πÜρω αυτοýσιο το Üρθρο και να το παραθÝσω, Ýτσι απλÜ και θÝλησα να σκÜψω πιο βαθιÜ να προσθÝσω κι εγþ κÜτι ακüμα και μολογþ παιδεýτηκα πολý καθþς εßχε κÜνει τερÜστια δουλειÜ κι Ýτσι η συμμετοχÞ μου εßναι σχετικÜ πενιχρÞ. ΑλλÜ το καλü εßναι πως Üλλο Ýνα κüσμημα μπÞκε στο ΣτÝκι μου, Ýστω και δανεικü. Επßσης τÝλος, στα Þδη μετεφρασμÝνα ποιÞματÜ της, εγþ προσÝδωσα ρßμα üπου μπüρεσα. ΔηλαδÞ αν εκεß υπÜρχει "ζημιÜ" τη χρεþνομαι γω κι üχι αυτÞ, γιατß Ýχω τερÜστια λατρεßα κι αδυναμßα, στην ομοιοκαταληξßα και το μÝτρο -βßτσιο μου, πεßτε. ΤÝλος απü 'δω και πÜμε παρακÜτω.



     Η ηρωßδα του σημερινοý Üρθρου, üπως θα ξÝρετε üσοι/ες παρακολουθεßτε τα των Üρθρων αυτþν, εßναι πÜλι μια γυναßκα που ξεχþρισε κατÜ πολý-πολý και φυσικÜ σε μιαν εποχÞ που κανονικÜ και βÜσει των τüτε δεδομÝνων, δεν Ýπρεπε, οýτε κι εßχε βοÞθειες απü κÜπου, þστε να ξεχωρßσει, και μιλþ για την ΑδελφÞ (Σορ) ΧουÜνα ΙνÝς Ντε Λα Κρουθ. ΜοναχÞ, καταξιωμÝνη ποιÞτρια και φεμινßστρια. Εκρηκτικüς συνδυασμüς για οποιαδÞποτε γυναßκα, πüσο δε μÜλλον üταν μιλÜμε για τον 17ο αι. στη ΛατινικÞ ΑμερικÞ, που μüλις Ýχει αρχßσει τη μακρÜ αναζÞτηση της αυθεντικÞς ταυτüτητÜς της, μετÜ απü αιþνες ισπανικÞς αποικιοκρατßας. ¹ταν αυτοδßδακτη μελετÞτρια και σπουδÜστρια των επιστημþν, φιλüσοφος, συνθÝτις και ποιÞτρια του Μπαρüκ, αλλÜ κι ιερþνυμη μοναχÞ της ΝÝας Ισπανßας. ¸μεινε γνωστÞ ως η μοναχÞ που επÝδειξε το θÜρρος ν' αμφισβητÞσει τις τüτε τρÝχουσες απüψεις και να μιλÞσει θαρραλÝα για τις πεποιθÞσεις της. Οι εκπεφρασμÝνες αυτÝς απüψεις της χαρßσανε τα δια βßου ονüματÜ της, üπως: Η 10η Μοýσα, & Φοßνιξ Του ΜÝξικο. ΤÝλος, καθþς Ýζησε κατÜ τη διÜρκεια της αποικιακÞς περιüδου της Ισπανßας, αλλÜ και μετÜ του ΜÝξικο, βρÝθηκε να 'χει συμμετοχÞ τüσο στη πρþιμη μεξικανικÞ λογοτεχνßα üσο και στην ευρýτερη λογοτεχνßα της ισπανικÞς χρυσÞς εποχÞς.
     ΠολλÜ εßπα και πÜμε λοιπüν να δοýμε τι ακριβþς Þταν αυτÞ η Ηρωßδα και καλÞν ανÜγνωση.

========================

                                        Βιογραφικü



    Η Σορ (ΑδελφÞ) ΧουÜνα ΙνÝς ντε λα Κρουθ γεννÞθηκε (ως ΧουÜνα ΙνÝς ντε ΑσμπÜχε υ Ραμßρεθ ντε ΣαντιγιÜνα -Juana Inés de Asbaje y Ramírez de Santillana), στις 12 ΝοÝμβρη 1648 στη tepetlixpa (εßναι üρος που σημαßνει χωριü αλλÜ και δÞμος) San Miguel Nepantla στην Επαρχßα ΜÝξικο, κοντÜ στη Πüλη Του ΜÝξικο, που καλýπτει περßπου 47 τ. χλμ., που ανÞκε στις τüτε ΙσπανικÝς κτÞσεις και τþρα ονομÜζεται προς τιμÞ της Nepantla de Sor Juana Inés de la Cruz, κι Þταν νüθο παιδß της κρεολÞς Isabel Ramírez και του Ισπανοý λοχαγοý Pedro Manuel de Asbaje. Ο πατÝρας, βÜσει των στοιχεßων που Ýχουμε, Þταν οριστικÜ απþν απ' τη ζωÞ της. Βαφτßστηκε στις 2 ΔεκÝμβρη 1651 κι ονοματßστηκε με το βαφτιστικü ρüλο σαν "Η Κüρη Της Εκκλησßας". ΜεγÜλωσε στην ΑμεκαμÝκα (Amecameca*, δÞμος που βρßσκεται στη στενÞ λωρßδα που χωρßζει την Επαρχßα ΜÝξικο απü τη ΠουÝμπλα, και προ των ηφαιστιογενþν ορÝων Iztaccíhuatl & Popocatépetl, της ΟροσειρÜς ΝεβÜδα -Sierra Nevada), εκεß üπου ο εκ μητρüς παπποýς της διατηροýσε την αγροικßα ΠανοÜγια (hacienda Panoaya).

 * Η λÝξη προÝρχεται απü τη γλþσσα των ΝαχουÜτλ (Νahuatl=ΑζτÝκοι) και σημαßνει "χαρτß που χρησιμοποιεßται τελετουργικÜ" Þ "χþρος που σηματοδοτÞθηκε Þ μαρκαριστÞκε απü χαρτιÜ".


           Η χασιÝντα ΠανοÜγια που 'ζησε η ΧουÜνα μεταξý 1651-6

     Αν και μεγαλωμÝνη με πενιχρÜ μÝσα, Ýδειξε απü πολý μικρÞ τη κλßση της στα γρÜμματα. Κρυβüτανε στο παρεκκλÞσι της χασιÝντας, καταβροχθßζοντας üποιο βιβλßο μποροýσε ν' αρπÜξει κρυφÜ απ' τη βιβλιοθÞκη του παπποý της, παρÜ τις τιμωρßες που της βÜζανε γι' αυτü, καθþς απαγορευüτανε τüτε στα θηλυκÜ να διαβÜζουνε. Στα 5 της κιüλας μποροýσε να κÜμει λογαριασμοýς, στα 8 της Ýγραψε το 1ο της ποßημα, στη γιορτÞ των Ευχαριστιþν! ¸φηβη üντας εßχεν Þδη μελετÞσει ΕλληνικÞ Φιλοσοφßα και στα 13 δßδασκε λατινικÜ σε μικρÜ παιδιÜ. ¸μαθε επßσης τη γλþσσα των ΑζτÝκων κι Ýγραψε κÜποια μικρÜ ποιÞματα στη γλþσσα αυτÞ.
     Το 1664, στα 16, πηγαßνει να κατοικÞσει στο ΜÝξικο Σßτυ και ζητÜ απü τη μητÝρα της την Üδεια να σπουδÜσει στο εκεß πανεπιστÞμιο μεταμφιεσμÝνη σε αγüρι -γιατß κεßνη την εποχÞ, η γνþση Þταν αποκλειστικü προνüμιο των αντρþν- αλλÜ το μüνο που καταφÝρνει εßναι ν' αποσπÜσει την οικογενειακÞ Ýγκριση να μαθητεýσει δßπλα σ' Ýνα συγγενÞ της ιερÝα. Εκεß τλειοποßησε γρÞγορα τα λατινικÜ, πρÜγμα που της επÝτρεψε να μελετÞσει φιλοσοφικÜ κι επιστημονικÜ συγγρÜματα που τüτε Þτανε διαθÝσιμα μüνο στα λατινικÜ. ¸βαζε η ßδια προθεσμßες μÜθησης στον εαυτü της κι αυτοτιμωροýνταν κüβωντας κοντÜ τα μαλλιÜ της κÜθε φορÜ που δεν τα κατÜφερνε: "¸κρινα πως Ýνα Üδειο κεφÜλι δεν πρÝπει να ‘ναι στολισμÝνο…", θα γρÜψει μερικÜ χρüνια αργüτερα. Εκεß, η Σορ ΧουÜνα θα γρÜφει ποιÞματα στα λατινικÜ, τα ισπανικÜ και τα αζτεκικÜ.



     Εργαζüταν ως βοηθüς στο Βασιλικü ΔικαστÞριο κι Þταν υπü την εποπτεßα της συζýγου Λεονüρ ΚαρρÝτο (Leonor Carreto), του ΑντιβασιλÝα της ΝÝας Ισπανßας, Αντüνιο ΣεμπαστιÜν (Antonio Sebastián) του ΤολÝδο, ΜαρκÞσιο ντε ΜανσερÜ (Marquis de Mancera). Αυτüς λοιπüν, για να δοκιμÜσει τις γνþσεις της 17Üχρονης βοηθοý του, κÜλεσε διÜφορους επιστÞμονες, θεολüγους και λογοτÝχνες, σε μια γενικÞν αιφνιδιαστικÞ συγκÝντρωση κι εκεßνη απÜντησε απροετοßμαστη, σ' Ýνα σωρü ερωτÞσεις, επεξÞγησε διÜφορα λεπτÜ σημεßα μερικþν σημαντικþν επιστημονικþν και λογοτεχνικþν θεμÜτων. Ο τρüπος με τον οποßον ανταπεξÞλθε στη συγκÝντρωση αυτÞ, προκÜλεσε τερÜστιο θαυμασμü, Ýγινε γνωστÞ σ' üλη τη ΝÝα Ισπανßα, οι γνþσεις της μεγαλþσανε τη φÞμη της, δÝχτηκε μÜλιστα σωρü προτÜσεων γÜμου, που φυσικÜ τις αρνÞθηκε κατηγορηματικÜ.



     Στα 19 βρÝθηκε μπρος σ' αδιÝξοδο. Εßχεν Ýρθει η þρα να παντρευτεß. Βεβαßως, η ßδια ουδεμßα διÜθεση εßχε να παρατÞσει τα γρÜμματα και τις σπουδÝς της οπüτε επÝλεξε τη μοναδικÞ οδü διαφυγÞς που 'χε μια γυναßκα της εποχÞς της, αυτÞ της μοναστικÞς ζωÞς.  Το 1667 μπαßνει σα δüκιμη στο ΜοναστÞρι του Αγßου ΙωσÞφ, στο τÜγμα των Καρμελιτισσþν μοναχþν και μÜλιστα αυστηρü, üπου οι τρüφιμες κυκλοφοροýνε ξυπüλυτες Þ φορþντας μüνο σανδÜλια, γι' αυτü και τελικÜ δεν επιλÝγει αυτü. Αργüτερα, το 1669, μπαßνει στο ΜοναστÞρι των Ιερωνυμιτισσþν (ΜοναστÞρι του ¢γιου Τζερüμ, πρüκειται περß ερημιτισσþν μοναχþν που διÜγουνε τον μοναστικü βßο τους βÜσει των Οδηγιþν του Αγßου Αυγουστßνου, δημιουργÞθηκε τον 14ο αι. κι οι τρüφιμοι/ες φορÜνε καφÝ χιτþνιο με κουκοýλα), üπου οι κανüνες Þτανε πιο χαλαροß. Και τþρα προσÝξτε παρακαλþ εδþ να το ξαναγρÜψω: ΕπÝλεξε τον μοναστικü βßο, επειδÞ οι μοναχÝς εßχανε την ευχÝρεια να σπουδÜζουν üπως κι ü,τι θÝλαν, αλλÜ και παρÜλληλα, να μην απασχολεßται σταθερÜ με κÜτι Üλλο, που θα μποροýσε να περιορßσει την ελευθερßα της στο να σπουδÜσει! Τρομερü!


          Η Σορ ΧουÜνα στη σπουδÞ της δια χειρüς ΜιγκÝλ ΚαμπρÝρα

    "ΕπÝλεξα το ρÜσο γιατß […] δεδομÝνης της απüλυτης απροθυμßας μου να νυμφευθþ, ο μοναχισμüς θα Þταν η λιγüτερο Üβολη κι η πιο αξιοπρεπÞς κατÜσταση για μÝνα", ανÝφερε σε μια επιστολÞ της μερικÜ χρüνια μετÜ. Εν τω μεταξý πριν μπει στη ΜονÞ Þ ßσως κι εκεß μÝσα, εßχε γνωρßσει και συνÜψει φιλßα με τον εξαßρετο συνÜδελφο Ισπανü ιερÝα και ποιητÞ Γκüνγκορα,* ο οποßος την επισκÝφθηκε στη βιβλιοθÞκη της ΜονÞς. Η Σορ ΧουÜνα διÝμεινε στο ΜοναστÞρι απü το 1669 ως το θÜνατü της. Εκεß εßχε το δικü της χþρο μελÝτης, που φιλοξενοýσε μÜλιστα και μιαν απü τις πλουσιüτερες βιβλιοθÞκες της εποχÞς. Στο χþρο της που Ýμοιαζε πιüτερο με λογοτεχνικü σαλüνι παρÜ με κελλß μοναχÞς, Ýγραφε ποßηση, θεατρικÜ Ýργα και μουσικÝς συνθÝσεις, μελÝτησε φιλοσοφßα και φυσικÝς επιστÞμες και κυρßως εßχε την ευκαιρßα να συναναστραφεß με μερικοýς απü τους πλÝον επιφανεßς λüγιους της εποχÞς. ΛÜτρις της ποßησης του Γκüνγκορα**, ακολοýθησε το περßτεχνο ποιητικü του ýφος και μας Ýδωσε Ýργα υψηλÞς αυθεντικüτητας και ποιητικÞς ομορφιÜς. Το Αντιβασιλικü ζεýγος, Þτανε χορηγοß της, την υποστηρßξανε και δημοσιεýσανε τα γραπτÜ της στην Ισπανßα.

  * ΠροσοχÞ: δεν πρüκειται για τον ποιητÞ Λουßς Γκüνγκορα Υ Αργκüτε (Luis de Góngora y Argote 1561-1627) που περιγρÜφεται στο ΣτÝκι με το σημειωμÝνο σýνδεσμο του Üρθρου με τßτλο: Ισπανοß ΠοιητÝς 15-17ου αιþνα: ¸ρωτας Στο Παραθýρι, αλλÜ για τον μεταγενÝστερο ιερÝα και ποιητÞ Carlos de Sigüenza y Góngora (August 14, 1645 - August 22, 1700), γι' αυτü σας Ýβαλα τον σýνδεσμü του στη Βικιπαßδεια.
** Εδþ üμως πρüκειται για τον Γκüνγκορα του Στεκιοý, το Λουßς, βλ. ανωτÝρω.




    Η δημοτικüτητα των ποιημÜτων και των θεατρικþν της Þτανε τÝτοια που σýντομα προκÜλεσε την εχθρικÞ αντßδραση του επισκüπου του ΜÝξικο Σßτυ, Fernández de Santa Cruz, ο οποßος το ΝοÝμβρη του 1690, δημοσßευσε και μÜλιστα χωρßς την ÜδειÜ της, μια κριτικÞ της που την εßχε γρÜψει με το ψευδþνυμο Σορ ΦιλοθÝα, για το προ 40ετßας κÞρυγμα του ΠορτογÜλου ιησουßτη παππÜ António Vieira. Εκτüς απ' αυτü, δημοσßευσε επιστολÞ κατηγορþντας τη πως η ενασχüλησÞ της με τα γρÜμματα και τις επιστÞμες Þταν εντελþς αντιχριστιανικÞ και σßγουρα δεν Üρμοζε σε γυναßκα: "Οι επιστολÝς που προκαλοýν υπερηφÜνεια στις γυναßκες δεν εßναι ευχÜριστες στον Θεü […] ¸χετε χÜσει πολý χρüνο στη μελÝτη των φιλοσüφων και των ποιητþν", της Ýλεγε μεταξý Üλλων. Η απαντητικÞ επιστολÞ της Σορ ΧουÜνα στον επßσκοπο, πιüτερο γνωστÞ σαν "ΑπÜντηση" (Respuesta a Sor Filotea, 1691) θεωρεßται το 1ο φεμινιστικü μανιφÝστο στον κüσμο.



     Στην επιστολÞ αυτÞ, υπερασπßζεται τη δßψα της για μÜθηση και περιγρÜφει πþς η ßδια Ýμαθε να διαβÜζει απü τα 3 της: "ΚρυφÜ απü τη μητÝρα, συνüδευα τις μεγαλýτερÝς αδερφÝς μου στα μαθÞματα κι Ýλεγα ψÝμματα στον δÜσκαλο üτι εßχε εντολÞ απü τη μητÝρα να μου μÜθει κι εμÝνα ανÜγνωση". Κυρßως üμως, στη «Respuesta» υπερασπßζεται δημüσια και με πÜθος το δικαßωμα των γυναικþν στην εκπαßδευση, σε μιαν εποχÞ και μια κοινωνßα που η διανüηση θεωροýνταν αποκλειστικÞ ενασχüληση των ανδρþν (και μÜλιστα των πλοýσιων ανδρþν): "Ποιος Ýχει απαγορεýσει στις γυναßκες να ασχολοýνται ιδιωτικÜ κι ατομικÜ με τις σπουδÝς τους; Δεν Ýχουν Üραγε κι εκεßνες την ßδια λογικÞ ψυχÞ üπως και οι Üντρες; […] Για την ικανüτητÜ μου να γρÜφω στßχους, ακüμα κι ιεροýς, σε πüση θλßψη κι αν δεν Ýχω βυθιστεß… […] ¸χω αυτÞ τη κλßση να μελετþ κι αν εßναι αμαρτßα, δεν εßμαι εγþ αυτÞ που με Ýφτιαξα Ýτσι, Ýτσι γεννÞθηκα κι Ýτσι θα πεθÜνω […] ΣυνÝχισα να ασκþ το σπουδαßο καθÞκον μου να μελετþ και να μελετþ ακüμα περισσüτερο, χωρßς Üλλον καθηγητÞ εκτüς απü τα βιβλßα μου. Τι δýσκολο εßναι να μαθαßνεις απ’ αυτÜ τα Üψυχα γρÜμματα, στερημÝνα απü τον Þχο της φωνÞς και των εξηγÞσεων του δασκÜλου. ¼μως υπÝστην üλες αυτÝς τις δοκιμÝς με μεγÜλην ευχαρßστηση για την αγÜπη της μÜθησης", εßναι μüνο μερικÜ απ' üσα γρÜφει σ' αυτÞ τη περßφημη επιστολÞ.
    Στα διÜσημα Redondillas της (δημοφιλÝς καστιλιÜνικο ποιητικü μÝτρο στην Ισπανßα του 16ου αι., αποτελεßται απü οκτασýλλαβα τετρÜστιχα με πλεκτÞ Þ σταυρωτÞ ομοιοκαταληξßα και διαφÝρει απü το κουαρτÝτο καθþς οι στßχοι του θεωροýνται χαμηλþτερης τÝχνης και τεχνικÞς), καταγγÝλλοντας τη κοινωνικÞ υποκρισßα και τις διακρßσεις κατÜ των γυναικþν, γρÜφει μερικοýς απü τους πιο διÜσημους στßχους της, ιδιαßτερα προκλητικοýς για την εποχÞ της, που μÝχρι σÞμερα εμπνÝουνε τα φεμινιστικÜ κινÞματα, ειδικÜ στη ΛατινικÞ ΑμερικÞ. ΑλλÜ Üμα μπλÝξεις με παππÜδες, Üκρη δε βρßσκεις κι αυτü εßναι το μüνο σßγουρο. Η Ηρωßδα μας εßχε μπλÝξει σφüδρα. Ο επßσκοπος εξ επßτηδες εßχε δημοσιεýσει τη κριτικÞ της για να τη πÝσει στον αντßπαλο ιερÝα κι ενþ συμφωνοýσε μαζß της, παρολαυτÜ τη κατακεραýνωσε.


              Η ΜονÞ üπου κüνεψε η Σορ ΧουÜνα, ως εßναι σÞμερα

     Οι κοινωνικÝς κι ιεραρχικÝς πιÝσεις δεν σταματÞσανε κι οδηγÞσανε πολý σýντομα τη Σορ ΧουÜνα ΙνÝς ντε λα Κρουθ στη σιωπÞ. ΜÜλιστα, το 1693 υπÞρξεν εκτενÞς εκκλησιαστικÞ Ýρευνα απü την ΙερÜ ΕξÝταση που αφοροýσε τη δραστηριüτητÜ της στη μονÞ. Την επüμενη χρονιÜ, 25 χρüνια μετÜ την εßσοδü της στο μοναστÞρι, η Σορ ΧουÜνα υπÝγραψε δÞλωση κατÜ την οποßα üλα τα βιβλßα (πÜνω απü 4.000 τüμοι!!!), οι χÜρτες και τα επιστημονικÜ üργανα που διÝθετε θα βγαßνανε προς πþληση για την ανακοýφιση των φτωχþν. Δεν μποροýμε να γνωρßζουμε αν αυτü Ýγινε με δικÞ της βοýληση Þ αν υπÝκυψε τελικÜ στις αφüρητες πιÝσεις που δεχüταν επß τüσα χρüνια, επßσης δεν εßναι βÝβαιον αν τελικÜ τα ποýλησε üντως Þ αδιαφüρησε τελικÜ στις εντολÝς, κρυφÜ φυσικÜ. ¸να χρüνο αργüτερα, στις 17 Απρßλη 1695, πεθαßνει απü επιδημßα πανοýκλας μες στο μοναστÞρι, στα 47 της μüλις και στη κηδεßα της λειτοýργησε ο συνÜδελφος ιερÝας-ποιητÞς Γκüνγκορα. Αξιοσημεßωτον εßναι πως κατ' επιθυμßαν του, οι στÜχτες του σýγχρονοý μας Αργεντινο-Μεξικανοý ποιητÞ ΧουÜν ΓελμÜν (Juan Gelman 3 May 1930 - 14 January 2014), σκορπιστÞκανε στο χωριü-γενÝτειρÜ της, Nepantla de Sor Juana Inés de la Cruz, για να βρßσκεται εκεß üπου γεννÞθηκε η ιÝρεια αυτÞ των γραμμÜτων και των τεχνþν.



   Η μεξικανÞ Σορ ΧουÜνα ΙνÝς ντε λα Κρουθ, η εμβληματικüτερη φιγοýρα του ισπανοαμερικανικοý μπαρüκ μαζß με τον περουβιανü ΧουÜν ντε ΒÜγιε υ ΚαβιÝδες (Juan del Valle y Caviedes), Þταν εξαßρεση στον ανδροκρατοýμενο λογοτεχνικü κüσμο του 17ου αι. στις αποικßες, üπως κι οι ελÜχιστες προγενÝστερες ανþνυμες ποιÞτριες του Περοý που τον 16ο αιþνα υπÝγραφαν τα ποιÞματÜ τους με ψευδþνυμα (Amarilis, Clorinda). Δυστυχþς απü τα Ýργα της üλα, ελÜχιστα Ýχουνε διασωθεß. Ωστüσο, η επιρροÞ του Ýργου της υπÞρξε πολý σημαντικÞ στην εξÝλιξη των γυναικþν στη ποßηση της ΛατινικÞς ΑμερικÞς, αναδεικνýοντας την επüμενη γενιÜ ποιητριþν του 18ου αι.. Ενþ τα θεατρικÜ της Ýργα Ýχουνε ξεχαστεß, τα ποÞματα κι η φεμινιστικÞ της πρüζα αναγνωρßζονται ως υψηλÞς αξßας ενþ η ζωÞ της Ýχει αποτυπωθεß πολλÝς φορÝς σε ταινßες, τηλεοπτικÝς σειρÝς (με πιο πρüσφατη τη μεξικÜνικη σειρÜ με τßτλο Juana Inés που προβλÞθηκε στο Netflix το 2016) και σε βιβλßα, με σημαντικüτερο ßσως δεßγμα τη μελÝτη του μεξικανοý ΟκτÜβιο Πας Σορ ΧουÜνα ντε λα Κρουθ Þ οι παγßδες της πßστης (Sor Juana Inés de la Cruz o las trampas de la fe, Octavio Paz, 1982).



=====================

                                     To ¸ργο Της

    Η Σορ ΧουÜνα, üπως προαναφÝρθηκε, σποýδασε απü μüνη της, εßτε ως παιδßσκη, εßτε κι αργüτερα, σαν μοναχÞ. ¼ταν πλÝον εισÞλθε στο ΜοναστÞρι, και παρÜλληλα με τη συνεχÞ μελÝτη των πÜντων, συνÝχισε να γρÜφει ποιÞματα, κεßμενα, επιστολÝς και πρüζες, επßσης üμως ξεκßνησε και να συνθÝτει μουσικÞ. Τα θÝματα με τα οποßα κυρßως καταπιÜστηκε στα γραπτÜ της Þτανε 3, θρησκευτικÜ, φεμινιστικÜ και φυσικÜ ερωτικÜ. Απ' αυτÜ, μας σþζονται λßγα, σε σχÝση με τον ολικü üγκο üσων Ýγραψε, αλλÜ παρολαυτÜ, διüλου δεν μειþνουνε τη τερÜστια συνεισφορÜ της στη ΤÝχνη. ΠαρακÜτω, προς το τÝλος, θα παραθÝσω και κÜποια ποιÞματα σε μετÜφραση της ΔÞμητρας, μερικÜ σε δικÞ μου και μερικÜ σε Üλλων, που αλßευσα κατÜ την ÝρευνÜ μου και φυσικÜ θα παραθÝτω πÜντα τον μεταφραστÞ, για να μη τα μπλÝξω. Να πω τÝλος, πως κυρßως Ýγραψε σονÝττα και ρεδοντßγιας και θα τα δοýμε στην þρα τους.



     Επßσης Ýγραψε και πεζÜ, δρÜματα και κωμωδßες. Στο επιστημονικü Üρθρο, Humor in Spain’s American Colonies: The Case of Sor Juana Inés de la Cruz, η συγγραφÝας Julie Greer Johnson, περιγρÜφει πως διαμαρτυρÞθηκε η Σορ ΧουÜνα για τους αυστηρÜ κι εξαιρετικÜ λεπτομερþς καθορισμÝνους κανüνες, για τις σχÝσεις των δυο φýλων, -με τρüπους που περιγρÜφονται στις κωμωδßες της-, σε σχÝση με το χιοýμορ. Ενþ τα λογοτεχνικÜ δρÜματα "γßνανε πιο εκλαúκευμÝνα και προστÝθηκε το να αντιμετωπßζονται τα σοβαρÜ θÝματα με ασεβÝς χιοýμορ, κει που Üλλοτε Þταν αυστηρÜ ηθικÜ", οι γυναßκες εμφανßστηκαν συχνÜ ως γελοßες, διαρκþς δεßχνοντας αρνητικÞ συμπεριφορÜ. Παρüλο που "η παρÜτυπη αυτÞ συμπεριφορÜ θεωρÞθηκε σοβαρÞ, η παρουσßαση της παραφροσýνης μÝσα σε Ýνα χιουμοριστικü πλαßσιο θεωρÞθηκε üτι καθιστÜ τη διδαχÞ, για τις γυναßκες πιο εýληπτη". Το εßδος αυτοý του χιοýμορ "ενßσχυσε την αρσενικÞ εξουσßα και προσπÜθησε να ελÝγξει τη γυναικεßα σεξουαλικüτητα", αλλÜ η Σορ ΧουÜνα Þταν αδιÜλλακτη και τελικÜ γýρισε αυτÞ τη στÜση προς üφελüς της. Αναγνωρßζοντας τη δýναμη του γÝλιου, "προσπÜθησε να προσαρμüσει εξ ονüματος üλων των γυναικþν της αποικßας", το συμπÝρασμα üτι το χιοýμορ "Ýχει την ικανüτητα να παραμερßζει την αντßθεση Þ ακüμα και να σιωπÜ την αντιπαρÜθεση" και "τη δυνατüτητα να προκαλÝσει Ýν ευφÜνταστο πλαßσιο μες στο οποßο η πραγματικüτητα μπορεß να εßναι αναδιαρθρþσιμη χωρßς να προκαλεß αποδοκιμασßα". ΜÝσω του χιοýμορ, "θα μποροýσε να επιστÞσει τη προσοχÞ στην ανισüτητα μεταξý ανδρικþν και γυναικεßων εικüνων περß της θηλυκüτητας, που τους επιβÜλλεται".



     Η Σορ ΧουÜνα Ýγραψε λοιπüν 2 κωμωδßες: Tα Πιüνια Ενüς Σπιτιοý (Los Εmpeños De Una Casa) & Ο ¸ρωτας Εßναι ΜÜλλον Λαβýρινθος (Amor Es Mas Laberinto), κι Ýνα σýντομο loa (σýντομο θεατρικü δρÜμα που 'χει να κÜνει με προσωπικü ιερü και μυστηριακü θÝμα. Στο ισπανικü κλασσικü θÝατρο, πρüλογος Þ εισαγωγÞ με τον οποßο Üρχιζε η παρουσßαση, Þ να δηλþσει τα σÝβη στον επιφανÞ στον οποßο Þταν αφιερωμÝνο το Ýργο, Þ να ανεβÜσει την αγωνßα της πλοκÞς, φÜρσας, δρÜματος, Þ να πετýχει λαúκÞ συμπÜθεια Þ για Üλλους παρüμοιους σκοποýς.), με τßτλο Ο Θεúκüς ΝÜρκισσος (El Divino Narciso).

     Η 1η πρωτοπαßχτηκε στις 4 Οκτþβρη 1683, στον εορτασμü της γÝννησης του πρþτου γιου του ΑντιβασιλÝα. Ωστüσο, μερικοß διαφωνοýνε κι υποστηρßζουν üτι μπορεß να 'χει παιχτεß για την εßσοδο του Αρχιεπισκüπου Francisco de Aguiar y Seijas στην πρωτεýουσα, παρüλο που αυτÞ η θεωρßα δεν θεωρεßται αξιüπιστη. Η ιστορßα περιστρÝφεται γýρω απü 2 ερωτευμÝνα ζευγÜρια, αλλÜ απü τη μοßρα δεν μποροýν να εßναι μαζß. ΑυτÞ η κωμωδßα παρεξηγÞσεων θεωρεßται απü τα σημαντικüτερα Ýργα του ¾στερου Μπαρüκ της Ισπανο-αμερικανικÞς λογοτεχνßας. ¸να απü τα πιο περßεργα χαρακτηριστικÜ του εßναι üτι η κινητÞρια δýναμη της ιστορßας εßναι μια γυναßκα με μιαν ισχυρÞ, αποφασιστικÞ προσωπικüτητα που εκφρÜζει τις επιθυμßες της σε μια μοναχÞ. Η πρωταγωνßστρια της ιστορßας, Dona Leonor, ταιριÜζει τÝλεια με την αρχετυπικÞ περσüνα της. ΣυχνÜ θεωρεßται κορυφαßο Ýργο της Σορ ΧουÜνα κι ακüμη και κορυφαßο στη νεþτερη ισπανικÞ λογοτεχνßα. Θεωρεßται σπÜνιο θεατρικü στο αποικιακü ισπανο-αμερικανικü θÝατρο λüγω του φßνου χειρισμοý της ßντριγκας, και της παρουσßασης της περιπλοκüτητας των συζυγικþν σχÝσεων και των αλλαγþν στην αστικÞ ζωÞ.
     Η 2η πρωτοπαßχτηκε στις 11 ΦλεβÜρη 1689, κατÜ τη γιορτÞ των εγκαινßων της αντιβασιλεßας του Gaspar de la Cerda y Mendoza. Ωστüσο, στο Δοκßμιο Περß Ψυχολογßας του, ο Ezequiel A. Chavez αναφÝρει τον Fernandez del Castillo ως συν-συγγραφÝα αυτÞς της κωμωδßας. Η πλοκÞ παßρνει το γνωστü θÝμα της ελληνικÞς μυθολογßας του ΘησÝα: Ýνας Þρωας που κατανικÜ το Μινþταυρο και ξυπνÜ τον Ýρωτα της ΑριÜδνης και της Φαßδρας. Η Σορ ΧουÜνα "αναδημιοýργησε" το ΘησÝα ως το αρχÝτυπο του μπαρüκ Þρωα, μοντÝλο που χρησιμοποßησε κι ο συμπατριþτης της Juan Ruis de Alarcon. Ο θρßαμβüς του επß του Μινþταυρου δεν τονε κÜνει περÞφανο, αλλÜ του επιτρÝπει να παραμεßνει ταπεινüς.
     Το loa δε, εßναι Ýνα αλληγορικü Ýργο σημαντικÞς λογοτεχνικÞς μορφÞς της ισπανικÞς αποικιακÞς περιüδου. Πρωτοδημοσιεýτηκε το 1689. Αυτü το loa λοιπüν, εßναι Ýνα σχüλιο για ιστορικÜ γεγονüτα που αφοροýν αυτüχθονες κατοßκους των ΑζτÝκων κι Ισπανοýς κονκισταδüρες. Ο Θεßος ΝÜρκισσος εßναι διφοροýμενος üχι μüνον επειδÞ οι Ισπανοß δεν εξηγοýν ανοιχτÜ τους στüχους τους στο γηγενÞ πληθυσμü, αλλÜ κι επειδÞ η ιστορßα προûποθÝτει την επιτυχßα του "ευαγγελισμοý" γενικþτερα στο ΜÝξικο.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ ΤΟΥ ΕΡΓΟΥ:
 * ΜουσικÞ: Εμφανßζεται στη 1η σκηνÞ που τραγουδÜ για την ευγενÞ μεξικανικÞ προÝλευση σε μια γιορτÞ του μεγÜλου Θεοý Της ΣπορÜς. Αυτüς ο χαρακτÞρας παρÝχει πληροφορßες για τους εγγενεßς κατοßκους κι ορßζει το ρυθμü του Ýργου. Η μουσικÞ προτρÝπει üλους üσους εßναι παρüντες στη 1η σκηνÞ να συμμετÜσχουνε στον εορτασμü.

 * ΑμερικÞ: Εμφανßζεται με τη μορφÞ μιας πανÝμορφης ινδιÜνας, που αντιπροσωπεýει τον αυτüχθονα πληθυσμü. Φαßνεται ντυμÝνη με περßτεχνο μανδýα και χιτþνα. Εμφανßζεται στη 1η σκηνÞ να συνομιλεß με τον Δýση. Λατρεýει το Θεü Της ΣπορÜς κι αντιτßθεται στο Χριστιανισμü.
 * Δýσης: Εμφανßζεται κι αυτüς στη 1η σκηνÞ και συνομιλεß με την ΑμερικÞ. Κι αυτüς λατρεýει το Θεü Της ΣπορÜς κι αρνεßται ν' αλλÜξει τις θρησκευτικÝς του συνÞθειες.
 * ΖÞλος: ΠαρουσιÜζεται στη 2η σκηνÞ σε συνομιλßα με τη Θρησκεßα. Εßναι ο διοικητÞ των κατακτητþν- αποßκων. Αντιμετωπßζει αργüτερα το Δýση για την ειδωλολατρßα του. Αυτüς διατÜσσει τη τιμωρßα των ντüπιων κατοßκων.
 * Θρησκεßα: Εμφανßζεται στη 2η σκηνÞ να συνομιλεß με το ΖÞλο με τη μορφÞ μιας Ισπανßδας κυρßας. Αργüτερα προσπαθεß ν' αλλÜξει επιθετικÜ πßστη στο Δýση. Η Θρησκεßα στÝργει στη καταστολÞ των παλαιüτερων εθßμων του αυτüχθονα πληθυσμοý.
 * Στρατιþτες: Εμφανßζονται αργüτερα στο Ýργο κι αντιπροσωπεýουν και τους δýο: αυτüχθονες κατοßκους κι Ευρωπαßους κατακτητÝς.
ΠΕΡΙΛΗΨΗ:
   Η 1η σκηνÞ αρχßζει με τον εορτασμü απü τους ντüπιους κατοßκους του Θεοý Της ΣπορÜς. 2.000 πιστοß προσφÝρουνε θυσßες. Θα θυσιÜζουν πιστεýοντας üτι αυτü θα τους φÝρει πλοýσια συγκομιδÞ. Ο Occident (Δýση) κι η America (κι οι 2 ντüπιοι) συζητÜνε σχετικÜ με τις κοινÝς θρησκευτικÝς απüψεις τους.
   Στη 2η, η Θρησκεßα (Ισπανßδα) προσβÜλλει τη λατρεßα των ντüπιων ως ντροπÞ. Παραπονεßται στο ΖÞλο (Ο Ισπανüς διοικητÞς στην Armor) να δεßξει τη δßκαιη οργÞ του. Απαιτεß ο Δýσης κι η ΑμερικÞ να εγκαταλεßψουν τη λατρεßα τους και ν' ακολουθÞσουνε το αληθινü δüγμα. Ο Δýσης κι η ΑμερικÞ ταρÜζονται απ' αυτü, αλλ' αγνοοýνε τη συνομιλÞτρια θεωρþντας τη παλαβÞ και μπερδεμÝνη. Ο ΖÞλος στρÝφεται στους 2 ντüπιους και τους λÝει üτι ο Θεüς δεν θα τους επιτρÝψει να συνεχßσουν τα εγκλÞματÜ τους κι üτι Ýχει σταλεß απü τον Θεü για να τους τιμωρÞσει.
   Στη 3η, ο Δýσης παραδßδεται στη Θρησκεßα δια της βßας. Ο ΖÞλος θÝλει να σκοτþσει την ΑμερικÞ, αλλÜ διαφωνεß η Θρησκεßα κι επιχειρεß να τη σþσει. Η ΑμερικÞ κι ο Δýσης αρνοýνται να εγκαταλεßψουν τη λατρεßα τους στον μεγÜλο Θεü Των ΣπορÜς. Ο ΖÞλος κι η Θρησκεßα αμφισβητοýνε την εξÞγηση των ντüπιων, πιστεýοντας στην ανÜγκη να ακολουθÞσουν Ýναν αληθινü Θεü.
   Στη 4η, η Θρησκεßα ρωτÜ το ζεýγος "Ποιüς εßναι αυτüς ο Θεüς που πιστεýετε;" κ ο Δýσης εξηγεß τη μεγÜλη επßδραση του Θεοý στις καλλιÝργειÝς τους. Η Θρησκεßα περιφρονεß τα λüγια του κι η ΑμερικÞ της λÝει πως υπÜρχει μüνον Ýνας αληθινüς Θεüς. Η Θρησκεßα αρνεßται να πιστÝψει πως üλοι οι Üνθρωποι πιστεýουνε σ' Ýνα Θεü.
   Στη 5η και τελευταßα, εμφανßζεται Üλλο σκηνικü: Ο Θεúκüς ΝÜρκισσος ενημερþνει το κοινü πως η ειδωλολατρεßα εßναι το εργαστÞρι του διαβüλου και πως η Θρησκεßα, ετοιμÜζεται να την εφαρμüσει στη Μαδρßτη, τη βασιλικÞν Ýδρα των καθολικþν ηγετþν της.
   Αυτü το Ýργο δεßχνει εμφανÞ παραλληλισμü μεταξý της ζωÞς της και του αγþνα του ατüμου, ειδικÜ για τις γυναßκες, σε σχÝση με τη δημιουργικÞ εκπλÞρωση και την αυτο-Ýκφραση. ΜοναδικÜ για την εποχÞ της, τονßζει την ιδÝα της ισüτητας των γυναικþν. ΠαρουσιÜζει τη γυναικεßα αντßσταση στην ανδρικÞ κυριαρχßα. To σýνολο σχεδüν αυτοý του loa επικεντρþνεται στην ελευθερßα επιλογÞς για τους ιθαγενεßς κατοßκους σε αντßθεση με τους Ισπανοýς κατακτητÝς. Τα σýμβολα εßναι εμφανÞ στα ονüματα των χαρακτÞρων, üπως η ΜουσικÞ, που τυπικÜ σημαßνει ευημερßα, ευχαρßστηση κι Ýκφραση συναισθημÜτων με θετικü τρüπο. Η Θρησκεßα αντιπροσωπεýει καθολικÞ πρακτικÞ στην Ισπανßα. Αυτüς ο χαρακτÞρας απεικονßζεται ως γυναßκα που περιφρονεßται απü την ΑμερικÞ και το δυτικü μÝρος επειδÞ εßναι τρελÞ και μπερδεýεται κι Ýτσι, αγνοεß τα λüγια της. Η ΑμερικÞ απεικονßζεται σαν Ýνας περÞφανος θηλυκüς ντüπιος κÜτοικος. Συμβολßζει πλοýτη κι αφθονßα, που αργüτερα εκμεταλλεýεται κι απομακρýνει ο Ισπανüς κατακτητÞς. Ο Δýσης αντιπροσωπεýει το üνειρο της εκπλÞρωσης. θεωρεßται ο κορυφαßος στην ηγεσßα των εγγενþν κατοßκων. Ο ΖÞλος αντιπροσωπεýει τους Ευρωπαßους εισβολεßς που προσπÜθησαν να εξοντþσουν τον πολιτισμü και τις θρησκευτικÝς απüψεις των ΑζτÝκων.

     Εδþ μπορεßτε να διαβÜσετε üλο το Ýργο στα ΙσπανικÜ: Ο Θεúκüς ΝÜρκισσος !!!



     Εκτüς απ' τις 2 κωμωδßες και το δρÜμα που περιγρÜφησαν ανωτÝρω, της αποδßδεται πως συνÝγραψε και το φινÜλε μιας κωμωδßας του Agustin de Salazar: La Segunda Celestina (Η Δεýτερη Σελεστßνα -Σελεστßνα = Γυναßκα που αναζητÜ, κρýβει Þ διευκολýνει την αγÜπη Þ τη σεξουαλικÞ σχÝση μεταξý δýο ανθρþπων, μεσÜζων κατÜ μßαν Ýννοια Þ και προξενÞτρα). Στη 10ετßα του '90, ο Guillermo Schmidhuber βρÞκε μιαν Üλλη εκδοχÞ της κωμωδßας με διαφορετικü τÝλος απü τη γνωστÞ. Πρüτεινε πως αυτÝς οι 1000 περßπου λÝξεις γρÜφτηκαν απ' αυτÞν. ΟρισμÝνοι κριτικοß λογοτεχνßας, üπως ο ΟκτÜβιο Παζ, η Τζωρτζßνα ΣαμπÜτ-Ρßβερς κι ο Λουßς ΛεÜλ, δÝχτηκαν αυτÞ την εκδοχÞ, αλλÜ Üλλοι, üπως οι Antonio Alatorre και Jose Pascual Buxo, την αντÝκρουσαν.

     ¼πως προανεφÝρθη, η Σορ ΧουÜνα, εκτüς απü τη ποßηση και τη πρüζα, ενδιαφÝρθηκε για την επιστÞμη, τη φιλοσοφßα, τα μαθηματικÜ και τη μουσικÞ. Το τελευταßο αντιπροσωπεýει μια σημαντικÞ πτυχÞ της, γιατß üχι μüνον επειδÞ η μουσικüτητα Þταν εγγενÝς κομμÜτι της ποßησης της εποχÞς αλλÜ και το γεγονüς üτι αφιÝρωσε σημαντικü μÝρος των σπουδþν της στη θεωρßα του οργÜνου συντονισμοý που, ιδιαßτερα στην εποχÞ του μπαρüκ, εßχε φτÜσει σε σημεßο κρßσιμης σημασßας. ¸τσι συμμετεßχε στη μελÝτη της μουσικÞς, Ýγραψε μια πραγματεßα που ονομÜζεται El Caracol (δυστυχþς χαμÝνη) που επιδßωκε να απλοποιÞσει τη μουσικÞ σημειογραφßα και να λýσει τα προβλÞματα που περιÝκλειε ο πυθαγüρειος συντονισμüς. Στα γραπτÜ της, εßναι δυνατü ν' ανιχνευθεß η σημασßα του Þχου και του τüνου. Μποροýμε να το παρατηρÞσουμε με 2 τρüπους. Πρþτα απ 'üλα, η ανÜλυση της μουσικÞς κι η μελÝτη της μουσικÞς ιδιοσυγκρασßας εμφανßζονται σε πολλÜ απü τα ποιÞματÜ της. Για παρÜδειγμα, στο επüμενο ποßημα, βυθßζεται στις φυσικÝς νüτες και στις "αστοχßες" της μÝχρι τüτε μουσικÞς σημειογραφßας:

Propiedad es de natura                          -Ιδιüτητα της φýσης μεταξý,
que entre Dios y el hombre media,       -Θεοý και μÝσου ανθρþπου,
y del cielo el be cuadrado                      -κι ουρÜνιου στερεþματος,
junto al be bemol de la tierra.               -πλÜι τους, ναν' τετρÜγωνη η γη.
     (Villancico 220)                                      (ΧριστουγεννιÜτικο 220)

    Απü την Üλλη, η Sarah Finley προσφÝρει μιαν ενδιαφÝρουσα ιδÝα. Υποστηρßζει üτι το οπτικü Ýχει σχÝση με τα πατριαρχικÜ θÝματα, ενþ το ακουστικü προσφÝρει μιαν εναλλακτικÞ λýση στο θηλυκü χþρο, στο Ýργο της Σορ ΧουÜνα. Σαν παρÜδειγμα αυτοý, η Finley επισημαßνει üτι ο ΝÜρκισσος ερωτεýεται μια φωνÞ κι üχι μιαν αντανÜκλαση.
     ΑλλÜ δε πρÝπει να ξεχνÜμε πως υπÞρξε κι καδημαúκüς, μελετþντας κι επιστημονικÜ θÝματα. ΜÜλιστα σε αυτü τον τομÝα, υπÜρχει σωρεßα επιστημονικþν κειμÝνων της μεταφρασμÝνα σε γαλλικÜ, ισπανικÜ, αγγλικÜ και γερμανικÜ. Τα Ýργα της πρωτοεμφανßστηκαν μεταφρασμÝνα.
     Μια πρþιμη μετÜφραση του Ýργου της στα αγγλικÜ Þτανε Τα ΔÝκα ΣονÝττα Απü Τη Sor Juana Inez de la Cruz, 1651-1695: Η 10η Μοýσα Του ΜÝξικο, που δημοσιεýθηκε στο Taxco, Guerrero, το 1943. ΜεταφρÜστρια Þταν η Elizabeth Prall Anderson, που 'χεν εγκατασταθεß στο Τaxco. ¸να μουσικü Ýργο μας σþζεται απü τον καθεδρικü ναü της ΓουατεμÜλα. Αυτü εßναι το 4μερÝς χριστουγεννιÜτικο (villancico), Madre, A De Los Primores (ΜητÝρα Των ΥπÝροχων ΠραγμÜτων).
     Μια σημαντικÞ μετÜφραση στα αγγλικÜ ενüς Ýργου της, για Ýνα ευρý αναγνωστικü κοινü δημοσιεýεται σαν ΠοιÞματα Διαμαρτυρßας & ¸να ¼νειρο σε μαν Ýκδοση απü το Penguin Classics, 1997, που περιλαμβÜνει και την απÜντησÞ της στις αρχÝς που την τιμωροýν.
     ΑναμφισβÞτητα το πιο σημαντικü βιβλßο αφιερωμÝνο στη Sor Juana, που γρÜφτηκε απü το βραβευμÝνο με Νüμπελ συγγραφÝα, ΟκτÜβιο Παζ στα ισπανικÜ και μεταφρÜστηκε στα αγγλικÜ το 1989 ως Sor Juana: ¹ Οι Παγßδες Της Πßστης (μτφρ.: Margaret Sayers Peden). Το Ýργο αυτü εξετÜζει κι εμβαθýνει τη ποßηση αλλÜ και τη ζωÞ της, στο πλαßσιο της ιστορßας της ΝÝας Ισπανßας, εστιÜζοντας ιδιαßτερα στις δυσκολßες που αντιμετþπιζαν οι γυναßκες ενþ προσπαθοýσαν να ευδοκιμÞσουν σε ακαδημαúκοýς και καλλιτεχνικοýς τομεßς. ΠεριγρÜφει πþς εßχε ελχθεß στο Ýργο του, απü τα αινßγματα της προσωπικüτητας και των διÜφορων επιλογþν ζωÞς της: "Γιατß Ýγινε μοναχÞ; Πþς θα μποροýσε να παραιτηθεß απü το διÜσημο πÜθος της για το γρÜψιμο και τη μÜθηση;"
     Ωστüσο, δεν Þταν μüνο τα αινßγματα που προσÝλκυαν τον Paz να διερευνÞσει τη ζωÞ και τα Ýργα της μοναχÞς. Το βιβλßο του αυτü εßναι ßσως η πιο προσωπικÞ του αναζÞτηση. Εßναι αναπüφευκτο να βλÝπουμε τις συμπτþσεις μεταξý αυτþν των δýο συγγραφÝων, που χωρßζονται απü περισσüτερους απü 3 αιþνες και που εßναι προúüντα ενüς ΜÝξικο που δεν Ýχει ακüμη επιλýσει τη δικÞ του ιστορικÞ ταυτüτητα. Η Σορ ΧουÜνα, που κατεßχε μιαν αξιοθαýμαστη ιδιοφυÀα, μιαν υπÝροχη τüλμη, Þτανε παγιδευμÝνη μÝσα σε Ýνα πλαßσιο που δεν το κατÜλαβε, οýτε τη δÝχτηκε εντελþς. Απü την Üλλη πλευρÜ, Ýχουμε Ýνα Παζ που βßωσεν επßσης κατακερματισμÝνη σχÝση με τη δικÞ του χþρα. Μια χþρα που προσπÜθησε συνεχþς να κατανοÞσει μÝσα απü τα γραπτÜ του.
    Στο βιβλßο του λοιπüν, κÜνει μιαν εμπεριστατωμÝνη ανÜλυση της ποßησÞς της κι ανιχνεýει μερικÝς απü τις επιρροÝς της στους Ισπανοýς συγγραφεßς της χρυσÞς εποχÞς και της ερμητικÞς παρÜδοσης, που προÝρχονται κυρßως απü τα Ýργα ενüς γνωστοý Ιησουßτη λüγιου της εποχÞς της, του Athanasius Kircher. Ο Paz αναλýει το πιο φιλüδοξο κι εκτενÝς ποßημÜ της, Πρþτο ¼νειρο (Primero Sueño) ως κατÜ Ýνα μεγÜλο μÝρος μιαν αναπαρÜσταση της επιθυμßας της γνþσης μÝσω ενüς αριθμοý ερμητικþν συμβüλων, αν και μεταμορφþθηκε στη γλþσσα της και στις εξαιρετικÝς ικανüτητες στο να δημιουργεß εικüνες. ΣυμπερασματικÜ, κÜνει την υπüθεση üτι τα Ýργα της Þταν το σημαντικüτερο κομμÜτι της ποιητικÞς εργασßας που παρÜχτηκε στην ΑμερικÞ μÝχρι τον ερχομü των Ýργων του 19ου αι., απ' την Emily Dickinson και το Walt Whitman.
    Μια εξßσου πολýτιμη φεμινιστικÞ ανÜλυση κι ερμηνεßα της ζωÞς και της δουλειÜς της, βρßσκεται στην ΑπÜντησÞ της (La Respuesta) μεταφρασμÝνη και παρουσιασμÝνη αναλυτικÜ απü τις Electa Arenal, μελετÞτρια της Sor Juana που αναγνωρßζεται πλÝον απü τις φεμινßστριες που Üλλαξαν την ΑμερικÞ, και την Amanda Powell ποιÞτρια & μεταφρÜστρια. Η αρχικÞ Ýκδοση, κυκλοφüρησε το 1994 κι εκ νÝου σε 2η Ýκδοση το 2009, απü το The Feminist Press. Η 2γλωσση Ýκδοση περιλαμβÜνει ποιÞματα, σχολιασμÝνη δημοσßευση της απÜντησÞς της στους αξιωματοýχους της εκκλησßας και της παθιασμÝνης ÝκκλησÞς της για την εκπαßδευση των γυναικþν, καθþς κι ανÜλυση και βιβλιογραφßα. Η ΑπÜντηση, εßναι Ýνας θαυμÜσιος αποκαλυπτικüς φακüς, τüσο στα γραπτÜ, üσο και στο βßο της Σορ ΧουÜνα. Ο Tarsicio Herrera Zapién, Ýνας κλασσικüς λüγιος, Ýχει αφιερþσει μεγÜλο μÝρος της σταδιοδρομßας του στη μελÝτη των Ýργων της, επßσης. ΟρισμÝνες απü τις εκδüσεις του (στα ισπανικÜ) περιλαμβÜνουν τα: Buena fe y humanismo en Sor Juana: diálogos y ensayos: las obras latinas: los sorjuanistas recientes (1984), López Velarde y sor Juana, feministas opuestos: y cuatro ensayos sobre Horacio y Virgilio en México (1984), Poemas mexicanos universales: de Sor Juana a López Velarde (1989), και τÝλος Tres siglos y cien vidas de Sor Juana (1995). ΕπιπλÝον, η Δρ. Theresa Yugar, που 'χει κÜνει τις μεταπτυχιακÝς και διδακτορικÝς διατριβÝς της στη Σορ ΧουÜνα, Ýγραψε το Sor Juana Inés de la Cruz: Feminist Reconstruction of Biography and Text βιβλßο στο οποßο περιγρÜφει τη ζωÞ της, απο τη φεμινιστικÞ σκοπιÜ κι ανÜλυση, καθþς και την ΑπÜντηση και το Πρþτο ¼νειρο. Η Δρ. Yugar υποστηρßζει επßσης, üτι εßναι η 1η φεμινßστρια της ΑμερικÞς και μÜλιστα απü τους 1ους οικολüγους φεμινιστÝς. Υποστηρßζει τÝλος πως üντας μπροστÜ απü την εποχÞ της κι εξαιρετικÜ ευφυÞς, Þτανε σε θÝση να επικρßνει Ýξυπνα τις καταπιεστικÝς, πατριαρχικÝς δομÝς της εκκλησßας.
    ¹τανε διÜσημη κι αμφιλεγüμενη παρουσßα του 17ου αι.. Στη σýγχρονη εποχÞ, Ýχει πολλÜκις τιμηθεß στο ΜÝξικο, αλλÜ παρÜλληλα αποτελεß μÝρος μιας πολιτικÞς αντιπαρÜθεσης στα τÝλη του 20οý αι. ως εξÞς: ΚατÜ τη διÜρκεια των ανακαινßσεων στη ΜονÞ τη 10ετßα του '70, βρÝθηκαν οστÜ που πιστεýεται πως εßναι δικÜ της. Επßσης, βρÝθηκε ταυτüχρονα Ýνα μενταγιüν παρüμοιο μ' αυτü που απεικονßζεται στα πορτραßτα της. Το μενταγιüν κρατÞθηκε απü τη Margarita López Portillo, αδελφÞ του τüτε προÝδρου José López Portillo (1976-1982). ΚατÜ τη διÜρκεια της επετεßου των 3 αιþνων απü το θÜνατü της το 1995, Ýνα μÝλος του μεξικανικοý συμβουλßου ζÞτησε απ' τη Πορτßγιο να επιστρÝψει το μενταγιüν, το οποßο εßχε πει πως το 'χε πÜρει για να το... φυλαξει. Το επÝστρεψε τελικÜ στο ΚογκρÝσο στις 14 ΝοÝμβρη 1995, αλλÜ το γεγονüς κι η περιγραφÞ της διαμÜχης, αναφÝρθηκε στους New York Times Ýνα μÞνα μετÜ. Εßτε εßναι της Σορ ΧουÜνα το μενταγιüν, εßτε üχι, το περιστατικü πÞρε διαστÜσεις, προκÜλεσε συζητÞσεις τüσο για κεßνη, üσο και για τη κατÜχρηση της επßσημης εξουσßας στη Χþρα γενικþτερα.
     Κλεßνω αυτü το κομμÜτι αναφÝροντας πως Ýχει τιμηθεß στο ΜÝξικο με πÜμπολλους τρüπους: μνημεßα, οδοß κλπ και πως φÝρεται να 'χει επηρεÜσει Ýνα σωρü μεταγενÝστερους καλλιτÝχνες, καθþς και φεμινιστικÝς ιδÝες, κινÞματα, κλπ τα οποßα μÜλιστα Ýχει πολλÜκις και ποικιλλοτρüπως εμπνεýσει. Τþρα το τελευταßο κομμÜτι αυτοý του συναρπαστικüτατου Üρθρου, εßναι... ποιητικü. ΦτÜσαμε στο τÝλος κι Þρθεν η þρα να διασκεδÜσουμε με μερικÜ δημιουργÞματÜ της. Και πρþτα το πιο τρομερü και κλασσικü της.  
    Το Πρþτο ¼νειρο, (Primero Sueño) το ποßημα που θ' ακολουθÞσει, εßναι μια μακροσκελÞς φιλοσοφικÞ και περιγραφικÞ σßλβα (silva = ποιητικÞ μορφÞ που συνδυÜζει στßχους 7 κι 11 συλλαβþν), εßναι φτιαγμÝνο με τον ßδιο περßτεχνο τρüπο, που λÜτρεψε η ßδια, στον αγαπημÝνο της ποιητÞ Λουßς ντε  Γκüνγκορα και καταπιÜνεται με τη σκιÜ της νýχτας κÜτω απü την οποßα Ýνας Üνθρωπος -εκεßνη- κοιμÜται στη γαλÞνη και τη σιωπÞ, üπου νυχθημερüν τα ζþα συμμετÝχουν, εßτε ξυπνητÜ, εßτε λαγωκοιμοýμενα εßτε βυθισμÝνα στο βαθýν ýπνο, μα üλα προτρÝπονται να σιωπÞσουνε και να ξεκουραστοýν, απü τον Harpocrates (ΑρποκρÜτης = αρχαßος θεüς του ýπνου και της σιωπÞς). Το σþμα του ατüμου (της) σταματÜ τις συνÞθεις λειτουργßες του, που περιγρÜφονται με φυσιολογικοýς και συμβολικοýς üρους, καταλÞγοντας στον ελεýθερο πλÝον καλπασμü της φαντασßας ως μηχανισμü που αντικατοπτρßζει την εικüνα, ενüς ΦÜρου. Απü αυτÞ τη στιγμÞ, η ψυχÞ της, σ' Ýνα üνειρο, βλÝπει τον εαυτü της ελεýθερο στη κορφÞ του δικοý της ορßου διÜνοιας, με Üλλα λüγια, στη κορφÞ ενüς δικοý της πυραμιδικοý βουνοý, σα φÜρος, που στοχεýει ßσια στο Θεü κι εßναι φωτεινü. Εκεß, σκαρφαλωμÝνη σαν αητüς, σκÝφτεται ολüκληρη τη δημιουργßα, αλλÜ δεν κατανοεß Ýνα τÝτοιο βλÝμμα σε μια ενιαßα Ýννοια. ΤυφλωμÝνο απ' το φως, το πνεýμα της ψυχÞς της, αντιμετωπßζει το δικü του ναυÜγιο, προκαλοýμενο κυρßως απü τη κατανüηση του συντριπτικοý μεγÝθους του σýμπαντος, σε σχÝση με τη δικÞ της υπüσταση αλλÜ και των üλων γýρω της, μÝχρις üτου η λογικÞ αναλÜβει αυτÞ τη διαδικασßα, ξεκινþντας με κÜθε δημιουργßα χωριστÜ κι επεξεργÜζοντας τες μßα προς μßα σε 10 κατηγορßες, βοηθοýμενη απü τις διδαχÝς του ΑριστοτÝλη. Η ψυχÞ δε μπορεß να ξεπερÜσει τον εαυτü της και ν' αμφισβητÞσει τα χαρακτηριστικÜ και τα αßτια μιας πηγÞς Þ ενüς Üνθους, υποδεικνýοντας ßσως πως αυτüς ο τρüπος προσÝγγισης εßναι Üχρηστη προσπÜθεια, αφοý πρÝπει να λαμβÜνει υπüψιν üλες τις λεπτομÝρειες και τα μυστÞρια κÜθε üντος και πρÜγματος. ΜÝχρι κεßνη την þρα, το σþμα Ýχει καταναλþσει üλη τη τροφÞ του κι αρχßζει να κινεßται και να ξυπνÜ, η ψυχÞ επιστρÝφει σ' αυτü. Το ποßημα τελειþνει με τον ¹λιο να νικÜ τη Νýχτα στη μÜχη μεταξý των φωτεινþν και των σκοτεινþν στρατιþν, και με το οριστικü ξýπνημα της ποιÞτριας.
     Πρüκειται πρÜγματι για Ýνα μικρü αριστοýργημα και συγχαßρω την επιλογÞ της ΔÞμητρας -αν και θα 'θελα να το 'χε μεταφρÜσει ολÜκερο, μα ας μην εßμαστε πλεονÝκτες- κι ο λüγος που βÜζω τη περßληψη σε πρüζα, εßναι που δεν το βρÞκα κÜπου þστε να το καταπιαστþ, κι Þθελα να φανεß ολüκληρο.

 Το Πρþτο ¼νειρο

ΠυραμιδικÞ, γÞινη, ταφικÞ
γεννιüταν η σκιÜ
στον ουρανü ανÝβαινε,
Üκρως περÞφανη κορφÞ
μÜταιων οβελßσκων
πασχßζοντας
ν’ ανÝβει ως τ’ αστÝρια·
üμορφα φþτα πÜντοτε
πÜντα εκθαμβωτικÜ,
ενþ σκοτεινιασμÝνος πüλεμος
τα τýλιγε σε μαýρο ατμü,
σκιÜ φυγÞς αιθερικÞ,
χλεýαζαν τüσο μακρινÜ,
που η σκοτεινιÜ
δεν εßχε ακüμα φτÜσει
στον κυρτωμÝνο θüλο τους
απ’ την ουρÜνια σφαßρα της θεÜς
που εßναι üμορφη τριπλÜ
με τρßα üμορφα πρüσωπα
να δεßχνει [… ]


     Ανüητοι ¢ντρες

Ανüητοι Üντρες, κατηγορεßτε
τις Üμυαλες γυναßκες
χωρßς να βλÝπετε
üτι εßστε η αιτßα των üσων μÝμφεστε.
[…]
Ποιος νους εßναι πιο αλλüκοτος
απü αυτοý που θαμπþνει Ýναν καθρÝφτη
κι Ýπειτα παραπονιÝται
πως δεν εßναι καθαρüς;
[…]
ºδια αντιμετωπßζετε τη συμπÜθεια
μα και την περιφρüνησÞ τους,
παραπονιÝστε αν σας φερθοýνε Üσχημα,
τις λοιδωρεßτε αν σας φερθουν καλÜ.
[…]
ΚαμιÜ γυναßκα δεν αξßζει την εκτßμησÞ σας:
η πιο ταπεινÞ εßναι για σας
αχÜριστη εÜν σας αρνηθεß
και χαλαρþν ηθþν αν σας δεχτεß
[…]
Ποιος φταßει περισσüτερο
σ’ Ýνα εσφαλμÝνο πÜθος;
ΑυτÞ που την καλοýν και πÝφτει
Þ αυτüς üπου στα γüνατα ικετεýει;
[…]
Ποιος φταßει περισσüτερο,
αν υποθÝσουμε πως κÜποιος φταßει για κÜτι,
αυτÞ που αμαρτÜνει για το χρÞμα
Þ αυτüς που πληρþνει για να αμαρτÞσει;
[…]
Γιατß εξοργßζεστε μ’ αυτÞν ενοχÞ
που προκαλεßτε οι ßδιοι;
¼πως τις φτιÜχνετε, δεχτεßτε τις
Þ φτιÜξτε τις αλλιþς, üπως τις θÝλετε.
[…]
(αποσπ. 2 σε μτφρ.: ΔÞμητρας Σταυρßδου)

      ΣοννÝτο 146

Κüσμε, ω! γιατß με κυνηγÜς;
Πþς βλÜπτω αν μüνο πεθυμþ
να ομορφÞνω το μυαλü,
μη το χαρßσω μßας φροýδας ομορφιÜς;

Πλοýτη και θησαυροýς δεν εκτιμþ

κι Ýτσι εßμαι πÜντα ευτυχισμÝνη.
Πλουτßζω μüνο το μυαλü,
κι üχι σε θησαυροýς δοσμÝνη.

¼,τι ΥπÜρχει Στην ΕρωτικÞ Φαντασßα,
ΥπÜρχει ΠλατωνικÜ

ΣτÜσου, της φευγαλÝας μου χαρÜς, ω! σκιÜ,
εικüνα χαρισματικÞ που πιüτερο ποθþ,
üνειρο που για χÜρη σου πεθαßνω, μα γελþ,
ψÝμμα γλυκü üπου για 'σε πενθοýν τα ζωντανÜ.

Αν μαγικÜ η χÜρη σου κοντÜ σου με τραβÜ,

πüσον υπÜκουα η καρδιÜ μου σπαρταρÜ
και κολακεýομαι που τüσο μ' εκτιμÜς.
Αν με χλευÜσεις πιο μετÜ, θα 'σαι φυγÜς.

Μα μη το πÜρεις πÜνω σου και καυχηθεßς,

üτι η τυραννßα σου θριÜμβευσε σε μÝνα.
Λýνετ' ο κüμπος ξÝρεις, üταν χλευαστεßς,

που μ' Ýδενε στη ψεýτικÞ σου τη μορφÞ.

Χλεýασε λεýτερα ü,τι δεν Üρεσε σε σÝνα.
Στου νου μου κλειδωμÝνος, μες στη φυλακÞ.

(ρεδοντßγια & σοννÝττο, μτφ.: ΠÜτροκλος)

Εδþ θα σας δþσω μελοποιημÝνο το εν λüγω σοννÝττο με τßτλο:

           
Φαντασßα

     ¢νδρες Κουτοß

¢νδρες κουτοß, που τις γυναßκες
Üδικα τις κατηγορεßτε,
μÜθετε σεßς πως εßστ' αιτßα,
Ýνοχες για üσα τις θαρρεßτε.

Απ' τον επßμονο σας πüθο
αν τýχει και παρασυρθοýνε,
στην ατιμßα αφοý τις σπρþξτε,
τßμιες πþς θÝτε να φανοýνε;

ΛυγÜτε την αντßστασÞ τους
και τÜχαμ' αυστηροß κατüπι,
το κüλλημα που κÜμετÝ τους,
το λÝτε κεßνων ελαφρüτη.

Να μοιÜζετε σας κÜνει αλÞθεια,
το φÝρσιμο σας το ηλßθιο,
μ' Ýνα παιδß μασκαρεμÝνο,
 που σκιÜζετ' απ' αυτü το ßδιο.

Στην ßδια, ψÜχνετε, γυναßκα,
-μα πüση αφÝλεια σας δÝρνει!-
για ταßρι σας τη Λουκρητßα
και τη ΘαÀδα για ερωμÝνη.

Τß πρÜμα αλλüκοτο κι αστεßο
για üποιον του λεßπει νους και κρßση:
χνωτßζει πρþτα τον καθρÝφτη
και θολωμÝνο αππÝ το βρßσκει!

Την εýνοια Þ τη καταφρüνια,
τα δÝχεστ' üλοι μ' Ýνα τρüπο:
στο δεýτερο κρεμÜτε μοýτρα,
σκÜτε χαμüγελο στο πρþτο.

ΚαλÞ κουβÝντα δεν θα πεßτε
και για τη πιo σεμνÞ γυναßκα,
"üχι" αν σας πει, τη λÝτε στρßγγλα
κι αν "ναι", πως πÞγε πριν με δÝκα.

Τüση πολλÞ Ýχετε βλακεßα,

π' Ýνοχη θα τη βρεßτε πÜντα,
εßτε για περισσÞ ευκολßα,
εßτε γι' απÜνθρωπη σκληρÜδα.

Τüτε το μÝτρο πþς να σπρþχνει,
üποιας για σας πονεß το δüντι,
σαν σας προσβÜλλει η σκληρüτη
κι η ευκολιÜ σας αποδιþχνει;

Μα απ' το θυμü κι απü τον πüνο,
που η σχÝση σας θα της γεννÞσει,
καλÜ θα κÜνει üποια γυναßκα,
να φýγει πριν σας αγαπÞσει.

ΦτερÜ, οι παθιÜρικοι ÝρωτÝς σας,
στην ελευθεριüτη δßνουν,
μ' αφοý τις κÜνετε κακÝς σας,
καλÝς πþς θÝλετε να μεßνουν;

Ποιüς εßν' ο Ýνοχος στ' αλÞθεια
σε μιαν αγÜπη παθιασμÝνη;
¼ποιος στα παρακÜλια δßνει
Þ üποιος με παρακÜλια παßρνει;

¹, ποιüς χειρüτερος φαντÜζει;
-Κακοß κι οι δυü κατÜ τη γνþση!-
¼ποια για πληρωμÞ αμαρτÞσει,
Þ üς που αμαρτßα πληρþσει;

Λοιπüν, γιατß το φταßξιμο σας
σας τυραννεß κι ας μη το λÝτε;
Δε θÝτε μας που 'χετε φτιÜξει;
φτιÜχτε μας τüτε üπως θÝτε!

Παýτε λοιπüν να μας κολλÜτε
κι ýστερα πια, δικαßωμα σας,
για τσοýλες βρßσετε εκεßνες
που προκαλοýν το κüλλημα σας.

Την αντρικÞ αλαζονεßα
θα πολεμþ σαν τßποτ' Üλλο,
γιατß μ' υπüσχεσες και βßα
σμßγετε κüσμο, σÜρκα, διÜλο.

(redondilla, μτφρ. Ηλßας Ματθαßου)

          Στο Πορτραßτο Της

ΑυτÞ που αντικρýζω, η πολýχρωμη απομßμηση,
της τÝχνης που καυχιÝται την υπεροχÞ,
με απατηλοýς συλλογισμοýς του χρþματος,
δεν εßναι παρÜ μια ευφυÞς εξαπÜτηση της λογικÞς:

Αυτü στο οποßο η κολακεßα Ýχει υποσχεθεß
Να μετριÜζει το ειδεχθÝς των χρüνων,
και, ξεπερνþντας τις κακουχßες του καιροý,
να θριαμβεýσει στη λÞθη και την παλιÜ εποχÞ:

Εßναι Ýνα μÜταιο τÝχνασμα φροντßδας,
εßναι Ýνα ευαßσθητο λουλοýδι του ανÝμου,
εßναι Ýνα ασÞμαντο καταφýγιο της Μοßρας,

εßναι μια φλýαρη ασχολßα,
εßναι Ýνα πÜθος ξεπερασμÝνο,
και καλþς θεωρημÝνο εßναι σορüς και σκüνη,
σκιÜ και ανυπαρξßα.

ΣοννÝττο Σχετικü Μ' ¸να ¼ραμα
Πλατωνικοý ¸ρωτα


ΣτÜσου σκιÜ δραπÝτισσα της πρüσκαιρης χαρÜς μου,
μορφÞ των απολαýσεων που τüσο επιθυμþ,
üραμα ωραßο της ζωÞς και της απþλειÜς μου,
ψÝμα γλυκü, μαρτýριο που αχüρταγα το ζω.

Μα, πÜλι, στου μαγνÞτη σου το δÝος αν υποκýψει
μÝσα στο στÞθος μου η καρδιÜ πρüθυμη σαν ατσÜλι,
ακýρωση, εγκατÜλειψη, κενü δεν θα προκýψει;
Την πλÝον κατÜλληλη στιγμÞ, δεν θ’ αποδρÜσεις πÜλι;

Ω, μα μην σπεýδεις να χαρεßς! Μην σπεýδεις να κομπÜσεις
πως τÜχα μου επÝβαλες μιαν ισχυρÞ απουσßα.
Απτην ειρκτÞ του ßσκιου σου μπüρεσες ν’ αποδρÜσεις,

στα χÝρια και στο στÞθος μου -δεν λÝω- μιαν εξουσßα
την Ýχεις, κÜνε ü,τι θες. ¼μως, σου λÝω: θα χÜσεις,
αφοý σε καταδßκασα να ζεις στη φαντασßα.

     (μτφρ.: Γιþργος ΜπλÜνας)

     Εδþ θα σας δþσω τον σýνδεσμο για τη ταινßα που αφορÜ στη ζωÞ της με τßτλο:

         
 Εγþ, Η Χειρüτερη Απ' ¼λους !


 

 

Web Design: Granma - Web Hosting: Greek Servers