ÐåæÜ

Ðïßçóç-Ìýèéá

Ï Dali & Åãþ

ÈÝáôñï-ÄéÜëïãïé

Äïêßìéá

Ó÷üëéá-Áñèñá

ËáïãñáöéêÜ

ÅíäéáöÝñïíôåò

ÊëáóóéêÜ

Áñ÷áßá Åëë Ãñáìì

ÄéáóêÝäáóç

ÐéíáêïèÞêç

ÅéêáóôéêÜ

Ðáãê. ÈÝáôñï

Ðëçñ-Ó÷ïë-Åðéêïéí.

Öáíôáóôéêü

Åñ. Ëïãïôå÷íßá

Ãëõðô./Áñ÷éô.

ÊëáóóéêÜ ÉÉ

 
 

ÊëáóóéêÜ 

Korzeniowski Teodor Jozef Konrad (Joseph Conrad): Ï... 'Ìåôáëëùñý÷ïò' Ôùí ËÝîåùí

       Η δýναμÞ σου εßναι απλþς
                            κÜτι τυχαßο που οφεßλεται
                                                στην αδυναμßα των Üλλων...

 Βιογραφικü

     Ο Joseph Conrad (Teodor Jozef Konrad Korzeniowski) Þτανε Βρεττανüς συγγραφÝας και διηγηματογρÜφος, πολωνικÞς καταγωγÞς και θεωρεßται απü τους σημαντικüτερους αγγλüφωνους μυθιστοριογρÜφους, που πρÜγματι δεν Þτανε καν ¢γγλος, αν κι Ýγραψε üλα του τα Ýργα κατευθεßαν στην αγγλικÞ γλþσσα. Ο συγγραφÝας των ναυτικþν Ýζησε 30 Ýτη στη στεριÜ, απεχθανüτανε ΝτοστογιÝφσκι και ΝαπολÝοντα, Þτο μανιþδης καπνιστÞς κι ευÝξαπτος πολý. ¸ζησε 16 Ýτη στη θÜλασσα πριν εγκατασταθεß οριστικÜ στην Αγγλßα. ΜερικÜ απ' τα Ýργα του Ýχουν οριστεß ρομαντικÜ, αλλÜ ο ρομαντισμüς του εμποτßζεται μ' Üγρια ειρωνεßα και λεπτÞ αßσθηση ανθρþπινης ικανüτητας για αυτοεξαπÜτηση. Πολλοß κριτικοß τονε θεωροýνε πρüδρομο του μοντερνισμοý. Ο ßδιος δε διÜβαζε ποτÝ τις κριτικÝς που τον αφοροýσανε, παρ' üλ' αυτÜ μετροýσε το πüσο σημαντικÝς Þταν ανÜλογα με το μÞκος τους. ¼σο περισσüτερες λÝξεις, τüσο καλýτερη Þταν η κριτικÞ κι αυτü τον Ýκανε ευτυχισμÝνο. Το αφηγηματικü ýφος κι οι υπαρξιακοß, αντι-ηρωικοß χαρακτÞρες του Ýχουν επηρεÜσει πολλοýς συγγραφεßς, συμπεριλαμβανομÝνων των ¸ρνεστ ΧÝμινγουεú, Ντ. Χ. Λþρενς, ΓκρÜχαμ Γκρην, Τζüζεφ ΧÝλλερ και ΓÝρζι Κοζßνσκι. Ο συγγραφÝας που συνδÝεται με αριστουργÞματα, üπως Η καρδιÜ του σκüτους, Τυφþνας, Λüρδος Τζιμ, Η τρÝλλα του ΑλμÜγερ κι Üλλα. Η ταινßα ΑποκÜλυψη Τþρα βασßστηκε στο Η ΚαρδιÜ Του Σκüτους. Ακüμη και μÝχρι το τÝλος της ζωÞς του, üταν πια εßχε γßνει ¢γγλος πολßτης κι üλοι εßχανε ξεχÜσει τη καταγωγÞ του, εξακολουθοýσε να νιþθει ξÝνος που δοýλευε πÜνω σε μια ξÝνη γλþσσα. ΣυνÞθιζε μÜλιστα να λÝει : "ΠρÝπει να εργÜζομαι σαν μεταλλωρýχος στο λατομεßο του, ξεθÜβοντας üλες τις αγγλικÝς προτÜσεις μου μες απ' το σκοτÜδι της νýχτας..."
     ΓεννÞθηκε στη Terechowa της Πολωνßας στις 3 ΔεκÝμβρη 1857 και πÝθανε στο Bishopsboume (Kent) στις 3 Αυγοýστου 1924. ¹τανε το μοναδικü παιδß του Apollon Nalecz Korzeniowski και της Eveline Bobrowska. Ο πατÝρας του, Üνθρωπος των γραμμÜτων, θεατρικüς συγγραφÝας και μεταφραστÞς απü τα γαλλικÜ και τα αγγλικÜ, εξορßστηκε λüγω της πατριωτικÞς του δρÜσης κατÜ τη διÜρκεια του αγþνα της απελευθÝρωσης της Πολωνßας απü τον ρωσικü ζυγü. Η μητÝρα του Joseph πÝθανε 34 ετþν, καταβεβλημÝνη απü τις κακουχßες της εξορßας κι Ýτσι η κηδεμονßα του πÝρασε στο θεßο του, Thaddie. Στο σχολεßο, ο Joseph Ýδειξε ιδιαßτερη προτßμηση για τη γεωγραφßα και λßγα χρüνια μετÜ το θÜνατο του πατÝρα του το 1869, εξÝφρασε την επιθυμßα να γßνει ναυτικüς. Ξεκßνησε τη ναυτικÞ του σταδιοδρομßα στα 1874, στα 17 του. ΜετÝβη στη Μασσαλßα, δοýλεψε σε διÜφορα εμπορικÜ πλοßα και συναναστρεφüταν üχι μüνο ναυτικοýς, αλλÜ κι Üτομα των αριστοκρατικþν και νομιμüφρονων κýκλων της πüλης. ¸να απü τα ταξßδια τον τον οδÞγησε στις Αντßλλες, ενþ αρκετÝς φορÝς μπλÝχτηκε σε μεταφορÝς παρÜνομων προúüντων για λογαριασμü των ΓÜλλων νομιμοφρüνων. ¾στερα απü 4 Ýτη παρÜνομων μεταφορþν, απογοητευμÝνος απ' αυτü τον κýκλο ατüμων κι απü τη ζωÞ στη Μασσαλßα, ßσως κι επηρεασμÝνος απü μια σýντομη αλλÜ οδυνηρÞ ερωτικÞ περιπÝτεια, εγκατÝλειψε τη Γαλλßα κι εγκαταστÜθηκε στην Αγγλßα χωρßς να γνωρßζει οýτε λÝξη αγγλικÜ. ΜÝχρι τα 21 του δεν γνþριζε οýτε μßα λÝξη αγγλικÜ. ¢ρχισε να μαθαßνει μüνος του διαβÜζοντας τους Times, αλλÜ και τα δýσκολα Ýργα του Τüμας ΚαρλÜιλ και του Σαßξπηρ. Στα ταξßδια του ξεκßνησε να πειραματßζεται με τη γλþσσα και στις ατÝλειωτες þρες που περνοýσε στη θÜλασσα Ýγραψε και τις πρþτες του ιστορßες.



     Ξεκßνησε κÜνοντας μικρÝς διαδρομÝς μεταξý Lowestoft και Newcastle, διαβÜζοντας Σαßξπηρ στον ελεýθερο χρüνο του. ΕπιβιβÜσεις, διαδρομÝς, επιστροφÝς εναλλÜσσονταν αδιÜκοπα. Το πλοßο "Duke of Sutherland" τον οδÞγησε στο Σßδνεû, το "Europa" τον ταξßδεψε στα λιμÜνια της Ιταλßας, το "Loch Etive" τον ξανÜφερε στο Σßδνεû. Μια φορÜ κινδýνεψε να πνιγεß, üταν το σαπιοκÜραβο "Palestine" Ýπιασε φωτιÜ και βυθßστηκε. ΤÝλος το "Narcissus" τονε ταξßδεψε στη ΒομβÜη. Το 1886 απÝκτησε τη βρεττανικÞ υπηκοüτητα. Εν τω μεταξý, εßχε πÜρει δßπλωμα καπετÜνιου του  αγγλικοý εμπορικοý  ναυτικοý. Την ßδια χρονιÜ Ýλαβε μÝρος σ' Ýνα διαγωνισμü που εßχε οργανþσει μια επιθεþρηση, γρÜφοντας Ýνα διÞγημα με τον τßτλο The Black Mate. ¸πειτα, τονε ξανακÝρδισε η ζωÞ του ναυτικοý. Πηγαινοερχüταν μεταξý Σιγκαποýρης και Βüρνεο, Ýκανε επικßνδυνα ταξßδια, Ýζησε απü κοντÜ τη χολÝρα, τους πυρετοýς. Στον Αγιο Μαυρßκιο, üπου Ýκανε μια αναγκαστικÞ στÜση, ερωτεýτηκε μια νÝα κοπÝλα, την Eugenie Renouf. Τη ζÞτησε σε γÜμο, εκεßνη üμως Þταν Þδη αρραβωνιασμÝνη. ΕπÝστρεψε λοιπüν στο Λονδßνο, üπου, για μÝρες, Ýμεινε βυθισμÝνος σε μια οδυνηρÞ αδρÜνεια.
     Το 1889 ξεκßνησε να γρÜφει το πρþτο του βιβλßο, τη ΤρÝλλα του  ΑλμÜγιερ. Επανακτþντας üμως, το πÜθος του για τη περιπÝτεια, κατÜφερε να γßνει επικεφαλÞς ενüς βαποριοý του ¢νω Κονγκü. Η εμπειρßα Þταν ιδιαßτερα σκληρÞ, και μια σοβαρÞ κρßση ρευματισμþν τον ανÜγκασε να επιστρÝψει στην Ευρþπη. Στο αναρρωτÞριο üπου κατÝφυγε για υδροθεραπεßα προκειμÝνου να απαλλαγεß απü τους πüνους, συνÝχισε τη συγγραφÞ του μυθιστορÞματος που εßχε διακüψει για üσο καιρü ταξßδευε. Το μυθιστüρημα ολοκληρþθηκε το 1894. Η επιτυχßα που σημεßωσε το βιβλßο (1895) που εßχε γρÜψει με τüσο κüπο (τα αγγλικÜ Þταν για τον Conrad μια παντελþς Üγνωστη γλþσσα και μüνον ýστερα απü αξιÝπαινες προσπÜθειες κατüρθωσε να διαμορφþσει το προσωπικü του στυλ) Þτανε καθοριστικÞ για τη σταδιοδρομßα του ως συγγραφÝα. Μεταξý 1878-94, ο Κüνραντ υπηρετοýσε στο βρεττανικü ναυτικü. Το 1884, εßχε για παρÝα του μια μαúμοý, την οποßα ο νüμος τüτε απαγüρευε να πÜρει μαζß του στην Αγγλßα. ¼πως διηγεßται ο ßδιος, του Þτανε πολý δýσκολο να την αποχωριστεß, μÝχρι που του Ýσκισε κÜποια χειρüγραφα. Τüτε αναγκÜστηκε να τη δþσει στον μετÝπειτα βιογρÜφο του, ΤζÝφρι ΜÝγερς. Εκεßνα τα χρüνια, κÝρδιζε κι Ýχανε πολλÜ χρÞματα κι ως τζογαδüρος. ΚÜποια στιγμÞ, ωστüσο, τα χρÝη απü τα χαρτιÜ Þτανε τüσο πολλÜ που, απελπισμÝνος, αυτοπυροβολÞθηκε, προσπαθþντας να αυτοκτονÞσει. Η σφαßρα αστüχησε, δεν χτýπησε τη καρδιÜ, αλλÜ του διÝλυσε το στÞθος. Η απüπειρα αυτÞ üμως του Üλλαξε τη ζωÞ, τον ανÜγκασε να εγκαταλεßψει τον τζüγο και να αφοσιωθεß στη συγγραφÞ, γρÜφοντας μια σειρÜ απü μυθιστορÞματα που μεßνανε κλασσικÜ.

     Το 1896 ο Conrad νυμφεýτηκε τη Gessie George κι εγκαταστÜθηκε στην Αγγλßα που, υπü τη προστασßα του Ford Madox Hueffer, αφιερþθηκε ολοκληρωτικÜ στη λογοτεχνßα. Μες σε 14 Ýτη με την αρρþστια και τις οικονομικÝς δυσκολßες κατÜφερε να γρÜψει μια σειρÜ απü αριστουργÞματα. Τα περιπετειþδη κι εξωτικÜ μυθιστορÞματÜ του χαρακτηρßζονται απü βαθειÜ ανÜλυση κι απü συμβολικÞ δýναμη, κατατÜσσοντας τον ανÜμεσα στους μεγαλýτερους μυθιστοριογρÜφους üλων των εποχþν. ΜετÜ τη ΤρÝλλα του ΑλμÜγιερ γρÜφει τον Απüβλητο Των Νησιþν και την επüμενη χρονιÜ το Ο ΝÝγρος του ΝÜρκισσου και μετÜ τον Λüρδο Τζιμ, τα ΝειÜτα, τη ΚαρδιÜ του Σκüτους, τον Τυφþνα Φαλκ, το Νοστρüμο, το Μυστικü ΠρÜκτορα (που διασκευÜστηκε απü τον ßδιο για τον κινηματογρÜφο), το Με τα ΜÜτια ενüς Δυτικοý, τη Νßκη, το The Arrow of Gold, καθþς επßσης κι Üλλα πολλÜ μυθιστορÞματα, διηγÞματα, αυτοβιογραφικÝς και λογοτεχνικÝς σημειþσεις, που Ýχουνε συγκεντρωθεß στους 3 τüμους του The Uniform Edieton of the Works of Joseph Conrad (ÝÜ. Dent, 1923). Στη διÜρκεια του A' Παγκ. Πολ., o Conrad, για Ýνα μικρü διÜστημα, επÝστρεψε στο ναυτικü, καθþς το βρεττανικü ναυαρχεßο του εμπιστεýτηκε τη θÝση του ακτοπλοηγοý. Το 1923 ταξßδεψε στη ΝÝα Υüρκη, üπου συνÜντησε τον Paderewski.
     ΠÝθανε Ýνα χρüνο μετÜ την επιστροφÞ του στην Αγγλßα.
----------------------------



     ¸γραψε μυθιστορÞματα και ναυτικÝς ιστορßες, που απεικονßζουν κρßσεις της ανθρþπινης ατομικüτητας εν μÝσω αυτοý που 'βλεπε ως Ýναν αδιÜφορο, ανεξιχνßαστο κι ανÞθικο κüσμο. Θεωρεßται απü κÜποιους λογοτεχνικüς ιμπρεσιονιστÞς κι απü Üλλους πρþιμος μοντερνιστÞς, αν και τα Ýργα του περιÝχουν επßσης στοιχεßα ρεαλισμοý του 19ου αι. Το αφηγηματικü του ýφος κι οι αντιηρωικοß χαρακτÞρες του, üπως στο Λüρδο Τζιμ, π.χ. Ýχουν επηρεÜσει πολλοýς συγγραφεßς. ΠολλÝς δραματικÝς ταινßες Ýχουνε προσαρμοστεß κι εμπνευστεß απü τα Ýργα του. Πολλοß συγγραφεßς και κριτικοß Ýχουνε σχολιÜσει üτι τα μυθιστορÞματα του, που γρÜφτηκαν σε μεγÜλο βαθμü τις 2 πρþτες 10ετßες του 20οý αι. φαßνεται να Ýχουνε προβλÝψει μεταγενÝστερα παγκüσμια γεγονüτα.
     ΓρÜφοντας κοντÜ στη κορýφωση της ΒρεττανικÞς Αυτοκρατορßας, βασßστηκε στις εθνικÝς εμπειρßες της πατρßδας του -σχεδüν σ' üλη του τη ζωÞ, σε 3 κατοχικÝς αυτοκρατορßες- και στις δικÝς του εμπειρßες στο γαλλικü και το βρεττανικü εμπορικü ναυτικü, για να δημιουργÞσει διηγÞματα και μυθιστορÞματα που αντανακλοýνε πτυχÝς ενüς κüσμου που κυριαρχεßται απü την Ευρþπη -συμπεριλαμβανομÝνου του ιμπεριαλισμοý και της αποικιοκρατßας- και που εξερευνοýνε σε βÜθος την ανθρþπινη ψυχÞ. Η μετααποικιακÞ ανÜλυση του Ýργου του Ýχει προκαλÝσει ουσιαστικÞ συζÞτηση. Το 1975, ο συγγραφÝας Chinua Achebe δημοσßευσε Üρθρο που κατÞγγειλε το Heart of Darkness ως ρατσιστικü κι απανθρωπιστικü, ενþ Üλλοι μελετητÝς, συμπεριλαμβανομÝνων των Adam Hochschild και Peter Edgerly Firchow, Ýχουν αντικροýσει την Üποψη αυτÞ.
     Βαφτßστηκε Józef Teodor Konrad Korzeniowski απü τον παπποý του απü τη μητÝρα του Józef, τον παπποý του απü τον πατÝρα του Teodor και τους Þρωες (κι οι 2 ονομÜζονται "Konrad") 2 ποιημÜτων του Adam Mickiewicz, τα: Grażyna και Konrad Wallenrod. Η οικογÝνεια τον αποκαλοýσε "Konrad", παρÜ "Józef". Αν κι η συντριπτικÞ πλειονüτητα των κατοßκων της γýρω περιοχÞς Þταν Ουκρανοß κι η μεγÜλη πλειονüτητα των κατοßκων του Berdychiv Þταν Εβραßοι, σχεδüν üλη η ýπαιθρος ανÞκε στη ΠολωνικÞ szlachta (ευγενÞ), στην οποßα ανÞκε η οικογÝνεια ως φÝροντες το οικüσημο Nałęcz (üπλα). Η πολωνικÞ λογοτεχνßα, ιδιαßτερα η πατριωτικÞ λογοτεχνßα, Ýχαιρε μεγÜλης εκτßμησης απü τον πολωνικü πληθυσμü της περιοχÞς.



     Η Πολωνßα εßχε χωριστεß μεταξý της Πρωσσßας, της Αυστρßας και της Ρωσßας το 1795. Η οικογÝνεια Korzeniowski εßχε διαδραματßσει σημαντικü ρüλο στις πολωνικÝς προσπÜθειες ν' ανακτÞσει την ανεξαρτησßα. Ο παπποýς του Conrad απü τον πατÝρα, Teodor, εßχε υπηρετÞσει υπü τον πρßγκηπα Józef Poniatowski στη ρωσικÞ εκστρατεßα του ΝαπολÝοντα κι εßχε σχηματßσει τη δικÞ του μοßρα ιππικοý στη διÜρκεια της εξÝγερσης της Πολωνßας-Λιθουανßας το ΝοÝμβρη του 1830 κατÜ της ΡωσικÞς Αυτοκρατορßας. Ο σκληρÜ πατριþτης πατÝρας του Κüνραντ Απüλλων ανÞκε στην πολιτικÞ παρÜταξη των "Κüκκινων", στüχος της οποßας Þταν ν' αποκαταστÞσει τα προ της διχοτüμησης üρια της Πολωνßας κι η οποßα επßσης υποστÞριζε τη μεταρρýθμιση της γης και τη κατÜργηση της δουλοπαροικßας. Η μετÝπειτα Üρνηση του Κüνραντ να ακολουθÞσει τα βÞματα του Απüλλωνα κι η επιλογÞ της εξορßας αντß της αντßστασης, αποτÝλεσαν πηγÞ ενοχÞς για τη ζωÞ του Κüνραντ.
     Λüγω των προσπαθειþν του πατÝρα στη γεωργßα και του πολιτικοý του ακτιβισμοý, η οικογÝνεια μετακüμιζε επανειλημμÝνα. Τον ΜÜη του 1861 μετακομßσανε στη Βαρσοβßα, üπου ο Απüλλων εντÜχθηκε στην αντßσταση κατÜ της ΡωσικÞς Αυτοκρατορßας. ΣυνελÞφθη και φυλακßστηκε στο Pavilion X της Ακρüπολης της Βαρσοβßας. Ο Κüνραντ θα Ýγραφε: "[Εγþ] στην αυλÞ αυτÞς της Ακρüπολης -χαρακτηριστικÜ για το Ýθνος μας- αρχßζουν οι παιδικÝς μου αναμνÞσεις". Στις 9 ΜÜη 1862 ο Απüλλωνας κι η οικογÝνειÜ του εξορßστηκαν στη Vologda, 500 χιλιüμετρα (310 μßλια) βüρεια της Μüσχας και γνωστÞ για το κακü κλßμα της. Το ΓενÜρη του 1863 η ποινÞ του μετετρÜπη κι η οικογÝνεια στÜλθηκε στο Chernihiv στη βορειοανατολικÞ Ουκρανßα, που οι συνθÞκες Þταν πολý καλýτερες. Ωστüσο, στις 18 Απρßλη 1865 η Ewa πÝθανε απü φυματßωση. Ο Απüλλων Ýκανε ü,τι μποροýσε να διδÜξει τον Κüνραντ στο σπßτι. Το πρþιμο διÜβασμα του αγοριοý τον εισÞγαγε στα δýο στοιχεßα που κυριÜρχησαν αργüτερα στη ζωÞ του: στο Toilers of the Sea του Ουγκþ, συνÜντησε τη σφαßρα δραστηριüτητας που θα αφιÝρωσε τα νειÜτα του. Ο Σαßξπηρ τον Ýφερε στην τροχιÜ της αγγλικÞς λογοτεχνßας. Κυρßως, üμως, διÜβαζε πολωνικÞ ρομαντικÞ ποßηση. Μισü αιþνα αργüτερα εξÞγησε üτι:

   "Η Πολωνικüτητα στα Ýργα μου προÝρχεται απü τους Mickiewicz και Słowacki. Ο πατÝρας μου διÜβασε δυνατÜ τον Pan Tadeusz του Mickiewicz και μ' Ýκανε να τον διαβÜσω δυνατÜ... Προτιμοýσα το Konrad Wallenrod και το Grażyna του Mickiewicz. Αργüτερα προτßμησα Słowacki. ΞÝρεις γιατß Słowacki;... Εßναι η ψυχÞ üλης της Πολωνßας".


     Το φθινüπωρο του 1866, ο νεαρüς Κüνραντ στÜλθηκε για 1 Ýτος καταφýγιο για λüγους υγεßας, στο Κßεβο και στο οικογενειακü κτÞμα της μητÝρας του στο ΝοβοφÜστιβ. Το ΔεκÝμβρη του 1867, ο Απüλλων πÞρε τον γιο του στο αυστριακü τμÞμα της Πολωνßας, üπου 2 Ýτη απολÜμβανε σημαντικÞ εσωτερικÞ ελευθερßα κι Ýνα βαθμü αυτοδιÜθεσης. ΜετÜ απü παραμονÞ στο Lwów και σε αρκετÝς μικρüτερες τοποθεσßες, στις 20 ΦλεβÜρη 1869 μετακομßσανε στη Κρακοβßα (μÝχρι το 1596, πρωτεýουσα της Πολωνßας), ομοßως στην ΑυστριακÞ Πολωνßα. Λßγους μÞνες αργüτερα, στις 23 ΜÜη 1869, ο Απüλλων Κορζενιüφσκι πÝθανε, αφÞνοντας τον Κüνραντ ορφανü σε ηλικßα 11 ετþν. ¼πως η μητÝρα του Κüνραντ, ο Απüλλων Þταν βαριÜ Üρρωστος με φυματßωση.
     Ο νεαρüς Conrad τÝθηκε υπü τη φροντßδα του αδελφοý της Ewa, Tadeusz Bobrowski. Η κακÞ υγεßα κι η μη ικανοποιητικÞ σχολικÞ του εργασßα προκÜλεσαν συνεχÞ προβλÞματα στο θεßο του και χωρßς τÝλος οικονομικÝς δαπÜνες. Δεν Þταν καλüς μαθητÞς. παρÜ το φροντιστÞριο, διÝπρεψε μüνο στη γεωγραφßα. Κεßνη την εποχÞ πιθανüτατα Ýλαβε μüνον ιδιωτικü φροντιστÞριο, καθþς δεν υπÜρχουνε στοιχεßα üτι παρακολουθοýσε τακτικÜ κÜποιο σχολεßο. ΔεδομÝνου üτι η ασθÝνεια του αγοριοý Þτανε ξεκÜθαρα νευρικÞς προÝλευσης, οι γιατροß υποθÝσαν üτι ο καθαρüς αÝρας κι η σωματικÞ εργασßα θα τονε σκληρýνουν. ο θεßος του Þλπιζε üτι τα καλÜ καθορισμÝνα καθÞκοντα κι η σκληρüτητα της δουλειÜς θα του διδÜξουνε πειθαρχßα. ΔεδομÝνου πως Ýδειξε μικρÞ διÜθεση για μελÝτη, Þταν απαραßτητο να μÜθει Ýνα επÜγγελμα. Ο θεßος του πßστευε üτι θα μποροýσε να εργαστεß ως ναυτικüς, θα συνδýαζε ναυτικÝς δεξιüτητες μ' εμπορικÝς δραστηριüτητες. Το φθινüπωρο του 1871, ο 13χρονος Conrad ανακοßνωσε τη πρüθεσÞ του να γßνει ναυτικüς. Αργüτερα θυμÞθηκε πως σα παιδß εßχε διαβÜσει (προφανþς σε γαλλικÞ μετÜφραση) το βιβλßο του Leopold McClintock για τις αποστολÝς του 1857–59  σε αναζÞτηση των χαμÝνων πλοßων του Sir John Franklin, Erebus & Terror. ΘυμÞθηκε επßσης πως εßχε διαβÜσει βιβλßα του Αμερικανοý ΤζÝιμς ΦÝνιμορ Κοýπερ και του ¢γγλου καπετÜνιου ΦρÝντερικ ΜÜριατ. ¸νας φßλος στην εφηβεßα θυμÞθηκε üτι ο Κüνραντ Ýγραφε φανταστικÝς ιστορßες πÜντα στημÝνες στη θÜλασσα, που παρουσιÜζονταν τüσο ρεαλιστικÝς που οι ακροατÝς νüμιζαν üτι η δρÜση γινüταν μπρος στα μÜτια τους.
     Τον Αýγουστο του 1873 ο Bobrowski Ýστειλε τον 15Üχρονο Conrad στο Lwów σ' Ýνα ξÜδερφü του που διατηροýσε μια μικρÞ πανσιüν για αγüρια ορφανÜ απü την ΕξÝγερση του 1863. Η ομαδικÞ συνομιλßα εκεß Ýγινε στα γαλλικÜ. Η κüρη του ιδιοκτÞτη θυμÜται:

   ¸μεινε μαζß μας 10 μÞνες... ΔιανοητικÜ Þταν εξαιρετικÜ προχωρημÝνος αλλÜ αντιπαθοýσε τη σχολικÞ ρουτßνα, την οποßα Ýβρισκε κουραστικÞ και βαρετÞ. Ýλεγε... σχεδßαζε να γßνει μεγÜλος συγγραφÝας... Αντιπαθοýσε üλους τους περιορισμοýς. Στο σπßτι, στο σχολεßο Þ στο σαλüνι απλþνονταν ασυνÞθιστα. ΥπÝφερε απü Ýντονους πονοκεφÜλους και νευρικÝς κρßσεις...


     Ο Κüνραντ βρισκüταν στο ßδρυμα λßγο περισσüτερο απü Ýνα χρüνο, üταν τον ΣεπτÝμβρη του 1874, για αβÝβαιους λüγους, ο θεßος του τον απομÜκρυνε απü το σχολεßο στο Lwów και τονε πÞγε πßσω στη Κρακοβßα. Στις 13 Οκτþβρη 1874 ο Μπομπρüβσκι Ýστειλε τον 16χρονο στη Μασσαλßα, για τη προγραμματισμÝνη σταδιοδρομßα του Κüνραντ σ' εμπορικÜ ναυτικÜ σε γαλλικÜ εμπορικÜ πλοßα. Του παρεßχε επßσης μηνιαßο επßδομα (ορßζεται στα 150 φρÜγκα). Αν κι ο Conrad δεν εßχε ολοκληρþσει το γυμνÜσιο, τα επιτεýγματÜ του περιελÜμβαναν ευχÝρεια στα γαλλικÜ (με σωστÞ προφορÜ), κÜποια γνþση λατινικþν, γερμανικþν κι ελληνικþν, πιθανþς καλÞ γνþση της ιστορßας, κÜποια γεωγραφßα και πιθανþς Þδη Ýνα ενδιαφÝρον για τη φυσικÞ. ¹τανε καλÜ διαβασμÝνος, ιδιαßτερα στη πολωνικÞ ρομαντικÞ λογοτεχνßα. ΑνÞκε στη 2η γενιÜ της οικογÝνειας που 'πρεπε να κερδßσει τα προς το ζην Ýξω απ' τα οικογενειακÜ κτÞματα. ΓεννÞθηκαν και μεγÜλωσαν εν μÝρει στο περιβÜλλον της εργατικÞς διανüησης, μιας κοινωνικÞς τÜξης που Üρχιζε να παßζει σημαντικü ρüλο στη Κ.κι Α. Ευρþπη. Εßχε απορροφÞσει αρκετÜ απü την ιστορßα, τον πολιτισμü και τη λογοτεχνßα της πατρßδας για να μπορÝσει τελικÜ να αναπτýξει μια ξεχωριστÞ κοσμοθεωρßα και να κÜνει μοναδικÝς συνεισφορÝς στη λογοτεχνßα της Βρεττανßας που υιοθετοýσε.
     Οι εντÜσεις που ξεκινÞσανε στη παιδικÞ του ηλικßα στη Πολωνßα κι αυξηθÞκανε στην ενηλικßωσÞ του στο εξωτερικü, συνÝβαλαν τα μÜλα στα λογοτεχνικÜ επιτεýγματÜ του. Ο Zdzisław Najder, ο ßδιος μετανÜστης απü τη Πολωνßα, παρατηρεß:

   Το να ζει κανεßς μακριÜ απü το φυσικü του περιβÜλλον -οικογÝνεια, φßλους, κοινωνικÞ ομÜδα, γλþσσα- ακüμα κι αν προκýπτει απü συνειδητÞ απüφαση, συνÞθως προκαλεß εσωτερικÝς εντÜσεις, γιατß τεßνει να κÜνει τους ανθρþπους λιγüτερο σßγουρους για τον εαυτü τους, πιο ευÜλωτοι, λιγüτερο βÝβαιοι για τη θÝση και την αξßα τους. Η ΠολωνικÞ szlachta κι η διανüηση Þτανε κοινωνικÜ στρþματα που η φÞμη Þταν αισθητÞ, πολý σημαντικÞ για το αßσθημα της αυτοεκτßμησης. Οι Üντρες προσπÜθησαν να βρýυνε την επιβεβαßωση της αυτοεκτßμησÞς τους στα μÜτια των Üλλων. Μια τÝτοια ψυχολογικÞ κληρονομιÜ αποτελεß ταυτüχρονα κßνητρο για φιλοδοξßες και μια πηγÞ συνεχοýς Üγχους, ειδικÜ αν [κÜποιος Ýχει εμποτισμÝνο με] την ιδÝα του δημüσιου καθÞκοντος [κÜποιου].

     ΚÜποιοι κριτικοß Ýχουνε προτεßνει πως üταν Ýφυγε απü τη Πολωνßα, Þθελε να ξεφýγει μια για πÜντα με το πολωνικü παρελθüν. Σε αντßκρουση αυτοý, ο Najder παραθÝτει απü την επιστολÞ του Conrad στις 14 Αυγοýστου 1883 προς τον οικογενειακü φßλο Stefan Buszczyński, που γρÜφτηκε 9 χρüνια μετÜ την αναχþρηση του Conrad απü την Πολωνßα:

   ...ΘυμÜμαι πÜντα αυτü που 'πες üταν Ýφευγα απü [Κρακοβßα]: 'ΘυμÞσου' εßπες üπου κι αν πλεýσεις, πλÝεις προς τη Πολωνßα'! Που δεν ξÝχασα ποτÝ και δε θα ξεχÜσω ποτÝ!


     Στη Μασσαλßα, εßχε Ýντονη κοινωνικÞ ζωÞ, που συχνÜ επιβÜρυνε τον προûπολογισμü του. ¸να ßχνος αυτþν των ετþν μπορεß να βρεθεß στη πüλη Luri της Β. ΚορσικÞς, üπου υπÜρχει πλÜκα για Ýνα Κορσικανü Ýμπορο ναυτικü, Dominique Cervoni, που Ýγινε φßλος του. Ο Cervoni Ýγινε η Ýμπνευση μερικοýς απ' τους χαρακτÞρες του, üπως ο χαρακτÞρας του τßτλου του μυθιστορÞματος Nostromo, 1904. ΜετÜ καιρü επισκÝφτηκε τη ΚορσικÞ με τη σýζυγü του, το 1921, εν μÝρει αναζητþντας σχÝσεις με τον απü καιρü νεκρü φßλο και συνÜδελφο Ýμπορο ναυτικü. ΤÝλη του 1877, η ναυτικÞ σταδιοδρομßα του διεκüπη απü την Üρνηση του Ρþσου προξÝνου να παρÜσχει τα απαραßτητα Ýγγραφα για να συνεχßσει την εργασßα του. Ως αποτÝλεσμα, Ýπεσε στα χρÝη και, τον ΜÜρτη του 1878, Ýκανε απüπειρα αυτοκτονßας. ΕπÝζησε κι Ýλαβε περαιτÝρω οικονομικÞ βοÞθεια απü το θεßο, επιτρÝποντÜς του να ξαναρχßσει τη κανονικÞ του ζωÞ. ΜετÜ απü σχεδüν 4 Ýτη στη Γαλλßα και σε γαλλικÜ πλοßα, εντÜχθηκε στο βρεττανικü εμπορικü ναυτικü, τον Απρßλη του 1878 (πιθανüτατα εßχε αρχßσει να μαθαßνει αγγλικÜ λßγο πριν).
     Για τα επüμενα 15 Ýτη, υπηρÝτησε υπü τον Κüκκινο Σημαιοφüρο. ΕργÜστηκε σε διÜφορα πλοßα ως μÝλος του πληρþματος (συνοδüς, μαθητευüμενος, ικανüς ναυτικüς) και στη συνÝχεια ως 3ος, 2ος και 1ος καπετÜνιοςς, μÝχρι που τελικÜ Ýλαβε τον βαθμü του καπετÜνιου. Στη διÜρκεια των 19 ετþν απü τη στιγμÞ που Ýφυγε απü τη Κρακοβßα, τον Οκτþβρη του 1874, ως üτου αποχþρησε απü το Adowa, ΓενÜρη του 1894, εßχε εργαστεß σε πλοßα, συμπεριλαμβανομÝνων μεγÜλων περιüδων στο λιμÜνι, για 10 Ýτη και 8 μÞνες. Εßχε περÜσει λßγο περισσüτερα απü 8 Ýτη στη θÜλασσα -9 μÞνες απ' αυτÜ ως επιβÜτης. Η αποκλειστικÞ του θητεßα Ýγινε το 1888-89, üταν διοικοýσε το barque Otago απü το Σßδνεú στον Μαυρßκιο.
     Στη διÜρκεια μιας σýντομης επßσκεψης στην Ινδßα το 1885-86, 28χρονος πλÝον Ýστειλε 5 γρÜμματα στον Τζüζεφ Σπρßνιον, τον 8 χρüνια μεγαλýτερü του, που 'χε γßνει φßλος στο ΚÜρντιφ τον Ιοýνιο του 1885, λßγο πριν αποπλεýσει για τη Σιγκαποýρη με το πλοßο Tilkhurst. ΑυτÝς οι επιστολÝς εßναι τα πρþτα διατηρημÝνα κεßμενÜ του στα αγγλικÜ. Τα αγγλικÜ του εßναι γενικÜ σωστÜ αλλÜ Üκαμπτα σε σημεßο τεχνητοý. πολλÜ αποσπÜσματα υποδηλþνουν üτι οι σκÝψεις του ακολουθοýσανε τις γραμμÝς της πολωνικÞς σýνταξης και φρασεολογßας. Το πιο σημαντικü, οι επιστολÝς δεßχνουν αξιοσημεßωτη αλλαγÞ στις απüψεις απü κεßνες που υπονοοýνται στη προηγοýμενη αλληλογραφßα του 1881-83. Εßχε εγκαταλεßψει την "ελπßδα για το μÝλλον" και την Ýπαρση να "πλÝει [πÜντα] προς τη Πολωνßα" και τις πανσλαβικÝς ιδÝες του. ¸μεινε με μια οδυνηρÞ αßσθηση απελπισßας του πολωνικοý ζητÞματος και την αποδοχÞ της Αγγλßας ως πιθανοý καταφυγßου. Ενþ συχνÜ προσÜρμοζε τις δηλþσεις του þστε να συμφωνοýνε σε κÜποιο βαθμü με τις απüψεις των αποδεκτþν του, το θÝμα της απελπισßας σχετικÜ με τις προοπτικÝς της πολωνικÞς ανεξαρτησßας εμφανßζεται συχνÜ αυθεντικÜ στην αλληλογραφßα και στα Ýργα του πριν απü το 1914.
     Το 1890 σηματοδüτησε τη 1η επιστροφÞ του στη Πολωνßα, üπου θα επισκεπτüταν τον θεßο του κι Üλλους συγγενεßς και γνωστοýς. ΑυτÞ η επßσκεψη πραγματοποιÞθηκε ενþ περßμενε να προχωρÞσει στην Ελεýθερη Πολιτεßα του Κονγκü, Ýχοντας προσληφθεß απü τον Albert Thys, αναπληρωτÞ διευθυντÞ της ανþνυμης εταιρεßας Belge pour le Commerce du Haut-Congo. Η σχÝση του με τη βελγικÞ εταιρεßα, στον ποταμü Κονγκü, θα ενÝπνευσε τη νουβÝλα του, Heart of Darkness. Στη διÜρκεια αυτÞς της περιüδου στο Κονγκü, Ýγινε φßλος του Roger Casement, που εργαζüταν επßσης για τη Thys, λειτουργþντας σταθμü εμπορßου και μεταφορþν στο Matadi. Το 1903, ως Βρεττανüς Πρüξενος στη Μπüμα, ο ΚÜσεμεντ εστÜλη να ερευνÞσει τις καταχρÞσεις στο Κονγκü κι αργüτερα στο Περοý του Αμαζονßου και χρßστηκε ιππüτης το 1911 για την υπερÜσπιση των ανθρωπßνων δικαιωμÜτων, αργüτερα δραστηριοποιÞθηκε στον Ιρλανδικü Ρεπουμπλικανισμü μετÜ την αποχþρησÞ του απü τη βρεττανικÞ προξενικÞ υπηρεσßα.



     ¸φυγε απ' την ΑφρικÞ στα τÝλη ΔεκÝμβρη 1890, φτÜνοντας στις ΒρυξÝλλες τÝλη ΓενÜρη του επüμενου Ýτους. ΕπανÞλθε στους Βρεττανοýς εμπορικοýς ναυτικοýς, ως πρþτος σýνεργÜτης, τον ΝοÝμβρη. ¼ταν Ýφυγε απü το Λονδßνο στις 25 Οκτþβρη 1892 με το επιβατηγü Torrens, Ýνας απü τους επιβÜτες Þταν ο William Henry Jacques, του Καßμπριτζ που πÝθανε Ýν Ýτος μετÜ, στις 19 ΣεπτÝμβρη 1893. Σýμφωνα με το A Personal Record του Conrad, Þταν ο 1ος αναγνþστης του ημιτελοýς ακüμη χειρογρÜφου του Almayer's Folly. Ο Ζακ ενθÜρρυνε τον Κüνραντ να συνεχßσει να γρÜφει το μυθιστüρημα. ¼ταν οι Τüρενς Ýφυγαν απü την ΑδελαÀδα στις 13 ΜÜρτη 1893, στους επιβÜτες περιλαμβÜνονταν 2 νεαροß ¢γγλοι που επÝστρεφαν απü την Αυστραλßα και τη ΝÝα Ζηλανδßα: τον 25χρονο δικηγüρο και μελλοντικü μυθιστοριογρÜφο John Galsworthy και τον ¸ντουαρντ ΛÜνσελοτ ΣÜντερσον, που επρüκειτο να βοηθÞσει τον πατÝρα του να διευθýνει Ýνα προπαρασκευαστικü σχολεßο αγοριþν στο ¸λστρι. ¹τανε πιθανüν οι 1οι ¢γγλοι και μη ναυτικοß που ο Κüνραντ σýναψε φιλßα και θα παρÝμενε σ' επαφÞ και με τους 2. Σε μια απü τις 1ες λογοτεχνικÝς απüπειρες του Galsworthy, The Doldrums (1895–96), ο πρωταγωνιστÞς -ο 1ος σýντροφος Armand- Ýχει το πρüτυπο του Conrad.
Στο ΚÝιπ ΤÜουν, üπου παρÝμειναν οι Torrens απü τις 17 Ýως τις 19 ΜÜη, ο Galsworthy Üφησε το πλοßο για να δει τα τοπικÜ ορυχεßα. Ο ΣÜντερσον συνÝχισε το ταξßδι του και φαßνεται πως Þταν ο 1ος που ανÝπτυξε στενüτερους δεσμοýς με τον Κüνραντ. Αργüτερα τον ßδιο χρüνο, θα επισκεπτüταν τους συγγενεßς του στη Πολωνßα και τη Ουκρανßα Üλλη μια φορÜ. Το φθινüπωρο του 1889, Üρχισε να γρÜφει το 1ο του μυθιστüρημα, Almayer's Folly.
     Ο γιος ενüς συγγραφÝα, που επαßνεσε ο θεßος του για τ' üμορφο ýφος των επιστολþν του, ο Üνθρωπος που απü τη 1η κιüλας σελßδα Ýδειξε μια σοβαρÞ, επαγγελματικÞ προσÝγγιση στο Ýργο του, παρουσßασε την αρχÞ του Το Almayer's Folly σαν περιστασιακü και μη δεσμευτικü περιστατικü "... Ναι üμως πρÝπει να 'νιωθε Ýντονη ανÜγκη να γρÜψει. ΚÜθε σελßδα ακριβþς απü τη 1η μαρτυρεß üτι το γρÜψιμο δεν Þταν κÜτι που ασχολÞθηκε για διασκÝδαση Þ για να περÜσει χρüνο. Ακριβþς το αντßθετο: Þτανε σοβαρü εγχεßρημα, που υποστηρßχθηκε απü προσεκτικÞ, επιμελÞ ανÜγνωση των δασκÜλων και στüχος του Þταν να διαμορφþσει τη δικÞ του στÜση απÝναντι στη τÝχνη και στην πραγματικüτητα... [Δεν] γνωρßζουμε τις πηγÝς των καλλιτεχνικþν του παρορμÞσεων και της δημιουργικüτητÜς του δþρα". Οι μετÝπειτα επιστολÝς του Κüνραντ προς τους φßλους της λογοτεχνßας δεßχνουνε τη προσοχÞ που αφιÝρωσε στην ανÜλυση του στυλ, σε μεμονωμÝνες λÝξεις κι εκφρÜσεις, στον συναισθηματικü τüνο των φρÜσεων, στην ατμüσφαιρα που δημιουργεß η γλþσσα. Σε αυτü, ακολοýθησε με το δικü του τρüπο το παρÜδειγμα του ΦλωμπÝρ, διαβüητου για την αναζÞτηση πολλþν ημερþν για το le mot juste -για τη σωστÞ λÝξη που αποδßδει την "ουσßα του θÝματος". Ο Najder γνωμοδοτεß:

   "Το γρÜψιμο σε μια ξÝνη γλþσσα παραδÝχεται μεγαλýτερο θρÜσος στην αντιμετþπιση ευαßσθητων προσωπικþν προβλημÜτων, γιατß αφÞνει αδÝσμευτα τα πιο αυθüρμητα, βαθýτερα σημεßα της ψυχÞς κι επιτρÝπει μεγαλýτερη απüσταση στην αντιμετþπιση θεμÜτων που δýσκολα θα τολμοýσαμε να προσεγγßσουμε στη γλþσσα των τα παιδικÜ μας χρüνια. ΚατÜ κανüνα εßναι πιο εýκολο και να βρßζεις και ν' αναλýεις απαθþς σε μια επßκτητη γλþσσα".

     Το 1894 στα 36, εγκατÝλειψε απρüθυμα τη θÜλασσα, εν μÝρει λüγω κακÞς υγεßας, εν μÝρει λüγω μη διαθεσιμüτητας πλοßων κι εν μÝρει επειδÞ εßχε γοητευτεß τüσο πολý με τη συγγραφÞ που 'χε αποφασßσει να κÜνει λογοτεχνικÞ καρριÝρα. Το Almayer's Folly, που διαδραματßζεται στην ανατολικÞ ακτÞ του Βüρνεο, δημοσιεýτηκε το 1895. Η εμφÜνισÞ του σηματοδüτησε τη 1η χρÞση του ψευδþνυμου "Joseph Conrad". Konrad Þταν, φυσικÜ, το τρßτο απü τα πολωνικÜ του ονüματα, αλλÜ η χρÞση του -στην αγγλικÞ εκδοχÞ- μπορεß επßσης να Þταν φüρος τιμÞς στο πατριωτικü αφηγηματικü ποßημα του Πολωνοý ρομαντικοý ποιητÞ Adam Mickiewicz, Konrad Wallenrod. Ο ¸ντουαρντ ΓκαρνÝτ, νεαρüς αναγνþστης εκδüτη και κριτικüς λογοτεχνßας που θα 'παιζε Ýναν απü τους κýριους 2ους ρüλους στη λογοτεχνικÞ καρριÝρα του, εßχε εντυπωσιαστεß απü το χειρüγραφο, üπως ο πρþτος αναγνþστης του Almayer's Folly απü τον Unwin, ο Wilfrid Hugh Chesson, αλλÜ ο Garnett Þταν "αβÝβαιος αν τα αγγλικÜ Þταν αρκετÜ καλÜ για δημοσßευση". Ο ΓκαρνÝτ εßχε δεßξει το μυθιστüρημα στη σýζυγü του, ΚονστÜνς ΓκÜρνετ, της μετÝπειτα μεταφρÜστριας της ρωσικÞς λογοτεχνßας. Εßχε σκεφτεß üτι η ξενητειÜ του Κüνραντ Þταν θετικÞ αξßα.
     Ενþ ο Κüνραντ εßχε περιορισμÝνη προσωπικÞ γνωριμßα με τους λαοýς της ΝαυτιλιακÞς ΝοτιοανατολικÞς Ασßας, η περιοχÞ φαßνεται μεγÜλη στο πρþιμο Ýργο του. Σýμφωνα με τον Najder,  ο εξüριστος και περιπλανþμενος, γνþριζε μια δυσκολßα που ομολüγησε πολλÝς φορÝς: η Ýλλειψη κοινοý πολιτισμικοý υπüβαθρου με τους αγγλüφωνους αναγνþστες του σÞμαινε üτι δεν μποροýσε να ανταγωνιστεß αγγλüφωνους συγγραφεßς που Ýγραφαν για τους αγγλüφωνους. Ταυτüχρονα, η επιλογÞ ενüς μη-αγγλικοý αποικιακοý περιβÜλλοντος τον απελευθÝρωσε απü Ýναν ενοχλητικü διαχωρισμü πßστης: το Almayer's Folly κι αργüτερα το An Outpost of Progress (1897, που διαδραματßζεται σ' Ýνα Κονγκü που εκμεταλλεýτηκε ο βασιλιÜς Λεοπüλδος Β' του Βελγßου) και το Heart of Darkness (1899, επßσης στο Κονγκü), περιÝχει πικρÝς σκÝψεις για την αποικιοκρατßα. Τα κρÜτη της Μαλαισßας περιÞλθαν θεωρητικÜ υπü τη κυριαρχßα της ολλανδικÞς κυβÝρνησης. Δεν Ýγραψε για τις βρεττανικÝς εξαρτÞσεις της περιοχÞς, που δεν επισκÝφτηκε ποτÝ. Προφανþς τον ιντριγκÜρανε... αγþνες που αποσκοποýσανε στη διατÞρηση της εθνικÞς ανεξαρτησßας. Ο παραγωγικüς και καταστροφικüς πλοýτος της τροπικÞς φýσης κι η θλßψη της ανθρþπινης ζωÞς μες σ' αυτÞ ταιριÜζουνε καλÜ με την απαισιüδοξη διÜθεση των πρþτων Ýργων του.
     Το Almayer's Folly, μαζß με τον διÜδοχü του, An Outcast of the Islands (1896), Ýθεσαν θεμÝλια για τη φÞμη σα ρομαντικοý αφηγητÞ εξωτικþν παραμυθιþν -παρανüηση του σκοποý του που Þταν να τον απογοητεýσει για το υπüλοιπο της καρριÝρας του. Σχεδüν üλα τα γραπτÜ του  δημοσιευτÞκανε 1η φορÜ σε εφημερßδες και περιοδικÜ: επιρροÝς üπως το The Fortnightly Review και το North American Review. πρωτοποριακÝς εκδüσεις üπως το Savoy, το New Review και το The English Review, δημοφιλÞ περιοδικÜ μικροý μÞκους üπως το The Saturday Evening Post και το Harper's Magazine, γυναικεßα περιοδικÜ üπως το Pictorial Review και το Romance. ΚαθημερινÝς εφημερßδες μαζικÞς κυκλοφορßας üπως η Daily Mail κι η New York Herald κι εικονογραφημÝνες εφημερßδες üπως το The Illustrated London News και το Illustrated Buffalo Express. ¸γραψε επßσης για το Outlook, εβδομαδιαßο περιοδικü, μεταξý 1898-1906. Η οικονομικÞ επιτυχßα διÝφευγε για πολý καιρü ο Κüνραντ, ο οποßος ζητοýσε συχνÜ προκαταβολÝς απü εκδüτες περιοδικþν και βιβλßων και δÜνεια απü γνωστοýς üπως ο Τζον ΓκÜλσγουορθι. ΤελικÜ μια κρατικÞ επιχορÞγηση (αστικÞ σýνταξη καταλüγου) £100 ετησßως, που χορηγÞθηκε στις 9 Αυγοýστου 1910, κÜπως ανακοýφισε τις οικονομικÝς του ανησυχßες και με τον καιρü οι συλλÝκτες Üρχισαν ν' αγορÜζουνε τα χειρüγραφÜ του. Αν και το ταλÝντο του αναγνωρßστηκε νωρßς απü τους ¢γγλους διανοοýμενους, η λαúκÞ επιτυχßα διÝφυγε μÝχρι τη δημοσßευση του Chance (1913) που συχνÜ θεωρεßται απ' τα πιο αδýναμα μυθιστορÞματÜ του.



     ¹τανε συγκρατημÝνος Üντρας, επιφυλακτικüς στο να δεßξει συναισθÞματα. Περιφρüνησε τον συναισθηματισμü. Ο τρüπος που απεικüνιζε το συναßσθημα στα βιβλßα του Þταν γεμÜτος αυτοσυγκρÜτηση, σκεπτικισμü κι ειρωνεßα. Σýμφωνα με τα λüγια του θεßου του Bobrowski, ως νεαρüς ο Conrad Þταν εξαιρετικÜ ευαßσθητος, αλαζονικüς, συγκρατημÝνος κι επιπλÝον ευερÝθιστος. Εν ολßγοις üλα τα ελαττþματα της οικογÝνειας Nałęcz. ΥπÝφερε σ üλη τη ζωÞ απü κακÞ υγεßα, σωματικÞ και ψυχικÞ. ΚριτικÞ εφημερßδας βιογραφßας του πρüτεινε πως το βιβλßο θα μποροýσε να 'χει υπüτιτλο ΤριÜντα χρüνια χρÝους, ουρικÞ αρθρßτιδα, κατÜθλιψη και Üγχος. Το 1891 νοσηλεýτηκε για αρκετοýς μÞνες στο νοσοκομεßο, Ýπασχε απü ουρικÞ αρθρßτιδα, νευραλγικοýς πüνους στο δεξß του χÝρι και επαναλαμβανüμενες κρßσεις ελονοσßας. ΠαραπονÝθηκε επßσης για πρησμÝνα χÝρια που δυσκüλευαν το γρÜψιμο. Ακολουθþντας τη συμβουλÞ του θεßου του, ανÝρρωσε σε σπα στην Ελβετßα. Εßχε φοβßα για την οδοντιατρικÞ, παραμελþντας τα δüντια του μÝχρι να τα βγÜζει. Σ' Ýνα γρÜμμα παρατÞρησε üτι κÜθε μυθιστüρημα που εßχε γρÜψει του κüστιζε Ýνα δüντι. Τα σωματικÜ δεινÜ του Þταν, αν μη τι Üλλο, λιγüτερο ενοχλητικÜ απü τα ψυχικÜ του. Στις επιστολÝς του περιÝγραφε συχνÜ συμπτþματα κατÜθλιψης. "Τα στοιχεßα", γρÜφει ο Najder, "εßναι τüσο ισχυρÜ που 'ναι σχεδüν αδýνατο να αμφισβητηθοýν".  Το ΜÜρτη του 1878, στο τÝλος της περιüδου της Μασσαλßας, ο 20χρονος Κüνραντ αποπειρÜθηκε ν' αυτοκτονÞσει, πυροβολþντας τον εαυτü του στο στÞθος με περßστροφο. Σýμφωνα με τον θεßο του, τον οποßο κÜλεσε Ýνας φßλος του, εßχε πÝσει στα χρÝη. Ο Μπομπρüβσκι περιÝγραψε τη μετÝπειτα "μελÝτη" του για τον ανηψιü του σε μια εκτενÞ επιστολÞ προς τον ΣτÝφαν Μπουζτσßνσκι, τον δικü του ιδεολογικü αντßπαλο και φßλο του αεßμνηστου πατÝρα του Κüνραντ, Απüλλωνα. Σε ποιο βαθμü εßχε γßνει σοβαρÜ η απüπειρα αυτοκτονßας, πιθανüτατα δεν θα γßνει ποτÝ γνωστü, αλλÜ υποδηλþνει κατÜθλιψη.
     Το 1888 στη διÜρκεια μιας στÜσης στον Μαυρßκιο, στον Ινδικü Ωκεανü, ανÝπτυξε μερικÜ ρομαντικÜ ενδιαφÝροντα. ¸ν απ' αυτÜ θα περιγραφüταν στην ιστορßα του 1910 A Smile of Fortune, που περιÝχει αυτοβιογραφικÜ στοιχεßα (π.χ., Ýνας απü τους χαρακτÞρες εßναι ο ßδιος Chief Mate Burns που εμφανßζεται στο The Shadow Line). Ο αφηγητÞς, νεαρüς καπετÜνιος, φλερτÜρει διφοροýμενα και κρυφÜ με την Alice Jacobus, κüρη ενüς τοπικοý εμπüρου που ζει σ' Ýνα σπßτι που περιβÜλλεται απü Ýναν υπÝροχο κÞπο με τριανταφυλλιÝς. Η Ýρευνα επιβεβαßωσε üτι στο Πορτ Λοýις εκεßνη την εποχÞ βρισκüταν μια 17χρονη Alice Shaw, που ο πατÝρας, Ýνας ναυτιλιακüς πρÜκτορας, εßχε το μοναδικü κÞπο με τριανταφυλλιÝς στη πüλη. Περισσüτερα εßναι γνωστÜ για το Üλλο, πιο ανοιχτü φλερτ του. ¸νας παλιüς φßλος, ο πλοßαρχος Gabriel Renouf του γαλλικοý εμπορικοý ναυτικοý, τονε σýστησε στην οικογÝνεια του κουνιÜδου του. Η μεγαλýτερη αδερφÞ του Þταν σýζυγος του Louis Edward Schmidt, ανþτερου αξιωματοýχου στην αποικßα. Μαζß τους ζοýσαν Üλλες 2 αδερφÝς και 2 αδÝρφια. Αν και το νησß εßχε καταληφθεß το 1810 απü τη Βρεττανßα, πολλοß απ' τους κατοßκους Þταν απüγονοι των αρχικþν ΓÜλλων αποßκων κι οι εξαιρετικοß γαλλικοß και τÝλειοι τρüποι του Conrad Üνοιξαν üλα τα τοπικÜ σαλüνια σ' αυτüν. ¸γινε συχνüς θαμþνας στο Schmidts, üπου συναντοýσε συχνÜ τις δεσποινßδες Renouf. Λßγες μÝρες πριν φýγει απü το Πορτ Λοýις, ζÞτησε απü Ýναν απ' τους αδελφοýς Ρενοýφ το χÝρι της 26χρονης αδελφÞς του Ευγενßας. ¹ταν, üμως, Þδη αρραβωνιασμÝνη για να παντρευτεß τον ξÜδερφü της φαρμακοποιü. ΜετÜ την απüρριψη, δεν Ýκανε αποχαιρετιστÞρια επßσκεψη, αλλÜ Ýστειλε μια ευγενικÞ επιστολÞ στον Ρενοýφ, λÝγοντας üτι δεν θα επÝστρεφε ποτÝ στον Μαυρßκιο και πρüσθεσε üτι τη μÝρα του γÜμου οι σκÝψεις του θα Þταν μαζß τους.
     Στις 24 ΜÜρτη 1896 νυμφευτηκε Αγγλßδα, τη ΤζÝσι Τζορτζ. Το ζευγÜρι Ýκανε 2 γιους, τον Μπüρις και τον Τζον. Ο Μπüρις, αποδεßχτηκε απογοÞτευση üσον αφορÜ τη φιλολογßα και την ακεραιüτητα. Η ΤζÝσι Þταν Ýν απλü κορßτσι εργατικÞς τÜξης, 16 Ýτη νεüτερÞ του. Για τους φßλους του, Þταν μια ανεξÞγητη επιλογÞ συζýγου κι αντικεßμενο κÜποιων μÜλλον απαξιωτικþν κι αγενþν παρατηρÞσεων. (π.χ. η γνþμη της Lady Ottoline Morrell για τη Jessie στο Impressions). Ωστüσο, σýμφωνα μ' Üλλους βιογρÜφους üπως ο Frederick Karl, του παρεßχε αυτü που χρειαζüτανε, δηλαδÞ Ýναν ευθý, αφοσιωμÝνο, αρκετÜ ικανü σýντροφο. Ομοßως, η Τζüουνς παρατηρεß üτι: "παρÜ τις üποιες δυσκολßες υπÝστη ο γÜμος, δεν υπÜρχει αμφιβολßα üτι η σχÝση στÞριξε τη καρριÝρα του σα συγγραφÝα, που θα μποροýσε να 'τανε πολý λιγüτερο επιτυχημÝνη χωρßς αυτÞν". Το ζευγÜρι νοßκιασε μια μεγÜλη σειρÜ απü διαδοχικÜ σπßτια, κυρßως στην αγγλικÞ ýπαιθρο. Ο Κüνραντ, που υπÝφερε συχνÜ απü κατÜθλιψη, Ýκανε μεγÜλες προσπÜθειες για ν' αλλÜξει τη διÜθεσÞ του. το πιο σημαντικü βÞμα Þταν να μετακομßζει σ' Üλλο σπßτι. Οι συχνÝς αλλαγÝς Þτανε συνÞθως σημÜδια αναζÞτησης ψυχολογικÞς αναγÝννησης.


                                       Ο θεßος Μπομπρüβσκι

     Μεταξý 1910-19 το σπßτι του Þτανε το Capel House στο Orlestone του Kent, που νοικιÜστηκε απü το Lord και τη Lady Oliver. Εδþ Ýγραψε τη ΔιÜσωση, τη Νßκη και το Χρυσü ΒÝλος.
Εκτüς απü αρκετÝς διακοπÝς στη Γαλλßα και την Ιταλßα, τις διακοπÝς του 1914 στη πατρßδα του και μια επßσκεψη του 1923 στις ΗΠΑ, Ýζησε το υπüλοιπο της ζωÞς του στην Αγγλßα. Οι διακοπÝς του 1914 με τη γυναßκα και τους γιους του στη Πολωνßα, μετÜ απü παρüτρυνση του Józef Retinger, συνÝπεσαν με το ξÝσπασμα του Α' Παγκ. Πολ. Στις 28 Ιουλßου 1914, τη μÝρα που ξÝσπασε ο πüλεμος μεταξý Αυστροουγγαρßας και Σερβßας, ο Conrad κι οι Retingers Ýφτασαν στη Κρακοβßα (τüτε στην ΑυστροουγγρικÞ Αυτοκρατορßα), üπου επισκεπτüτανε παιδικÜ στÝκια. Καθþς η πüλη βρισκüτανε λßγα μüλις μßλια απü τα ρωσικÜ σýνορα, υπÞρχε κßνδυνος να εγκλωβιστεß σε μια ζþνη μÜχης. Με τη σýζυγü του Jessie και τον μικρüτερο γιο John Üρρωστο, ο Conrad αποφÜσισε να καταφýγει στο ορεινü θÝρετρο Zakopane. ¸φυγαν απü τη Κρακοβßα στις 2 Αυγοýστου. Λßγες μÝρες μετÜ την ÜφιξÞ τους εκεß, μετακομßσανε στο συγκρüτημα Konstantynówka που διαχειριζüταν η ξαδÝρφη του, Aniela Zagórska, που συχνÜζανε διασημüτητες, üπως ο πολιτικüς Józef Piłsudski κι ο γνωστüς του Conrad, ο νεαρüς πιανßστας Artur Rubinstein.
     Η Zagórska τονε σýστησε σε Πολωνοýς συγγραφεßς, διανοοýμενους και καλλιτÝχνες που εßχαν επßσης καταφýγει στο Zakopane, συμπεριλαμβανομÝνου του μυθιστοριογρÜφου Stefan Żeromski και του Tadeusz Nalepiński, φßλο συγγραφÝα του ανθρωπολüγου Bronisław Malinowski. ΚÝντρισε το ενδιαφÝρον των Πολωνþν ως διÜσημος συγγραφÝας κι εξωτικüς συμπατριþτης απ' το εξωτερικü. ΓοÞτευε νÝες γνωριμßες, κυρßως γυναßκες. Ωστüσο, η γιατρüς αδελφÞ της Μαρß Κιουρß, Bronisława Dłuska, σýζυγος του συναδÝλφου γιατροý και διαπρεποýς σοσιαλιστÞ ακτιβιστÞ Kazimierz Dłuski, τον επÝπληξε ανοιχτÜ επειδÞ χρησιμοποßησε το μεγÜλο του ταλÝντο για σκοποýς Üλλους απü τη βελτßωση του μÝλλοντος της πατρßδας του. ΑλλÜ η 32χρονη Aniela Zagórska, η ανιψιÜ του, που θα μετÝφραζε τα Ýργα του στα πολωνικÜ το 1923–39, τον εßδωλοποßησε, του Ýκανε παρÝα και του παρεßχε βιβλßα. Χαιρüταν ιδιαßτερα με τις ιστορßες και τα μυθιστορÞματα του 10 Ýτη μεγαλýτερου, πρüσφατα αποθανüντος Bolesław Prus, διÜβαζε τα πÜντα απü το συνÜδελφü του θýμα της εξÝγερσης της Πολωνßας το 1863 -"αγαπημÝνε μου Prus" -που μποροýσε να το πρüφερε καλýτερο απü τον Ντßκενς αγαπημÝνο ¢γγλο μυθιστοριογρÜφο του Κüνραντ.
     Ο Κüνραντ, που σημειþθηκε απü τους Πολωνοýς γνωστοýς του üτι μιλοýσε ακüμα Üπταιστα τη μητρικÞ του γλþσσα, συμμετεßχε στις παθιασμÝνες πολιτικÝς συζητÞσεις τους. ΔÞλωσε προληπτικÜ, üπως εßχε πει ο Józef Piłsudski νωρßτερα το 1914 στο Παρßσι, πως στον πüλεμο, για ν' ανακτÞσει η Πολωνßα την ανεξαρτησßα, η Ρωσßα πρÝπει να ηττηθεß απü τις ΚεντρικÝς ΔυνÜμεις (την ΑυστροουγγρικÞ και τη ΓερμανικÞ Αυτοκρατορßα) κι οι ΚεντρικÝς ΔυνÜμεις με τη σειρÜ τους ηττηθοýν απü τη Γαλλßα και τη Βρεττανßα. ΜετÜ απü πολλÝς ταλαιπωρßες κι αντιξοüτητες, στις αρχÝς ΝοÝμβρη 1914 κατÜφερε να φÝρει την οικογÝνειÜ του πßσω στην Αγγλßα. Στην επιστροφÞ, Þταν αποφασισμÝνος να εργαστεß για να επηρεÜσει τη βρεττανικÞ γνþμη υπÝρ της αποκατÜστασης της κυριαρχßας της Πολωνßας. Η Jessie θα Ýγραφε μετÜ στα απομνημονεýματÜ της:

   ΚαταλÜβαινα τον σýζυγü μου πολý καλýτερα μετÜ απü κεßνους τους μÞνες στη Πολωνßα. Τüσα χαρακτηριστικÜ που μου Þτανε περßεργα κι ανεξιχνßαστα πριν, πÞρανε, σαν να λÝμε, τις σωστÝς διαστÜσεις. ΚατÜλαβα πως η ιδιοσυγκρασßα του Þταν αυτÞ των συμπατριωτþν του.

     Ο βιογρÜφος Zdzisław Najder Ýγραψε:

   Ο Κüνραντ ασχολÞθηκε με πÜθος με τη πολιτικÞ. Αυτü επιβεβαιþνεται απü πολλÜ απü τα Ýργα του, ξεκινþντας απü το Almayer's Folly. Ο Νüστρομο αποκÜλυψε πληρÝστερα την ανησυχßα του γι' αυτÜ τα θÝματα. ¹τανε, φυσικÜ, απολýτως φυσικÞ ανησυχßα για κÜποιον απü μια χþρα (Πολωνßα) που η πολιτικÞ Þτανε ζÞτημα üχι μüνο καθημερινÞς ýπαρξης αλλÜ και ζωÞς και θανÜτου. ΕπιπλÝον, ο ßδιος προερχüταν απü κοινωνικÞ τÜξη που διεκδικοýσε αποκλειστικÞ ευθýνη για τις κρατικÝς υποθÝσεις κι απü πολý ενεργÞ πολιτικÜ οικογÝνεια.

     Ο Νüρμαν ΝτÜγκλας το συνοψßζει:

   Ο Κüνραντ Þτανε πρþτα απ' üλα Πολωνüς κι üπως πολλοß Πολωνοß, πολιτικüς κι ηθικολüγος παρÜ τον εαυτü του. ΑυτÜ εßναι τα θεμελιþδη του. Τι Ýκανε ο Conrad να δει τα πολιτικÜ προβλÞματα με üρους μιας συνεχοýς πÜλης μεταξý του νüμου και της βßας, της αναρχßας και της τÜξης, της ελευθερßας και της απολυταρχßας, των υλικþν συμφερüντων και του ευγενοýς ιδεαλισμοý των ατüμων, Þταν η ιστορικÞ συνεßδησÞ του. Η πολωνικÞ εμπειρßα του τονε προßκισε με την αντßληψη, εξαιρετικÞ στη δυτικοευρωπαúκÞ λογοτεχνßα της εποχÞς του, για το πüσο και συνεχþς μεταβαλλüμενες Þταν οι πρþτες γραμμÝς σ' αυτοýς τους αγþνες.


     Η πιο εκτεταμÝνη και φιλüδοξη πολιτικÞ δÞλωση που 'κανε ποτÝ Þτανε το δοκßμιο του 1905, Αυτοκρατορßα & Πüλεμος, που η αφετηρßα Þταν ο Ρωσο-Ιαπωνικüς Πüλεμος (ολοκλÞρωσε το Üρθρο Ýνα μÞνα πριν απü τη μÜχη του Στενοý Τσουσßμα). Το δοκßμιο ξεκινÜ με μια δÞλωση για την αθερÜπευτη αδυναμßα της Ρωσßας και τελειþνει με προειδοποιÞσεις κατÜ της Πρωσσßας, του επικßνδυνου επιτιθÝμενου σ' Ýνα μελλοντικü ευρωπαúκü πüλεμο. Για τη Ρωσßα προÝβλεψε Ýνα βßαιο ξÝσπασμα στο εγγýς μÝλλον, αλλÜ η Ýλλειψη δημοκρατικþν παραδüσεων της Ρωσßας κι η υστεροφημßα των μαζþν της κατÝστησαν αδýνατη την επανÜσταση να 'χει σωτÞρια αποτÝλεσμα. Ο Κüνραντ θεþρησε τον σχηματισμü αντιπροσωπευτικÞς κυβÝρνησης στη Ρωσßα ως ανÝφικτο και προÝβλεψε μια μετÜβαση απü την απολυταρχßα στη δικτατορßα. ¸βλεπε τη δυτικÞ Ευρþπη να διχÜζεται απü ανταγωνισμοýς που προκλÞθηκαν απü τον οικονομικü ανταγωνισμü και τον εμπορικü εγωισμü. ΜÜταια μπορεß ρωσικÞ επανÜσταση να ζητÞσει συμβουλÝς Þ βοÞθεια απü μια υλιστικÞ κι εγωιστικÞ Δ. Ευρþπη που οπλßστηκε για να προετοιμαστεß για πολÝμους πολý πιο βÜναυσους απü κεßνους του παρελθüντος.
     Η δυσπιστßα του Conrad για τη δημοκρατßα προÝκυψε απü τις αμφιβολßες του αν η διÜδοση της δημοκρατßας ως στüχος απü μüνη της θα μποροýσε να λýσει οποιοδÞποτε πρüβλημα. ΣκÝφτηκε πως, εν üψει της αδυναμßας της ανθρþπινης φýσης και του εγκληματικοý χαρακτÞρα της κοινωνßας, η δημοκρατßα προσÝφερε απεριüριστες ευκαιρßες σε δημαγωγοýς και τσαρλατÜνους. ΚρÜτησε αποστÜσεις απü τη κομματικÞ πολιτικÞ και δεν ψÞφισε ποτÝ στις βρεττανικÝς εθνικÝς εκλογÝς. Κατηγüρησε τους σοσιαλδημοκρÜτες της εποχÞς του πως ενεργοýσαν για να αποδυναμþσουν το εθνικü συναßσθημα, που η διατÞρησÞ του Þταν μÝλημÜ του -üτι προσπÜθησαν να διαλýσουν τις εθνικÝς ταυτüτητες σ' Ýνα απρüσωπο χωνευτÞρι. "Κοιτþ το μÝλλον απ' το βÜθος ενüς πολý μαýρου παρελθüντος και διαπιστþνω üτι δεν μου Ýχει μεßνει τßποτα εκτüς απü τη πßστη σε μια χαμÝνη υπüθεση, σε μια ιδÝα χωρßς μÝλλον". ¹ταν η απελπιστικÞ πßστη του στη μνÞμη της Πολωνßας που τον εμπüδισε να πιστÝψει στην ιδÝα της διεθνοýς αδελφüτητας, που θεωροýσε, υπü τις περιστÜσεις, απλþς μια λεκτικÞ Üσκηση. Αγανακτοýσε στη συζÞτηση ορισμÝνων σοσιαλιστþν για ελευθερßα και παγκüσμια αδελφüτητα, ενþ σιωποýσανε για τη δικÞ του διχοτομημÝνη και καταπιεσμÝνη Πολωνßα.
     Πριν απü αυτü, αρχÝς 10ετßας του 1880, επιστολÝς προς τον Κüνραντ απ' τον θεßο του Tadeusz δεßχνουν üτι ο Κüνραντ προφανþς Þλπιζε σε βελτßωση της κατÜστασης της Πολωνßας üχι μÝσω ενüς απελευθερωτικοý κινÞματος αλλÜ με τη δημιουργßα συμμαχßας με γειτονικÜ σλαβικÜ Ýθνη. Αυτü συνοδευüταν απü μια πßστη στην πανσλαβικÞ ιδεολογßα. "¸κπληξη", γρÜφει ο Najder, "σε Ýναν Üνθρωπο που αργüτερα θα τονßσει την εχθρüτητÜ του προς τη Ρωσßα, μια πεποßθηση πως ο ανþτερος ιστορικüς πολιτισμüς της Πολωνßας κι. οι παραδüσεις, θα την Üφηναν να διαδραματßσει πρωταγωνιστικü ρüλο, στη πανσλαβικÞ κοινüτητα κι οι αμφιβολßες του για τις πιθανüτητες της Πολωνßας να γßνει Ýνα πλÞρως κυρßαρχο Ýθνος-κρÜτος".


                         O Κüνραντ με την ΑνιÝλα Ζαγκüρσκα

     Η αποξÝνωσÞ του απü τη κομματικÞ πολιτικÞ συνδυÜστηκε με μια διαρκÞ αßσθηση του βÜρους του σκεπτüμενου ανθρþπου που επÝβαλε η προσωπικüτητÜ του, üπως περιγρÜφεται σε μια επιστολÞ του 1894 απü τον Κüνραντ προς μια συγγενÞ του, τη Marguerite Poradowska (το γÝνος Gachet, ξÜδερφη του γιατροý του Van Gogh, Paul Gachet) απü τις ΒρυξÝλλες:

   ΠρÝπει να σýρουμε την αλυσßδα και τη σφαßρα της προσωπικüτητÜς μας μÝχρι το τÝλος. Αυτü εßναι το τßμημα που πληρþνει κανεßς για το κολασμÝνο και θεúκü προνüμιο της σκÝψης. ¸τσι, σ' αυτÞ τη ζωÞ εßναι μüνον οι εκλεκτοß που 'ναι κατÜδικοι -μια Ýνδοξη μπÜντα που καταλαβαßνει και στενÜζει, αλλÜ που πατÜ στη γη ανÜμεσα σε πλÞθος φαντÜσματα με μανιακÝς χειρονομßες κι ηλßθιες γκριμÜτσες. Τß θα προτιμοýσες να 'σαι: ηλßθιος Þ κατÜδικος;

     Ο Conrad Ýγραψε στον H. G. Wells üτι το βιβλßο του 1901, Anticipations, μια φιλüδοξη προσπÜθεια να προβλÝψει τις μεγÜλες κοινωνικÝς τÜσεις:

   Φαßνεται να προûποθÝτει Ýνα εßδος εκλεκτοý κýκλου στον οποßο απευθýνεστε, αφÞνοντας τον υπüλοιπο κüσμο Ýξω. ΕπιπλÝον, δε λαμβÜνετε επαρκþς υπüψη την ανθρþπινη ασÝβεια που 'ναι πονηρÞ κι ýπουλη.

     Σε μια επιστολÞ 23 Οκτþβρη 1922 προς τον μαθηματικü-φιλüσοφο ΜπÝρτραντ ΡÜσελ, ως απÜντηση στο βιβλßο του τελευταßου, Το πρüβλημα της Κßνας, που υποστÞριζε τις σοσιαλιστικÝς μεταρρυθμßσεις και μιαν ολιγαρχßα σοφþν που θα αναμüρφωναν τη κινεζικÞ κοινωνßα, ο Κüνραντ εξÞγησε τη δικÞ του δυσπιστßα για τη πολιτικÞ πανÜκεια:

   ΠοτÝ δε βρÞκα στο βιβλßο κανενüς ανθρþπου Þ να πω κÜτι Þ να σταθþ ενÜντια στη βαθειÜ ριζωμÝνη αßσθηση της μοßρας που διÝπει αυτüν τον πολυÜνθρωπο κατοικημÝνο κüσμο. Η μüνη θεραπεßα για τους ΚινÝζους αλλÜ και για μας τους υπüλοιπους, εßναι αλλαγÞ καρδιþν, αλλÜ κοιτþντας την ιστορßα των τελευταßων 2000 ετþν, δεν υπÜρχει πολýς λüγος να το περιμÝνουμε αυτü, ακüμα κι αν ο Üνθρωπος Ýχει αρχßσει να πετÜ -θα 'τανε μεγÜλη "ανýψωση" χωρßς αμφιβολßα, αλλÜ üχι μεγÜλη αλλαγÞ.


     Ο Leo Robson γρÜφει:

   Ο Κüνραντ υιοθÝτησε μια ευρýτερη ειρωνικÞ στÜση -Ýνα εßδος γενικÞς δυσπιστßας, που ορßστηκε απü Ýναν χαρακτÞρα στο Under Western Eyes ως η Üρνηση κÜθε πßστης, αφοσßωσης και δρÜσης. ΜÝσω του ελÝγχου του τüνου και της αφηγηματικÞς λεπτομÝρειας... Ο Κüνραντ εκθÝτει αυτü που θεωροýσε αφÝλεια κινημÜτων üπως ο αναρχισμüς κι ο σοσιαλισμüς, κι η ιδιοτελÞς λογικÞ τÝτοιων ιστορικþν αλλÜ φυσικοποιημÝνων φαινομÝνων üπως ο καπιταλισμüς, ο ορθολογισμüς (μια περßτεχνη Üμυνα ενÜντια στον Ýμφυτο παραλογισμü μας) και τον ιμπεριαλισμü (Ýνα μεγαλεπÞβολο μÝτωπο για βιασμü και λεηλασßα της παλιÜς σχολÞς). Το να εßσαι ειρωνικüς σημαßνει να εßσαι ξýπνιος -και σ' εγρÞγορση στην επικρατοýσα υπνηλßα. Στο Nostromo, ο δημοσιογρÜφος Decoud γελοιοποιεß την ιδÝα πως οι Üνθρωποι πιστεýουν üτι επηρεÜζουν τη μοßρα του σýμπαντος. (Ο H. G. Wells θυμÞθηκε την Ýκπληξη του Conrad στο üτι "θα μποροýσα να πÜρω στα σοβαρÜ τα κοινωνικÜ και πολιτικÜ ζητÞματα"). ΑλλÜ, προσθÝτει: "ο Conrad δεν εßναι ηθικüς μηδενιστÞς".

     Σε μια επιστολÞ του Αυγοýστου 1901 προς τον εκδüτη των The New York Times Saturday Book Review, ο Conrad Ýγραψε:

   "Ο εγωισμüς, που 'ναι κινητÞρια δýναμη του κüσμου κι ο αλτρουισμüς, που 'ναι η ηθικÞ του, αυτÜ τα δýο αντιφατικÜ Ýνστικτα, εκ των οποßων το Ýνα εßναι τüσο το απλü και το Üλλο τüσο μυστηριþδες, δεν μπορεß να μας εξυπηρετÞσει παρÜ μüνο στην ακατανüητη συμμαχßα του ασυμβßβαστου ανταγωνισμοý τους".

     Στις 3 Αυγοýστου 1924, ο Conrad πÝθανε στο σπßτι του, Oswalds, στο Bishopsbourne του Κεντ, πιθανüν απü καρδιακÞ προσβολÞ. ΕνταφιÜστηκε στο νεκροταφεßο του ΚαντÝρμπουρυ, με μια ανορθüγραφη εκδοχÞ του αρχικοý πολωνικοý ονüματüς του, "Joseph Teador Conrad Korzeniowski". Στη ταφüπλακÜ του εßναι γραμμÝνες οι γραμμÝς απü το The Faerie Queene του Edmund Spenser που εßχε επιλÝξει ως επßγραφο του τελευταßου ολοκληρωμÝνου μυθιστορÞματüς του, The Rover:

¾πνος μετÜ το παιχνßδι,
λιμÜνι μετÜ απü θυελλþδεις θÜλασσες,

Η ευκολßα μετÜ τον πüλεμο,
ο θÜνατος μετÜ τη ζωÞ,
ευχαριστεß πολý

     Η σεμνÞ κηδεßα του Ýγινε σε μεγÜλο πλÞθος. Ο παλιüς του φßλος ¸ντουαρντ ΓκÜρνετ θυμÞθηκε πικρÜ. Για üσους παρακολοýθησαν τη κηδεßα του στη διÜρκεια του ΦεστιβÜλ Κρßκετ του 1924 κι οδÞγησαν στους γεμÜτους δρüμους γεμÜτους με σημαßες, υπÞρχε κÜτι συμβολικü στη φιλοξενßα της Αγγλßας και στην Üγνοια του πλÞθους ακüμη και για την ýπαρξη αυτοý του μεγÜλου συγγραφÝα. Λßγοι παλιοß φßλοι, γνωστοß και δημοσιογρÜφοι στÜθηκαν δßπλα στον τÜφο του. ¸γραψε ο Garnett:

   "Η ¼μπρι μου 'λεγε... πως αν πÝθαινε ο Ανατüλ Φρανς, üλο το Παρßσι θα Þτανε στη κηδεßα του".

     Η σýζυγüς του, Jessie, πÝθανε 12 χρüνια μετÜ, στις 6 ΔεκÝμβρη 1936 και θÜφτηκε μαζß του.


     ΠαρÜ τις απüψεις ακüμη και μερικþν που γνωρßζανε προσωπικÜ, üπως ο συνÜδελφος μυθιστοριογρÜφος ΧÝνρι ΤζÝιμς, ο Κüνραντ -ακüμα κι üταν Ýγραφε μüνο κομψÜ φιλοτεχνημÝνα γρÜμματα στο θεßο και τους γνωστοýς του- Þτανε πÜντα στη καρδιÜ συγγραφÝας που Ýπλεε, παρÜ Ýνας ναýτης που Ýγραφε. Χρησιμοποßησε τις ιστιοπλοúκÝς του εμπειρßες ως φüντο για πολλÜ απü τα Ýργα του, αλλÜ παρÞγαγε και Ýργα παρüμοιας κοσμοθεωρßας, χωρßς ναυτικÜ μοτßβα. Η αποτυχßα πολλþν κριτικþν να το εκτιμÞσουν αυτü τον προκÜλεσε μεγÜλη απογοÞτευση.
¸γραφε πιο συχνÜ για τη ζωÞ στη θÜλασσα και σε εξωτικÜ μÝρη παρÜ για τη ζωÞ στη βρετανικÞ γη γιατß -σε αντßθεση, για παρÜδειγμα, με τον φßλο του John Galsworthy, συγγραφÝα του The Forsyte Saga- γνþριζε ελÜχιστα για τις καθημερινÝς εγχþριες σχÝσεις στη Βρεττανßα. ¼ταν κυκλοφüρησε το 1906 Ο ΚαθρÝφτης της ΘÜλασσας, με αποδοχÞ των κριτικþν, Ýγραψε στον ΓÜλλο μεταφραστÞ του: "Οι κριτικοß μου ταλαντεýουν Ýντονα το θυμιατÞρι. Πßσω απü τη συναυλßα της κολακεßας, ακοýω κÜτι σαν ψßθυρο : 'Μεßνε στην ανοιχτÞ θÜλασσα! Μη προσγειωθεßς!' ΘÝλουν να με διþξουν στη μÝση του ωκεανοý". ΓρÜφοντας στον φßλο του Ρßτσαρντ Κερλ, ο Κüνραντ παρατÞρησε üτι "το μυαλü του κοινοý προσκολλÜται σε εξωτερικÜ στοιχεßα, üπως η θαλÜσσια ζωÞ, αγνοþντας πως οι συγγραφεßς μεταμορφþνουνε το υλικü τους απü ιδιαßτερο σε γενικü κι απευθýνονται σε καθολικÜ συναισθÞματα με τον ιδιοσυγκρασιακü χειρισμü των προσωπικþν εμπειριþν".
     Ωστüσο, βρÞκε πολý συμπαθητικü αναγνωστικü κοινü, ειδικÜ στις ΗΠΑ. Ο H.L. Mencken Þταν απ' τους πρþτους και πιο σημαντικοýς Αμερικανοýς που αναγνþρισε πως επινüησε το γενικü απü το ιδιαßτερο. Ο F. Scott Fitzgerald, γρÜφοντας στον Mencken, παραπονÝθηκε πως εßχε παραληφθεß απü μια λßστα μιμητþν Conrad. Απü τον ΦιτζÝραλντ, 10Üδες Üλλοι Αμερικανοß συγγραφεßς Ýχουν αναγνωρßσει τα χρÝη τους στον Κüνραντ, συμπεριλαμβανομÝνων των Γουßλιαμ Φþκνερ, Γουßλιαμ ΜπÜροουζ, Σωλ ΜπÝλλοου, Φßλιπ Ροθ, Τζüαν Ντßντιον και Τüμας Πßντσον. ¸νας επισκÝπτης τον Οκτþβρη του 1923 στο ¼σβαλντς, το σπßτι του κεßνη την εποχÞ -ο Σßριλ ΚλÝμενς, ξÜδερφος του Μαρκ ΤουÝιν- ανÝφερε üτι του εßπε: "Σ' üλα üσα Ýχω γρÜψει υπÜρχει πÜντα μια αμετÜβλητη πρüθεση κι αυτÞ εßναι να τραβÞξω τη προσοχÞ του αναγνþστη". Ο Κüνραντ ο καλλιτÝχνης φιλοδοξοýσε, σýμφωνα με τον πρüλογü του στον ΝÝγρο του "ΝÜρκισσος" (1897), "με τη δýναμη του γραπτοý λüγου να σε κÜνει ν' ακοýς, να σε κÜνει να νιþθεις, πριν απü üλα, να σε κÜνει να δεις. Αυτü -κι üχι πια πλÝον- εßναι το παν. Αν τα καταφÝρω, θα βρεις εκεß σýμφωνα με τις ερÞμους σου: ενθÜρρυνση, παρηγοριÜ, φüβο, γοητεßα -üλα üσα απαιτεßς- κι ßσως κι εκεßνη την αναλαμπÞ αλÞθειας που ξÝχασα να προσθÝσω".



     ΓρÜφοντας üτι για τις εικαστικÝς τÝχνες Þταν η εποχÞ του ιμπρεσιονισμοý και για τη μουσικÞ Þταν η εποχÞ της ιμπρεσιονιστικÞς μουσικÞς, ο Κüνραντ εμφανßστηκε σε πολλÜ απü τα Ýργα του Ýνας πεζüς ποιητÞς υψßστης τÜξης: για παρÜδειγμα, στις υποβλητικÝς σκηνÝς ΠÜτνα και δικαστηρßου του Λüρδου Τζιμ, στις σκηνÝς του "μελαγχολικÜ τρελαμÝνου ελÝφαντα" και της "ΓαλλικÞς κανονιοφüρου που πυροβολεß σε μια Þπειρο", στο Heart of Darkness, στους διπλοýς πρωταγωνιστÝς του "The Secret Sharer" και στις λεκτικÝς κι εννοιολογικÝς αντηχÞσεις των Nostromo και The Nigger of the 'Narcissus'. Χρησιμοποßησε τις δικÝς του αναμνÞσεις ως λογοτεχνικü υλικü τüσο συχνÜ που οι αναγνþστες μπαßνουν στον πειρασμü να αντιμετωπßσουν τη ζωÞ και το Ýργο του σαν Ýν ενιαßο σýνολο. Η ÜποψÞ του για τον κüσμο Þ στοιχεßα του, περιγρÜφεται συχνÜ παραθÝτοντας ταυτüχρονα τις ιδιωτικÝς και δημüσιες δηλþσεις, αποσπÜσματα απü τις επιστολÝς του και παραπομπÝς απü τα βιβλßα του. Ο Najder προειδοποιεß πως αυτÞ η προσÝγγιση δημιουργεß ασυνÜρτητη και παραπλανητικÞ εικüνα. Μια Üκριτη σýνδεση των 2 σφαιρþν, της λογοτεχνßας και της ιδιωτικÞς ζωÞς, διαστρεβλþνει τον καθÝνα. Ο Κüνραντ χρησιμοποßησε τις δικÝς του εμπειρßες σα 1η ýλη, αλλÜ το τελικü προúüν δεν πρÝπει να συγχÝεται με τις ßδιες τις εμπειρßες
     Πολλοß απü τους χαρακτÞρες του εμπνεýστηκαν απü πραγματικÜ πρüσωπα που 'χε γνωρßσει, συμπεριλαμβανομÝνου, στο 1ο του μυθιστüρημα, Almayer's Folly (1894), William Charles Olmeijer, που η ορθογραφßα του επωνýμου του πιθανüτατα Üλλαξε σε Almayer κατÜ λÜθος. Ο ιστορικüς Ýμπορος Olmeijer, που τονε συνÜντησε στις 4 σýντομες επισκÝψεις του στο Berau στο Βüρνεο, στοßχειωσε στη συνÝχεια τη φαντασßα του. ΣυχνÜ δανειζüτανε αυθεντικÜ ονüματα ατüμων, π.χ. Captain McWhirr (Typhoon), Captain Beard and Mr. Mahon (Youth), Captain Lingard (Almayer's Folly κι αλλοý) και Captain Ellis (The Shadow Line). ΓρÜφει ο J. I. M. Stewart: "Φαßνεται να 'χει αποδþσει κÜποια μυστηριþδη σημασßα σε τÝτοιους δεσμοýς με τη πραγματικüτητα". Εξßσου περßεργο εßναι Ýνα μεγÜλο ποσοστü ανωνυμßας στον Κüνραντ, που απαιτεß κÜποια μικρÞ δεξιοτεχνßα για να διατηρηθεß. ¸τσι δεν μαθαßνουμε ποτÝ το επþνυμο του πρωταγωνιστÞ του Λüρδου Τζιμ. Διατηρεß επßσης, στον ΝÝγρο του 'ΝÜρκισσος'", το αυθεντικü üνομα του πλοßου, ο ΝÜρκισσος, που ταξßδεψε το 1884. Εκτüς απ' τις εμπειρßες του ßδιου, ορισμÝνα επεισüδια στη μυθοπλασßα του προτÜθηκαν απü παλαιüτερα Þ σýγχρονα δημüσια γνωστÜ γεγονüτα Þ λογοτεχνικÜ Ýργα. Το 1ο μισü του μυθιστορÞματος του 1900 Lord Jim (το επεισüδιο Patna) Þταν εμπνευσμÝνο απü την πραγματικÞ ιστορßα του 1880 των SS Jeddah. το δεýτερο μÝρος, σε κÜποιο βαθμü απü τη ζωÞ του James Brooke, του White Rajah του Sarawak. Το διÞγημα του 1901 Amy Foster εμπνεýστηκε εν μÝρει απü 'να ανÝκδοτο στο The Cinque Ports (1900) του Ford Madox Ford, που ναυαγüς απü 'να γερμανικü εμπορικü πλοßο, ανßκανος να επικοινωνÞσει αγγλικÜ κι απομακρýνθηκε απü τους κατοßκους της περιοχÞς, βρÞκε τελικÜ καταφýγιο σ' Ýνα χοιροστÜσιο.



     Στο Νüστρομο (1904), η κλοπÞ μιας τερÜστιας παρτßδας αργýρου προτÜθηκε στον Κüνραντ απü μια ιστορßα που 'χε ακοýσει στον Κüλπο του ΜÝξικο κι αργüτερα εßχε διαβÜσει για Ýνα βιβλßο που συλλÝχθηκε Ýξω απü Ýνα παλαιοβιβλιοπωλεßο. Το πολιτικü σκÝλος του μυθιστορÞματος, σýμφωνα με τη Maya Jasanoff, σχετßζεται με τη δημιουργßα της Διþρυγας του ΠαναμÜ. "Το ΓενÜρη του 1903", γρÜφει, "ακριβþς τη στιγμÞ που ο Κüνραντ Üρχισε να γρÜφει το Nostromo, οι ΥΠΕΞ των ΗΠΑ και της Κολομβßας υπÝγραψαν μια συνθÞκη που χορηγοýσε στις ΗΠΑ μια 100ετÞ ανανεþσιμη μßσθωση σε μια λωρßδα Ýξι μιλßων που πλευρßζει το κανÜλι. Ενþ οι εφημερßδες μουρμοýριζαν για την επανÜσταση στη Κολομβßα, ο Κüνραντ Üνοιξε Ýνα νÝο τμÞμα του Nostromo με υπαινιγμοýς διαφωνßας στη Costaguana, τη φανταστικÞ χþρα του στη Ν. ΑμερικÞ. Σχεδßασε μια επανÜσταση στο φανταστικü λιμÜνι της ΚοσταγουÜνα του ΣουλÜκο που αντικατοπτρßζει το πραγματικü αποσχιστικü κßνημα που δημιουργεßται στον ΠαναμÜ. ¼ταν τελεßωσε το μυθιστüρημα την 1η ΣεπτÝμβρη 1904, Üφησε το Sulaco στη κατÜσταση του ΠαναμÜ. Καθþς ο ΠαναμÜς εßχε αναγνωρßσει αμÝσως την ανεξαρτησßα του απü τις ΗΠΑ κι η οικονομßα του ενισχýθηκε απü τις αμερικανικÝς επενδýσεις στο κανÜλι, Ýτσι κι η Sulaco εßχε αναγνωριστεß αμÝσως απü τις ΗΠΑ κι η οικονομßα τους ανακτÞθηκε απü επενδýσεις στο φανταστικü ορυχεßο ασημιοý του Σαν ΤομÝ".
     Ο Μυστικüς ΠρÜκτορας (1906) εμπνεýστηκε απü το θÜνατο του ΓÜλλου αναρχικοý Martial Bourdin το 1894, ενþ προφανþς προσπαθοýσε να ανατινÜξει το Αστεροσκοπεßο Γκρßνουιτς. Η ιστορßα του The Secret Sharer (1909) εμπνεýστηκε απü Ýνα περιστατικü του 1880 üταν ο Sydney Smith, 1ος συνÝταιρος του Cutty Sark, εßχε σκοτþσει Ýνα ναυτικü και ξÝφυγε απ' τη δικαιοσýνη, με τη βοÞθεια του καπετÜνιου του πλοßου. Η πλοκÞ του Under Western Eyes (1910) ξεκινÜ με τη δολοφονßα ενüς βÜναυσου Ρþσου υπουργοý της κυβÝρνησης, σýμφωνα με το πρüτυπο της πραγματικÞς δολοφονßας του Ρþσου υπουργοý Εσωτερικþν το 1904, Vyacheslav von Plehve. Η σχεδüν νουβÝλα Freya of the Seven Isles  (ΜÜρτη 1911) εμπνεýστηκε απü μια ιστορßα που εßπε στον Conrad Ýνα παλιüς φßλος της Μαλαισßας και θαυμαστÞς του, ο Captain Carlos M. Marris.
Για το φυσικü περιβÜλλον της ανοιχτÞς θÜλασσας, το ΑρχιπÝλαγος της Μαλαισßας και τη Νüτια ΑμερικÞ, που ο Κüνραντ περιÝγραψε τüσο Ýντονα, μποροýσε να βασιστεß στις δικÝς του παρατηρÞσεις. Αυτü που δεν μποροýσαν να προσφÝρουν οι σýντομες επισκÝψεις του Þτανε πλÞρης κατανüηση των εξωτικþν πολιτισμþν. Γι' αυτü κατÝφυγε, üπως κι Üλλοι συγγραφεßς, σε λογοτεχνικÝς πηγÝς. ¼ταν Ýγραφε τις ιστορßες του για τη Μαλαισßα, συμβουλεýτηκε το The Malay Archipelago (1869) του Alfred Russel Wallace, τα περιοδικÜ του James Brooke και βιβλßα με τßτλους üπως το Perak and the Malays, My Journal in Malayan Waters και Life in the Forests of the Far East. ¼ταν ξεκßνησε να γρÜφει το μυθιστüρημÜ του Nostromo, που διαδραματßζεται στη φανταστικÞ χþρα της Νüτιας ΑμερικÞς Costaguana, στρÜφηκε στον πüλεμο μεταξý Περοý και ΧιλÞς. Edward Eastwick, Venezuela: or, Sketches of Life in a South American Republic (1868); και George Frederick Masterman, Seven Eventful Years in Paraguay (1869). Ως αποτÝλεσμα της στÞριξης σε λογοτεχνικÝς πηγÝς, στο Λüρδο Τζιμ, üπως γρÜφει ο J. I. M. Stewart, "η ανÜγκη του Κüνραντ να δουλεýει ως Ýνα βαθμü απü δεýτερο χÝρι" οδÞγησε σε μια κÜποια λεπτüτητα στις σχÝσεις του Τζιμ με τους λαοýς ΠατουσÜν. Αυτü þθησε τον Κüνραντ σε ορισμÝνα σημεßα ν' αλλÜξει τη φýση της αφÞγησης του Τσαρλς ΜÜρλοου σε αποστασιοποιημÝνη αβÝβαιη εντολÞ για τις λεπτομÝρειες της αυτοκρατορßας του ΤουÜν Τζιμ".



     Ο Κüνραντ δανεßστηκε απü Üλλους, πολωνüφωνους και γαλλüφωνους συγγραφεßς, σε βαθμü που μερικÝς φορÝς παρακÜμπτει τη λογοκλοπÞ. ¼ταν το 1931 εμφανßστηκε η πολωνικÞ μετÜφραση του μυθιστορÞματüς του Victory το 1915, οι αναγνþστες παρατÞρησαν εντυπωσιακÝς ομοιüτητες με το κιτς μυθιστüρημα του Stefan Żeromski, The History of a Sin (Dzieje grzechu, 1908), συμπεριλαμβανομÝνων των τελειωμÜτων τους. Ο μελετητÞς της συγκριτικÞς λογοτεχνßας Yves Hervouet Ýχει αποδεßξει στο κεßμενο της Victory ολüκληρο μωσαúκü επιρροþν, δανεισμþν, ομοιοτÞτων κι υπαινιγμþν. ΠεραιτÝρω απαριθμεß εκατοντÜδες συγκεκριμÝνα δÜνεια απü Üλλους, κυρßως ΓÜλλους συγγραφεßς σε üλα σχεδüν τα Ýργα του Conrad, απü το Folly του Almayer (1895) μÝχρι το ημιτελÝς Suspense του. Ο Κüνραντ φαßνεται üτι χρησιμοποßησε κεßμενα επιφανþν συγγραφÝων ως πρþτη ýλη του ßδιου εßδους με το περιεχüμενο της δικÞς του μνÞμης. Τα υλικÜ που δανεßστηκαν απü Üλλους συγγραφεßς λειτουργοýσαν συχνÜ ως υπαινιγμοß. "ΕπιπλÝον, εßχεν εκπληκτικÞ μνÞμη για τα κεßμενα και θυμüταν λεπτομÝρειες, αλλÜ" γρÜφει ο Najder "δεν Þταν ανÜμνηση αυστηρÜ κατηγοριοποιημÝνη σýμφωνα με πηγÝς, τεμαχισμÝνη σε ομοιογενεßς οντüτητες· Þταν, μÜλλον, Ýνα τερÜστιο δοχεßο εικüνων και κομματιþν απü τα οποßα δεν μπορεß ποτÝ να κατηγορηθεß για ξεκÜθαρη λογοκλοπÞ. Ακüμη κι üταν Üρει ποινÝς και σκηνÝς, ο Κüνραντ Üλλαξε το χαρακτÞρα τους, τις Ýβαλε σε νÝες δομÝς. Δεν μιμÞθηκε, αλλÜ συνÝχισε τα αφεντικÜ τους. Εßχε δßκιο λÝγοντας: 'Δεν μοιÜζω με κανÝναν". Ο Ian Watt το Ýθεσε συνοπτικÜ: "ΚατÜ μßα Ýννοια, ο Conrad εßναι το λιγüτερο παρÜγωγο των συγγραφÝων· Ýγραψε πολý λßγα που θα μποροýσαν ενδεχομÝνως να θεωρηθοýν εσφαλμÝνα με το Ýργο οποιουδÞποτε Üλλου". Ο γνωστüς του Conrad, George Bernard Shaw, το λÝει καλÜ: "¸νας Üνθρωπος δεν μπορεß να 'ναι εντελþς πρωτüτυπος üπως Ýνα δÝντρο δεν μπορεß ν' αναπτυχθεß απü τον αÝρα".
     Η μοναδικüτητα του σýμπαντος που απεικονßζεται στα μυθιστορÞματÜ του, ειδικÜ σε σýγκριση με κεßνα των σχεδüν συγχρüνων του, üπως ο φßλος και συχνüς ευεργÝτης του Τζον ΓκÜλσγουορθυ, εßναι τÝτοια που τον ανοßγει σε κριτικÞ παρüμοια με κεßνη που εφαρμüστηκε αργüτερα στον ΓκρÜχαμ Γκριν. ¼μως, üπου η Γροιλανδßα Ýχει χαρακτηριστεß ως μια επαναλαμβανüμενη κι αναγνωρßσιμη ατμüσφαιρα ανεξÜρτητη απü το σκηνικü, ο Κüνραντ προσπαθεß να δημιουργÞσει μια αßσθηση του τüπου, εßτε στο πλοßο εßτε σε Ýνα απομακρυσμÝνο χωριü. συχνÜ επÝλεγε να κÜνει τους χαρακτÞρες του να παßζουν τη μοßρα τους σε απομονωμÝνες Þ περιορισμÝνες συνθÞκες. ΚατÜ την Üποψη της Evelyn Waugh και του Kingsley Amis, μüλις οι 1οι τüμοι της ακολουθßας του Anthony Powell, A Dance to the Music of Time, δημοσιεýτηκαν τη 10ετßα του 1950, üταν Ýνας ¢γγλος μυθιστοριογρÜφος πÝτυχε την ßδια γνþση της ατμüσφαιρας και την ßδια ακρßβεια της γλþσσας. με συνÝπεια, μια Üποψη που υποστÞριξαν μεταγενÝστεροι κριτικοß üπως ο A. N. Wilson. Ο ΠÜουελ αναγνþρισε το χρÝος του στον Κüνραντ. 




Το μη πρακτικü της εργασßας με μια γλþσσα που Ýχει πÜψει εδþ και καιρü να εßναι η κýρια γλþσσα καθημερινÞς χρÞσης του καταδεικνýεται απü την προσπÜθεια του Conrad το 1921 να μεταφρÜσει στα αγγλικÜ το σýντομο θεατρικü Ýργο του Πολωνοý φυσικοý, αρθρογρÜφου, παραμυθιοý και κωμικοý συγγραφÝα Bruno Winawer, Tο  Βιβλßο του Ιþβ. Σýμφωνα με τον στενü φßλο και λογοτεχνικü βοηθü του Κüνραντ, Ρßτσαρντ Κερλ, το γεγονüς üτι ο Κüνραντ Ýγραφε στα αγγλικÜ Þταν "προφανþς παραπλανητικü" επειδÞ ο Κüνραντ "δεν εßναι πιο εντελþς ¢γγλος στην τÝχνη του απü ü,τι στην εθνικüτητÜ του". Ο Κüνραντ, σýμφωνα με τον Κερλ, "δεν θα μποροýσε ποτÝ να γρÜψει σε Üλλη γλþσσα εκτüς απü την αγγλικÞ γλþσσα...γιατß θα Þταν χαζüς σε οποιαδÞποτε Üλλη γλþσσα εκτüς απü τα ΑγγλικÜ. Ο Κüνραντ αντιδροýσε στο να τον αναφÝρουν ως Ρþσο Þ ΣλÜβο συγγραφÝα. Ο μüνος Ρþσος συγγραφÝας που θαýμαζε Þταν ο ΙβÜν ΤουργκÝνιεφ. Το Under Western Eyes θεωρεßται ως η απÜντησÞ του στα θÝματα που διερευνÞθηκαν στο ¸γκλημα και τιμωρßα του ΝτοστογιÝφσκι.
     Ο Κüνραντ Ýκανε την αγγλικÞ λογοτεχνßα πιο þριμη και στοχαστικÞ, επειδÞ επÝστησε την προσοχÞ στην απüλυτη φρßκη της πολιτικÞς πραγματικüτητας που αγνοοýν οι ¢γγλοι πολßτες και πολιτικοß. Η περßπτωση της Πολωνßας, της καταπιεσμÝνης πατρßδας του, Þταν Ýνα τÝτοιο θÝμα. Η αποικιακÞ εκμετÜλλευση των Αφρικανþν Þταν μια Üλλη. Η καταδßκη του για τον ιμπεριαλισμü και την αποικιοκρατßα, σε συνδυασμü με τη συμπÜθεια για τα διωκüμενα και ταλαßπωρα θýματÜ του, προÞλθε απü τη πολωνικÞ καταγωγÞ του, τα προσωπικÜ του βÜσανα και την εμπειρßα ενüς κατατρεγμÝνου λαοý που ζοýσε κÜτω απü ξÝνη κατοχÞ. Οι προσωπικÝς αναμνÞσεις του δημιοýργησαν μια μεγÜλη ευαισθησßα για την ανθρþπινη υποβÜθμιση και μια αßσθηση ηθικÞς ευθýνης.
     Η εμπειρßα του Κüνραντ στο Κονγκü που διοικεßται απü το ΒÝλγιο τον Ýκανε Ýναν απü τους πιο σκληροýς επικριτÝς της αποστολÞς του λευκοý. ¹ταν επßσης, η πιο τολμηρÞ και τελευταßα απüπειρÜ του να γßνει homo socialis, γρανÜζι στον μηχανισμü της κοινωνßας. Αποδεχüμενος τη δουλειÜ στην εμπορικÞ εταιρεßα, εντÜχθηκε, για μια φορÜ στη ζωÞ του, σε μια οργανωμÝνη, μεγÜλης κλßμακας ομαδικÞ δραστηριüτητα στη ξηρÜ. Δεν εßναι τυχαßο πως η αποστολÞ του Κονγκü παρÝμεινε Ýνα μεμονωμÝνο γεγονüς στη ζωÞ του. ΜÝχρι το θÜνατü του παρÝμεινε ερημικüς με τη κοινωνικÞ Ýννοια και δεν ασχολÞθηκε ποτÝ με κανÝνα ßδρυμα Þ σαφþς καθορισμÝνη ομÜδα ανθρþπων.
     Ο Κüνραντ Þταν Ρþσος υπÞκοος, Ýχοντας γεννηθεß στο ρωσικü τμÞμα αυτοý που κÜποτε Þταν η Πολωνο-ΛιθουανικÞ Κοινοπολιτεßα. ΜετÜ το θÜνατο του πατÝρα του, ο θεßος του Κüνραντ, Μπομπρüβσκι, εßχε προσπαθÞσει να του εξασφαλßσει την αυστριακÞ υπηκοüτητα -χωρßς αποτÝλεσμα, πιθανþς επειδÞ ο Κüνραντ δεν εßχε λÜβει Üδεια απü τις ρωσικÝς αρχÝς να παραμεßνει μüνιμα στο εξωτερικü και δεν εßχε απαλλαγεß απü το να εßναι Ρþσος υπÞκοος. Ο Κüνραντ δεν μποροýσε να επιστρÝψει στην Ουκρανßα, στη ΡωσικÞ Αυτοκρατορßα -θα Þταν υπüλογος σε πολυετÞ στρατιωτικÞ θητεßα κι ως γιος πολιτικþν εξüριστων, σε παρενüχληση. ΤελικÜ μετÜ απü συντονισμÝνες προσπÜθειες, κατÜφερε ν' απαλλαγεß απü τη ρωσικÞ υπηκοüτητα και να πολιτογραφηθεß ¢γγλος.
     Σýμφωνα με τον σκεπτικισμü και τη μελαγχολßα του, δßνει σχεδüν πÜντα θανατηφüρα μοßρα στους χαρακτÞρες των βασικþν μυθιστορημÜτων κι ιστοριþν του. Ο Almayer (Almayer's Folly, 1894), εγκαταλειμμÝνος απü την αγαπημÝνη του κüρη, πÝφτει στο üπιο και πεθαßνει. Ο Peter Willems (An Outcast of the Islands, 1895) σκοτþνεται απü τη ζηλιÜρα ερωμÝνη του Aïssa. Ο αναποτελεσματικüς "Νßγκερ", ΤζÝιμς ΓουÝιτ (The Nigger of the 'Narcissus', 1897), πεθαßνει στο πλοßο και θÜβεται στη θÜλασσα. Ο κýριος Kurtz (Heart of Darkness, 1899) εκπνÝει, προφÝροντας τις λÝξεις, "The horror! The horror!" Ο Tuan Jim (Λüρδος Jim, 1900), Ýχοντας ÜθελÜ του επισπεýσει μια σφαγÞ της θετÞς κοινüτητας του, σκüπιμα βαδßζει προς το θÜνατü του στα χÝρια του αρχηγοý της κοινüτητας. Στο διÞγημÜ του του 1901, Amy Foster, Ýνας Πολωνüς που Ýφθασε στην Αγγλßα, ο Yanko Goorall (μια αγγλικÞ μεταγραφÞ του Πολωνοý Janko Góral, "Johnny Highlander"), αρρωσταßνει και, υποφÝροντας απü πυρετü, ξεκαρδßζεται στη μητρικÞ του γλþσσα. τρομÜζοντας τη σýζυγü του ¸ιμι, που. Το επüμενο πρωß ο ΓιÜνκο πεθαßνει απü καρδιακÞ ανεπÜρκεια κι αποκαλýπτεται üτι απλþς ζητοýσε στα πολωνικÜ νερü. Ο Captain Whalley (The End of the Tether, 1902), προδομÝνος απü την εξασθενημÝνη üραση κι Ýναν αδßστακτο σýντροφο, πνßγεται. Ο Gian' Battista Fidanza, ο ομþνυμος σεβαστüς Ιταλüς μετανÜστης Nostromo (ιταλικÜ: "Our Man") του μυθιστορÞματος Nostromo (1904), αποκτÜ παρÜνομα Ýναν θησαυρü αργýρου που εξορýσσεται στη νοτιοαμερικανικÞ χþρα "Costaguana" και πυροβολεßται εξαιτßας λÜθος ταυτüτητας. Ο κýριος Verloc, Ο μυστικüς πρÜκτορας (1906) των διχασμÝνων πιστþν, επιχειρεß μια βομβιστικÞ επßθεση, για να κατηγορηθεß σε τρομοκρÜτες, που σκοτþνει κατÜ λÜθος τον ψυχικÜ ελαττωματικü κουνιÜδο του Stevie κι ο ßδιος ο Verloc σκοτþνεται απü τη ταραγμÝνη σýζυγü του, που πνßγεται. πηδþντας στη θÜλασσα απü Ýνα ατμüπλοιο. Στο Chance (1913), ο Roderick Anthony, καπετÜνιος ιστιοφüρου κι ευεργÝτης και σýζυγος της Flora de Barral, γßνεται στüχος μιας απüπειρας δηλητηρßασης απü τον ζηλιÜρη ντροπιασμÝνο χρηματοδüτη πατÝρα της, που, üταν εντοπιστεß, καταπßνει ο ßδιος το δηλητÞριο και πεθαßνει (μερικοß χρüνια αργüτερα, ο καπετÜν ¢ντονι πνßγεται στη θÜλασσα). Στο Victory (1915), η ΛÝνα πυροβολεßται απü τον Τζüουνς, που σκüπευε να σκοτþσει τον συνεργü του ΡικÜρντο κι αργüτερα το καταφÝρνει, μετÜ χÜνεται μαζß μ' Ýναν Üλλο συνεργü του, μετÜ του οποßου ο προστÜτης της ΛÝνα, ¢ξελ ΧÜιστ, βÜζει φωτιÜ στο μπανγκαλüου του και πεθαßνει δßπλα απü το σþμα της ΛÝνας.
     Σε αντßθεση με πολλοýς συγγραφεßς που επιδιþκουν να μην συζητοýν το Ýργο σε εξÝλιξη, αυτüς συχνÜ συζητοýσε τη τρÝχουσα δουλειÜ του και το Ýδειξε ακüμη και σε επιλεγμÝνους φßλους και συναδÝλφους του συγγραφεßς, üπως ο Edward Garnett, και μερικÝς φορÝς το τροποποßησε υπü το φως των κριτικþν και των προτÜσεþν τους . Ο ¸ντουαρντ ΣÜιντ εντυπωσιÜστηκε απü τον τερÜστιο üγκο της αλληλογραφßας του με φßλους και συναδÝλφους συγγραφεßς. μÝχρι το 1966, ανÝρχεται σε 8 δημοσιευμÝνους τüμους. Ο Said βρÞκε ιδιαßτερα στενοýς παραλληλισμοýς μεταξý των επιστολþν του Conrad και της μικρüτερης μυθοπλασßας του.

   Ο Κüνραντ πßστευε πως η καλλιτεχνικÞ διÜκριση αποδεικνýονταν πιο ενδεικτικÜ σ' Ýνα πιο σýντομο παρÜ σε μεγαλýτερο Ýργο. Πßστευε πως η δικÞ του ζωÞ Þτανε σαν μια σειρÜ απü σýντομα επεισüδια, επειδÞ Þταν ο εαυτüς του τüσοι διαφορετικοß Üνθρωποι: Þτανε Πολωνüς και ¢γγλος, ναýτης και συγγραφÝας.

     Ωστüσο, επÝλεξε να γρÜψει τη μυθοπλασßα του αγγλικÜ. ΛÝει στον πρüλογü του στο A Personal Record üτι το να γρÜφει στα αγγλικÜ Þταν για αυτüνε φυσικü κι üτι η ιδÝα πως εßχε κÜνει μια σκüπιμη επιλογÞ μεταξý αγγλικþν και γαλλικþν, üπως κÜποιοι εßχανε προτεßνει, Þταν εσφαλμÝνη. ΕξÞγησε üτι, αν κι Þταν εξοικειωμÝνος με τα γαλλικÜ απü τη παιδικÞ του ηλικßα, "θα φοβüμουν να επιχειρÞσω Ýκφραση σε μια γλþσσα τüσο τÝλεια κρυσταλλωμÝνη". ΑυτÝς οι δηλþσεις, üπως τüσο συχνÜ στα αυτοβιογραφικÜ γραπτÜ του, εßναι διακριτικÜ ανειλικρινεßς. Το 1897 τον Κüνραντ επισκÝφτηκε Ýνας συμπατριþτης του Πολωνüς, ο φιλüσοφος Wincenty Lutosławski, ο οποßος ρþτησε τον Conrad, "Γιατß δεν γρÜφεις στα πολωνικÜ;" Κι αυτüς εξηγþντας: "Εκτιμþ την üμορφη πολωνικÞ μας λογοτεχνßα πÜρα πολý για να φÝρω σε αυτÞν τις αδÝξιες προσπÜθειÝς μου. ΑλλÜ για τους ¢γγλους τα δþρα μου εßναι επαρκÞ κι εξασφαλßζουν το καθημερινü μου ψωμß".
     Ο Κüνραντ Ýγραψεν επßσης στο A Personal Record "üτι τα αγγλικÜ Þταν η ομιλßα της μυστικÞς μου επιλογÞς, του μÝλλοντüς μου, των μακροχρüνιων φιλιþν, των βαθýτερων στοργþν, των ωρþν μüχθου κι ωρþν ευκολßας και των μοναχικþν ωρþν, επßσης, των βιβλßων που διαβÜζω, των σκÝψεων που επιδιþκω, των ενθυμημÝνων συναισθημÜτων -των ßδιων μου ονεßρων!" Το 1878 η 4ετÞς εμπειρßα του στο γαλλικü εμπορικü ναυτικü εßχε διακοπεß üταν οι ΓÜλλοι ανακÜλυψαν üτι δεν εßχε Üδεια απü τον αυτοκρατορικü Ρþσο πρüξενο για να πλεýσει με τους ΓÜλλους. Αυτü, και μερικÝς τυπικÜ καταστροφικÝς επενδýσεις Conradian, τον εßχαν αφÞσει Üπορο κι εßχαν επισπεýσει μια απüπειρα αυτοκτονßας. Με τη σýμφωνη γνþμη του μÝντορÜ του-θεßου Tadeusz Bobrowski, που εßχε κληθεß στη Μασσαλßα, αποφÜσισε να ζητÞσει εργασßα στο βρεττανικü εμπορικü ναυτικü, κÜτι που δεν απαιτοýσε την Üδεια της Ρωσßας. ¸τσι ξεκßνησε η 16χρονη γνωριμßα του με τους Βρεττανοýς και την αγγλικÞ γλþσσα.
     ΜετÜ τη δημοσßευση του Chance το 1913, Ýγινε αντικεßμενο πιüτερων συζητÞσεων κι επαßνων απ' οποιονδÞποτε Üλλον ¢γγλο συγγραφÝα της εποχÞς. Εßχε μια ιδιοφυÀα για συντροφικüτητα κι ο κýκλος των φßλων του, που εßχε αρχßσει να συγκεντρþνει πριν απü τις 1ες του δημοσιεýσεις, περιελÜμβανε συγγραφεßς κι Üλλα κορυφαßα φþτα στις τÝχνες, üπως ο Henry James, ο Robert Bontine, Cunninghame Graham, ο John Galsworthy κι η σýζυγüς του Ada (μεταφρÜστρια γαλλικÞς λογοτεχνßας), Edward Garnett κι η σýζυγος του Constance (μεταφρÜστρια ρωσικÞς λογοτεχνßας), Stephen Crane, Hugh Walpole, George Bernard Shaw, H. G. Wells (που ο Conrad ονüμασε "ο ιστορικüς των επüμενων αιþνων"), Arnold Bennett, Norman Douglas, Jacob Epstein, T. E. Lawrence, André Gide, Paul Valéry, Maurice Ravel, Valery Larbaud, Saint-John Perse, Edith Wharton, James Huneker, ο ανθρωπολüγος Bronisław Malinowski, Józef Retinger (ιδρυτÞς του European Move οδÞγησε στην ΕυρωπαúκÞ ¸νωση και συγγραφÝας του Conrad & His Contemporaries).Στις αρχÝς του 1900 ο Conrad συνÝθεσε μια σýντομη σειρÜ μυθιστορημÜτων σε συνεργασßα με τον Ford Madox Ford.
     Το 1919 και το 1922 η αυξανüμενη φÞμη και το κýρος του Κüνραντ μεταξý των συγγραφÝων και των κριτικþν στην ηπειρωτικÞ Ευρþπη ενθÜρρυνε τις ελπßδες του για Ýνα Νüμπελ Λογοτεχνßας. Προφανþς Þταν οι ΓÜλλοι και οι Σουηδοß -üχι οι ¢γγλοι- που ευνüησαν την υποψηφιüτητα του. Στις 12 Οκτþβρη 1912, ο Αμερικανüς κριτικüς μουσικÞς James Huneker τον επισκÝφτηκε και θυμÞθηκε αργüτερα üτι τον δÝχτηκε "Ýνας Üνθρωπος του κüσμου, οýτε ναýτης οýτε μυθιστοριογρÜφος, Ýνας απλüς κýριος, που το καλωσüρισμÜ του Þταν ειλικρινÝς, το βλÝμμα Þτανε καλυμμÝνο, μερικÝς φορÝς μακρυÜ". ΜετÜ απü αντßστοιχες ξεχωριστÝς επισκÝψεις στον Κüνραντ τον Αýγουστο και τον ΣεπτÝμβριο του 1913, 2 Βρεττανοß αριστοκρÜτες, η σοσιαλßστρια Lady Ottoline Morrell κι ο μαθηματικüς και φιλüσοφος Bertrand Russell -που Þταν εραστÝς εκεßνη την εποχÞ- κατÝγραψαν τις εντυπþσεις τους για τον μυθιστοριογρÜφο.

     ¸να μÞνα μετÜ, ο Bertrand Russell τον επισκÝφτηκε στο Capel House στο Orlestone και την ßδια μÝρα στο τραßνο Ýγραψε τις εντυπþσεις του:

   ¹ταν υπÝροχο -τον αγÜπησα και νομßζω üτι του Üρεσε. Μßλησε πολý για το Ýργο και τη ζωÞ και τους στüχους του και γι' Üλλους συγγραφεßς... ΜετÜ πÞγαμε για μικρÞ βüλτα και κÜπως οικεßα. ΒρÞκα το κουρÜγιο να του πω τι βρßσκω στη δουλειÜ του -τη βαρετÞ βαρýτητα στα πρÜγματα για να φτÜσω στο κÜτω κÜτω απü τα προφανÞ γεγονüτα. Φαινüταν να 'νιωθε üτι τον εßχα καταλÜβει. μετÜ σταμÜτησα και κοιταχτÞκαμε στα μÜτια για αρκετÞ þρα, και μετÜ εßπε üτι εßχε μεγαλþσει να εýχεται να μποροýσε να ζÞσει στην επιφÜνεια και να γρÜψει διαφορετικÜ, üτι εßχε φοβηθεß. Τα μÜτια του εκεßνη τη στιγμÞ εκφρÜζανε τον εσωτερικü πüνο και τον τρüμο που τον νιþθει κανεßς να παλεýει πÜντα. ΜετÜ μßλησε πολý για τη Πολωνßα και μου Ýδειξε Ýνα Üλμπουμ με οικογενειακÝς φωτογραφßες της δεκαετßας του 1860 -μßλησε για το πüσο ονειρικÜ φαßνονται üλ' αυτÜ & πως μερικÝς φορÝς νιþθει üτι δεν Ýπρεπε να Ýχει παιδιÜ, γιατß δεν Ýχουνε ρßζες Þ παραδüσεις Þ σχÝσεις.

     Στο ημερολüγιü της, η Lady Ottoline Morrell Ýγραψε:

   ΒρÞκα τον ßδιο να στÝκεται στη πüρτα του σπιτιοý Ýτοιμος να με δεχτεß. Η εμφÜνισÞ του Þταν πραγματικÜ αυτÞ ενüς Πολωνοý ευγενÞ. Ο τρüπος του Þταν τÝλειος, σχεδüν υπερβολικÜ περßτεχνος. Τüσο νευρικüς και τüσο συμπαθητικüς... Μιλοýσε αγγλικÜ μ' Ýντονη προφορÜ, σα να δοκßμαζε τα λüγια του στο στüμα του πριν τα προφÝρει. αλλÜ μιλοýσε εξαιρετικÜ καλÜ, αν κι εßχε πÜντα τη κουβÝντα και τον τρüπο του ξÝνου. ¹τανε ντυμÝνος πολý προσεκτικÜ με μπλε διπλü σακÜκι. Μßλησε προφανþς με μεγÜλη ελευθερßα για τη ζωÞ του -περισσüτερη ευκολßα κι ελευθερßα πρÜγματι απü ü,τι θα επÝτρεπε στον εαυτü του Ýνας ¢γγλος. Μßλησε για τη φρßκη του Κονγκü, που απü το ηθικü και σωματικü σοκ του, εßπε üτι δεν εßχε συνÝλθει ποτÝ... Η σýζυγüς του φαινüταν Ýνα ωραßο κι εμφανßσιμο χοντρü πλÜσμα, μια εξαιρετικÞ μαγεßρισσα, καλÞ και στρþμα ανÜπαυσης γι' αυτü τον υπερευαßσθητο, νευριασμÝνο Üντρα, που δεν ζητοýσε απ' τη γυναßκα του υψηλÞ νοημοσýνη, μüνο μια ανακοýφιση των δονÞσεων της ζωÞς. Μ' Ýκανε να νιþθω τüσο φυσικÜ και πολý ο εαυτüς μου, που σχεδüν φοβüμουν μη χÜσω τη συγκßνηση και το θαýμα του να βρßσκομαι εκεß παρ'üλο που δονοýσα μ' Ýντονο ενθουσιασμü μÝσα μου. Τα μÜτια του κÜτω απü τα τσßνορÜ τους αποκαλýπτανε τη ταλαιπωρßα και την Ýνταση των εμπειριþν του. ¼ταν μßλησε για τη δουλειÜ του, Ýπεσε Ýνα εßδος ομιχλþδους, αισθησιακοý, ονειρικοý βλÝμματος, αλλÜ μοιÜζαν να κρατÜνε βαθιÜ τα φαντÜσματα των παλιþν περιπετειþν κι εμπειριþν -μια Þ δýο φορÝς υπÞρχε κÜτι μÝσα τους που σχεδüν υποψιαζüσουν üτι Þταν κακü. ΑλλÜ τüτε πιστεýω üτι üποια παρÜξενη κακßα θα Ýβαζε σε πειρασμü αυτüν τον υπερλεπτü Üντρα, θα τονε συγκρατοýσε μια εξßσου λεπτÞ αßσθηση τιμÞς. Στην ομιλßα του με οδÞγησε σε πολλÜ μονοπÜτια της ζωÞς του, αλλÜ Ýνιωσα üτι δεν Þθελε να εξερευνÞσει τη ζοýγκλα των συναισθημÜτων που βρισκüταν πυκνÞ εκατÝρωθεν κι üτι η φαινομενικÞ ειλικρßνειÜ του εßχε μεγÜλο απüθεμα.

     Σε μια επιστολÞ στις 23 Οκτþβρη 1922 προς τον μαθηματικü-φιλüσοφο ΜπÝρτραντ ΡÜσελ, ως απÜντηση στο βιβλßο του τελευταßου, Το πρüβλημα της Κßνας, που υποστÞριζε τις σοσιαλιστικÝς μεταρρυθμßσεις και μιαν ολιγαρχßα σοφþν που θα αναμüρφωσαν τη κινεζικÞ κοινωνßα, ο Κüνραντ εξÞγησε τη δικÞ του δυσπιστßα για αυτÞ τη πολιτικÞ πανÜκεια:

   ΠοτÝ δεν βρÞκα στο βιβλßο κανενüς ανθρþπου Þ να πω κÜτι που να στÝκει ενÜντια στη βαθειÜ ριζωμÝνη αßσθηση της μοßρας μου που διÝπει αυτüν τον ανθρωποκατοικημÝνο κüσμο. Η μüνη θεραπεßα για τους ΚινÝζους και για τους υπüλοιπους απü μας εßναι μια αλλαγÞ καρδιþν, αλλÜ κοιτÜζοντας την ιστορßα των τελευταßων 2000 ετþν, δεν υπÜρχει λüγος να το περιμÝνουμε, ακüμα κι αν ο Üνθρωπος Ýχει αρχßσει να πετÜ -μεγÜλη "ανýψωση" χωρßς αμφιβολßα, αλλÜ üχι μεγÜλη αλλαγÞ.

     Η Αυτοβιογραφßα του ΡÜσελ δε, που δημοσιεýτηκε περισσüτερο απü μισü αιþνα μετÜ το 1968, επιβεβαιþνει την αρχικÞ του εμπειρßα:

   Η 1η μου εντýπωση Þταν Ýκπληξη. Μιλοýσε αγγλικÜ με πολý Ýντονη ξÝνη προφορÜ, και τßποτα στη συμπεριφορÜ του δεν υποδÞλωνε με κανÝναν τρüπο τη θÜλασσα. ¹ταν Ýνας αριστοκρατικüς Πολωνüς κýριος στα δÜχτυλÜ του. Στη 1η μας συνÜντηση, μιλÞσαμε με συνεχþς αυξανüμενη οικειüτητα. Φαινüταν να βυθιζüμαστε απü στρþματα σε στρþματα απ' αυτü που Þταν επιφανειακü, þσπου σταδιακÜ κι οι 2 φτÜσανε στη κεντρικÞ φωτιÜ. ¹ταν εμπειρßα που δεν Ýμοιαζε με καμμßα. Το 'χω γνωρßσει. ΚοιταχτÞκαμε στα μÜτια, μισοß τρομαγμÝνοι και μισοß μεθυσμÝνοι που βρεθÞκαμε μαζß σε τÝτοια περιοχÞ. Το συναßσθημα Þτανε τüσον Ýντονο üσον η παθιασμÝνη αγÜπη και ταυτüχρονα περιεκτικÞ. ¸φυγα σαστισμÝνος και με δυσκολßα να βρω το δρüμο μου ανÜμεσα σε συνηθισμÝνες υποθÝσεις.

     Η επακüλουθη φιλßα κι αλληλογραφßα του με τον ΜπÝρναρντ ΡÜσελ διÞρκεσε, με μεγÜλα διαστÞματα, μÝχρι το τÝλος της ζωÞς του Κüνραντ. Σε Ýνα γρÜμμα του εξÝφρασε τη "βαθειÜ στοργÞ του θαυμασμοý, που, αν δεν με ξαναδεßς ποτÝ και ξεχÜσεις την ýπαρξÞ μου αýριο, θα 'ναι αμετÜβλητα δικÞ σου για πÜντα". Ο Κüνραντ στην αλληλογραφßα του χρησιμοποιοýσε συχνÜ τη λατινικÞ Ýκφραση που σημαßνει "μÝχρι το τÝλος", την οποßα φαßνεται να υιοθÝτησε απü τον πιστü κηδεμüνα, μÝντορα και ευεργÝτη του, τον θεßο του απü τη μητÝρα Tadeusz Bobrowski. Κοßταζε με λιγüτερη αισιοδοξßα απü τον ΡÜσελ τις δυνατüτητες της επιστημονικÞς και φιλοσοφικÞς γνþσης. Σε μια επιστολÞ του 1913 σε γνωστοýς που τον 'χανε προσκαλÝσει να ενταχθεß στη κοινωνßα τους, επανÝλαβε τη πεποßθησÞ του üτι Þταν αδýνατο να κατανοÞσουμε την ουσßα εßτε της πραγματικüτητας εßτε της ζωÞς: τüσο η επιστÞμη üσο κι η τÝχνη δεν διεισδýουνε πÝρα απü τα εξωτερικÜ σχÞματα. ΠÜντως δεν Þταν μüνον οι Αγγλüφωνοι που παρατηρÞσανε την Ýντονη ξÝνη προφορÜ του üταν μιλοýσε αγγλικÜ. Αφοý ο ΓÜλλος ποιητÞς Paul Valéry κι ο ΓÜλλος συνθÝτης Maurice Ravel που τονε γνωρßσανε το ΔεκÝμβρη του 1922, γρÜψανε το 1924 πως εßχε "φρικτÞ" προφορÜ.
    Το αφηγηματικü στυλ κι οι αντιηρωικοß χαρακτÞρες του Ýχουν επηρεÜσει πολλοýς συγγραφεßς, συμπεριλαμβανομÝνων των T. S. Eliot, Maria Dąbrowska, F. Scott Fitzgerald, William Faulkner, Gerald Basil Edwards, Ernest Hemingway, Antoine de Saint-Exupéry, André Malraux, Georgee Orwell, William Golding, William Burroughs, Saul Bellow, Gabriel García Márquez, Peter Matthiessen, John le Carré, V. S. Naipaul, Philip Roth, Joan Didion, Thomas Pynchon, J. M. Coetzee και Salman Rushdie. ΠολλÝς ταινßες Ýχουν διασκευαστεß Þ εμπνευστεß απü τα Ýργα του Κüνραντ. Εκτüς απü αρκετÝς διακοπÝς στη Γαλλßα και την Ιταλßα, τις διακοπÝς του 1914 στη πατρßδα του τη Πολωνßα και μια επßσκεψη το 1923 στις ΗΠΑ, ο Κüνραντ Ýζησε το υπüλοιπο της ζωÞς του στην Αγγλßα.

                                           Το Τελευταßο ΣημεßωμÜ του

 ΤΙΜΕΣ:

 1 Μια πλÜκα στη μνÞμη του "Joseph Conrad–Korzeniowski" τοποθετÞθηκε κοντÜ στο ξενοδοχεßο Fullerton της Σιγκαποýρης.

 2 Ο Κüνραντ αναφÝρεται επßσης üτι Ýμεινε στο ξενοδοχεßο Peninsula του Χονγκ Κονγκ σε λιμÜνι που πρÜγματι, δεν επισκÝφτηκε ποτÝ. ΜετÜ θαυμαστÝς της λογοτεχνßας, üπως ο ΓκρÜχαμ Γκριν, ακολοýθησαν στενÜ τα βÞματÜ του, ζητþντας μερικÝς φορÝς το ßδιο δωμÜτιο και διαιωνßζοντας μýθους που δεν Ýχουνε καμμßα βÜση στη πραγματικüτητα. ΚανÝνα θÝρετρο της ΚαραúβικÞς δεν εßναι ακüμη γνωστü üτι Ýχει διεκδικÞσει φιλοξενßα του, αν και πιστεýεται πως Ýμεινε σε πανσιüν στο Fort-de-France στην ÜφιξÞ του στη Μαρτινßκα στο 1ο του ταξßδι, το 1875, üταν ταξßδεψε ως επιβÜτης στο Mont Blanc.

 3 Τον Απρßλη του 2013, μνημεßο του Conrad αποκαλýφθηκε στη ρωσικÞ πüλη Vologda, που αυτüς κι οι γονεßς του ζοýσαν εξüριστοι το 1862–63. Το μνημεßο αφαιρÝθηκε, με ασαφÞ εξÞγηση, τον Ιοýνιο του 2016.

 4 Μνημεßο σε σχÞμα Üγκυρας για τον Κüνραντ στη Γκντßνια, στην ακτÞ της ΒαλτικÞς της Πολωνßας, περιλαμβÜνει Ýν απüσπασμÜ του στα πολωνικÜ: "Nic tak nie nęci, nie rozczarowuje i nie zniewala, jak życie na morzu" ("Δεν υπÜρχει τßποτα πιο δελεαστικü, απογοητευτικü κι υποδουλωτικü απ' τη ζωÞ στη θÜλασσα". Lord Jim, κεφ.2, πργρ. 1.

 5 Στο Circular Quay, στο Σßδνεú της Αυστραλßας, μια πλακÝτα σε "περßπατο συγγραφÝων" θυμßζει τις επισκÝψεις του Κüνραντ στην Αυστραλßα μεταξý 1879-92. Η πλÜκα σημειþνει üτι "ΠολλÜ απ' τα Ýργα του αντικατοπτρßζουνε τη στοργÞ του γι' αυτÞ τη νεαρÞ Þπειρο".

 6 Στο Σαν Φρανσßσκο το 1979, μια μικρÞ τριγωνικÞ πλατεßα στη Λεωφüρο Κολüμπους και στην οδü Μπιτς, κοντÜ στο Fisherman's Wharf, αφιερþθηκε ως Πλατεßα Τζüζεφ Κüνραντ. Η αφιÝρωση της πλατεßας εßχε προγραμματιστεß για να συμπÝσει με τη κυκλοφορßα της ταινßας του ΦρÜνσις Φορντ Κüππολα, εμπνευσμÝνη απü το Heart of Darkness, Apocalypse Now. Ο Κüνραντ δεν φαßνεται να Ýχει επισκεφτεß ποτÝ το Σαν Φρανσßσκο.

 7 Στο τελευταßο μÝρος του Β' Παγκ. Πολ., το καταδρομικü HMS Danae του Βασιλικοý Ναυτικοý επαναβαφτßστηκε ORP Conrad κι υπηρÝτησε ως μÝρος του Πολωνικοý Ναυτικοý.

 8 ¸να εντυπωσιακü πορτραßτο του, στα 46 του, σχεδιÜστηκε απü τον ιστορικü και ποιητÞ ΧÝνρι Νιοýμπολτ που τονε συνÜντησε περßπου το 1903.

 9 Το 1996 ο τÜφος του χαρακτηρßστηκε σαν διατηρητÝο κτßσμα Βαθμοý ΙΙ.

ΡΗΤΑ:

 * ºσως η ζωÞ να εßναι μüνο αυτü… Ýνας φüβος κι Ýνα üνειρο.

 * Γßνεται κουβÝντα για ανθρþπους που προδßνουν την πατρßδα τους, τους φßλους τους, την αγαπημÝνη τους. ΠρÝπει καταρχÞν να υπÜρχει μια    ηθικÞ δÝσμευση. Το μüνο που μπορεß να προδþσει Ýνας Üνθρωπος εßναι η συνεßδησÞ του.

 * ΠρÝπει να παρατηρÞσουμε üτι πÜρα πολλοß Üνθρωποι, περιÝργως γεννιοýνται ακατÜλληλοι για τη μοßρα που τους περιμÝνει πÜνω στη γη.

 * Ο
εγωισμüς που εßναι η κινητÞρια δýναμη του κüσμου κι ο αλτρουισμüς που εßναι η ηθικÞ του, αυτÜ τα 2 αντιφατικÜ Ýνστικτα, που το 'να'εßναι τüσο απλü και τ' Üλλο τüσο μυστηριþδες, δε μπορεß να μας εξυπηρετÞσει παρÜ μüνο η ακατανüητη συμμαχßα του ασυμβßβαστου ανταγωνισμοý τους.

 * Λες κι ο ßδιος ο χρüνος δεν προûπÞρξε της ακινησßας της ζοýγκλας κι εκεßνης των κατοßκων της, αλλÜ εφευρÝθηκε εισβÜλλοντας με τη    παρουσßα του λευκοý ανθρþπου εντüς της.

 * Μüνον η τρÝλλα εßναι πραγματικÜ τρομακτικÞ, δεδομÝνου üτι δεν μποροýμε να τη κατευνÜσουμε με απειλÝς, με πειθþ Þ με δωροδοκßες.

 * Η πßστη σε μιαν υπερφυσικÞ προÝλευση του κακοý εßναι περιττÞ. Οι Üνθρωποι απü μüνοι τους εßναι ικανοß για κÜθε διαστροφÞ.

* Δεν υπÜρχει τßποτα πιο δελεαστικü, πιο απομυθοποιητικü και πιο καταναγκαστικü απü τη ναυτικÞ ζωÞ.

* Η αντßληψη της υπερφυσικÞς καταγωγÞς του κακοý δεν εßναι αναγκαßα. Ο Üνθρωπος εßναι απüλυτα ικανüς για κÜθε κακßα.

* ΚαμμιÜ γυναßκα ποτÝ δεν εξαπατεßται ολοκληρωτικÜ!

* Μπορεßς να κρßνεις Ýναν Üνθρωπο καλýτερα απü τους εχθροýς που Ýχει παρÜ απü τους φßλους του.

 * ¼λα τα επßκτητα πολιτισμικÜ χαρακτηριστικÜ, εκεßνα τα υποδüρια στρþματα που ο πολιτισμüς επιχωμÜτωσε πυρετωδþς ανÜ τους αιþνες      θα υποχωρÞσουν εν μια νυκτß.

 * Εßχε καταστραφεß απü κÜθε Üποψη, αλλÜ ο Üνθρωπος που τον διακατÝχει Ýνα μεγÜλο πÜθος, δεν εßναι χρεωκοπημÝνος στη ζωÞ.

 * ¹τανε το εßδος του ανθρþπου που δεν μπορεß να κÜνει τα περισσüτερα πρÜγματα και δεν Ýχει διÜθεση να κÜνει τα υπüλοιπα.

 * Εßναι αδýνατο ν' αποκοπεßς εντελþς απü τους ομοßους σου. Για να ζÞσεις στην Ýρημο πρÝπει να εßσαι Üγιος.

 * Φοβüτανε το Üγνωστο, üπως üλοι μας κι η ÜγνοιÜ της Ýκανε το Üγνωστο Üπειρα μεγÜλο.

 * Γιατß αν κοιτÜξεις στη καρδιÜ του σκüτους, τüτε και το σκüτος θα κοιτÜξει μÝσα στη καρδιÜ σου.

 * Η δýναμÞ σου εßναι απλþς κÜτι τυχαßο που οφεßλεται στην αδυναμßα των Üλλων.



ΕΡΓΑ:

Novels
Almayer's Folly (1895)
An Outcast of the Islands (1896)
The Nigger of the 'Narcissus' (1897)
Heart of Darkness (1899)
Lord Jim (1900)
The Inheritors (with Ford Madox Ford) (1901)
Typhoon (1902, begun 1899)
The End of the Tether (written in 1902; collected in Youth, a Narrative and Two Other Stories, 1902)
Romance (with Ford Madox Ford, 1903)
Nostromo (1904)
The Secret Agent (1907)
Under Western Eyes (1911)
Chance (1913)
Victory (1915)
The Shadow Line (1917)
The Arrow of Gold (1919)
The Rescue (1920)
The Nature of a Crime (1923, with Ford Madox Ford)
The Rover (1923)
Suspense (1925; unfinished, published posthumously)
Stories
"The Black Mate": written, according to Conrad, in 1886; may be counted as his opus double zero; published 1908; posthumously collected in Tales of Hearsay, 1925.
"The Idiots": Conrad's truly first short story, which may be counted as his opus zero, was written during his honeymoon (1896), published in The Savoy periodical, 1896, and collected in Tales of Unrest, 1898.
"The Lagoon": composed 1896; published in Cornhill Magazine, 1897; collected in Tales of Unrest, 1898: "It is the first short story I ever wrote."
"An Outpost of Progress": written 1896; published in Cosmopolis, 1897, and collected in Tales of Unrest, 1898: "My next [second] effort in short-story writing"; it shows numerous thematic affinities with Heart of Darkness; in 1906, Conrad described it as his "best story".
"The Return": completed early 1897, while writing "Karain"; never published in magazine form; collected in Tales of Unrest, 1898: "[A]ny kind word about 'The Return' (and there have been such words said at different times) awakens in me the liveliest gratitude, for I know how much the writing of that fantasy has cost me in sheer toil, in temper, and in disillusion." Conrad, who suffered while writing this psychological chef-d'oeuvre of introspection, once remarked: "I hate it."
"Karain: A Memory": written February–April 1897; published November 1897 in Blackwood's Magazine and collected in Tales of Unrest, 1898: "my third short story in... order of time".
"Youth": written 1898; collected in Youth, a Narrative, and Two Other Stories, 1902
"Falk": novella / story, written early 1901; collected only in Typhoon and Other Stories, 1903
"Amy Foster": composed 1901; published in the Illustrated London News, December 1901, and collected in Typhoon and Other Stories, 1903.
"To-morrow": written early 1902; serialised in The Pall Mall Magazine, 1902, and collected in Typhoon and Other Stories, 1903
"Gaspar Ruiz": written after Nostromo in 1904–5; published in The Strand Magazine, 1906, and collected in A Set of Six, 1908 (UK), 1915 (US). This story was the only piece of Conrad's fiction ever adapted by the author for cinema, as Gaspar the Strong Man, 1920.
"An Anarchist": written late 1905; serialised in Harper's Magazine, 1906; collected in A Set of Six, 1908 (UK), 1915 (US)
"The Informer": written before January 1906; published, December 1906, in Harper's Magazine, and collected in A Set of Six, 1908 (UK), 1915 (US)
"The Brute": written early 1906; published in The Daily Chronicle, December 1906; collected in A Set of Six, 1908 (UK), 1915 (US)
"The Duel: A Military Story": serialised in the UK in The Pall Mall Magazine, early 1908, and later that year in the US as "The Point of Honor", in the periodical Forum; collected in A Set of Six in 1908 and published by Garden City Publishing in 1924. Joseph Fouché makes a cameo appearance.
"Il Conde" (i.e., "Conte" [The Count]): appeared in Cassell's Magazine (UK), 1908, and Hampton's (US), 1909; collected in A Set of Six, 1908 (UK), 1915 (US)
"The Secret Sharer": written December 1909; published in Harper's Magazine, 1910, and collected in Twixt Land and Sea, 1912
"Prince Roman": written 1910, published 1911 in The Oxford and Cambridge Review; posthumously collected in Tales of Hearsay, 1925; based on the story of Prince Roman Sanguszko of Poland (1800–81)
"A Smile of Fortune": a long story, almost a novella, written in mid-1910; published in London Magazine, February 1911; collected in 'Twixt Land and Sea, 1912
"Freya of the Seven Isles": a near-novella, written late 1910–early 1911; published in The Metropolitan Magazine and London Magazine, early 1912 and July 1912, respectively; collected in 'Twixt Land and Sea, 1912
"The Partner": written 1911; published in Within the Tides, 1915
"The Inn of the Two Witches": written 1913; published in Within the Tides, 1915
"Because of the Dollars": written 1914; published in Within the Tides, 1915
"The Planter of Malata": written 1914; published in Within the Tides, 1915
"The Warrior's Soul": written late 1915–early 1916; published in Land and Water, March 1917; collected in Tales of Hearsay, 1925
"The Tale": Conrad's only story about World War I; 1916, first published 1917 The Strand Magazine; posthumously in Tales of Hearsay, 1925

Essays
Autocracy and War (1905)
The Mirror of the Sea (collection of autobiographical essays first published in various magazines 1904–06), 1906
A Personal Record (also published as Some Reminiscences), 1912
The First News, 1918
The Lesson of the Collision: A monograph upon the loss of the "Empress of Ireland", 1919
The Polish Question, 1919
The Shock of War, 1919
Notes on Life and Letters, 1921
Notes on My Books, 1921
Last Essays, edited by Richard Curle, 1926
The Congo Diary and Other Uncollected Pieces, edited by Zdzisław Najder, 1978, ISBN 978-0-385-00771-9

ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΣ:

Cinema
Victory (1919), directed by Maurice Tourneur
Gaspar the Strong Man (1920), adapted by the Conrad from "Gaspar Ruiz"
Lord Jim (1925), directed by Victor Fleming
Niebezpieczny raj (Dangerous Paradise, 1930), a Polish adaptation of Victory
Dangerous Paradise (1930), an adaptation of Victory directed by William Wellman
Sabotage (1936), adapted from Conrad's The Secret Agent, directed by Alfred Hitchcock
Under Western Eyes (1936), directed by Marc Allégret
Victory (1940), featuring Fredric March
An Outcast of the Islands (1952), directed by Carol Reed and featuring Trevor Howard
Laughing Anne (1953), based on Conrad's play Laughing Anne.
Lord Jim (1965), directed by Richard Brooks and starring Peter O'Toole
The Rover (1967), adaptation of the novel The Rover (1923), directed by Terence Young, featuring Anthony Quinn
La ligne d'ombre (1973), a TV adaptation of The Shadow Line by Georges Franju
Smuga cienia (The Shadow Line, 1976), a Polish-British adaptation of The Shadow Line, directed by Andrzej Wajda
The Duellists (1977), an adaptation by Ridley Scott of "The Duel"
Naufragio (1977), a Mexican adaptation of "To-morrow" directed by Jaime Humberto Hermosillo
Apocalypse Now (1979), by Francis Ford Coppola, adapted from Heart of Darkness
Un reietto delle isole (1980), by Giorgio Moser, an Italian adaptation of An Outcast of the Islands, starring Maria Carta
Victory (1995), adapted by director Mark Peploe from the novel
The Secret Agent (1996), starring Bob Hoskins, Patricia Arquette and Gérard Depardieu
Swept from the Sea (1997), an adaptation of "Amy Foster" directed by Beeban Kidron
Gabrielle (2005) directed by Patrice Chéreau. Adaptation of the short story "The Return", starring Isabelle Huppert and Pascal Greggory.
Hanyut (2011), a Malaysian adaptation of Almayer's Folly
Almayer's Folly (2011), directed by Chantal Akerman
Secret Sharer (2014), inspired by "The Secret Sharer", directed by Peter Fudakowski
The Young One (2016), an adaptation of the short story "Youth", directed by Julien Samani
An Outpost of Progress (2016), an adaptation of the short story "An Outpost of Progress", directed by Hugo Vieira da Silva

Television
Heart of Darkness (1958), a CBS 90-minute loose adaption on the anthology show Playhouse 90, starring Roddy McDowall, Boris Karloff, and Eartha Kitt
The Secret Agent (1992 TV series) and The Secret Agent (2016 TV series), BBC TV series adapted from the novel The Secret Agent
Heart of Darkness (1993) a TNT feature-length adaptation, directed by Nicolas Roeg, starring John Malkovich and Tim Roth; also released on VHS and DVD
Nostromo (1997), a BBC TV adaptation, co-produced with Italian and Spanish TV networks and WGBH Boston

Operas
Heart of Darkness (2011), a chamber opera in one act by Tarik O'Regan, with an English-language libretto by artist Tom Phillips.

Orchestral works
Suite from Heart of Darkness (2013) for orchestra and narrator by Tarik O'Regan, extrapolated from the 2011 opera of the same name.

Video games
Spec Ops: The Line (2012) by Yager Development, inspired by Heart of Darkness.



========================


Ποßημα απü το Ο ΝÝγρος Του "ΝÜρκισσος"

Το ταξßδι της επιστροφÞς
εßχε αρχßσει
και το πλοßο,
Ýνα κομμÜτι αποσπασμÝνο
απ' τη στεριÜ,
ταξßδευε ολομüναχο και γοργü,
σα μικρüς πλανÞτης.

ΟλüγυρÜ του,
οι Üβυσσοι του ουρανοý
και της θÜλασσας,
συναντιüντουσαν
σ' Ýν ανýπαρκτο σýνορο.

Μια μεγÜλη κυκλικÞ μοναξιÜ
ταξßδευε μαζß του,
αλλÜζοντας διαρκþς
και μÝνοντας συνεχþς η ßδια,
πÜντα μονüτονη
και πÜντα επιβλητικÞ.

Η σεπτÞ μοναξιÜ
της πορεßας του,
πρüσφερε αξιοπρÝπεια
στο ευτελÝς κßνητρο
του προσκυνÞματüς του.

Προχωροýσε αφρßζοντας
προς το νοτιÜ,
λες και το οδηγοýσε
η απαντοχÞ
ενüς ýψιστου σκοποý.

Η χαμογελαστÞ
μεγαλωσýνη της θÜλασσας,
συνÝθλιβε
την Ýκταση του χρüνου.

Οι μÝρες τρÝχαν βιαστικÜ
η μια πßσ' απ' την Üλλη,
φωτεινÝς και γοργÝς,
σαν τις αναλαμπÝς του φÜρου
κι οι νýχτες Üπραγες
και σýντομες,
μοιÜζαν μ' üνειρα
που προσπερνοýν
ορμητικÜ και σιωπηλÜ.

ºσως η ζωÞ
να 'ναι μüνον αυτÜ:
Ýνας φüβος κι Ýνα üνειρο...
_________________________________________

                                         Ο Κüμης
Vedi Napoli e poi mori1

     Τη πρþτη φορÜ που πιÜσαμε κουβÝντα Þτανε στο εθνικü μουσεßο στη ΝÜπολι, στις αßθουσες του ισογεßου που περιÝχουν τη πασßγνωστη συλλογÞ μπροýντζινων αγαλμÜτων απü το ΗρÜκλειο2 και τη Πομπηßα: αυτÞ τη περßφημη κληρονομιÜ αρχαßας τÝχνης που η εξευγενισμÝνη τελειüτητα Ýχει διατηρηθεß για λογαριασμü μας χÜρη στη καταστροφικÞ οργÞ ενüς ηφαιστεßου.
     Μου απηýθυνε πρþτος το λüγο, μπρος στον ονομαστü Αναπαυüμενο ΕρμÞ, που παρατηροýσαμε πλÜι-πλÜι. ¸κανε κÜποιο εýστοχο σχüλιο σχετικÜ με αυτü το καθ' üλα θαυμÜσιο κομμÜτι. Τßποτα το βαθυστüχαστο. Το γοýστο του Þταν φυσικü μÜλλον, παρÜ καλλιεργημÝνο. Εßχε προφανþς δει πολλÜ υπÝροχα πρÜγματα στη ζωÞ του και μποροýσε να τα εκτιμÞσει: δε χρησιμοποιοýσε üμως την ακατÜληπτη γλþσσα του ερασιτÝχνη ειδÞμονα Þ του τεχνοκρßτη, αυτÞς της μισητÞς φÜρας ανθρþπων. Μιλοýσε σαν Ýνας αρκετÜ ευφυÞς κοσμοπολßτης, σαν Ýνας εντελþς ανεπιτÞδευτος τζÝντλεμαν.
     Γνωριζüμασταν εξ üψεως αρκετÝς ημÝρες. ΜÝναμε στο ßδιο ξενοδοχεßο Ýνα καλü μα üχι ιδιαßτερα εκσυγχρονισμÝνο ξενοδοχεßο üπου τον εßχα προσÝξει στον προθÜλαμο να μπαινοβγαßνει. ¸κρινα πως Þταν Ýνας παλιüς και καλüς πελÜτης. Η υπüκλιση του ξενοδüχου Þταν εγκÜρδια απü σεβασμü στο πρüσωπü του κι αυτüς φαινüταν να το αναγνωρßζει εκφρÜζοντας την ευαρÝσκειÜ του. Για το υπηρετικü προσωπικü Þταν ο Κüμης II Conde. ΚÜποτε Ýγινα μÜρτυρας της αναταραχÞς που δημιουργÞθηκε εξαιτßας μιας ανδρικÞς ομπρÝλας μιας απ' αυτÝς τις κßτρινες μεταξωτÝς ομπρÝλες με τη λευκÞ φüδρα που βρÞκαν οι σερβιτüροι ξεχασμÝνη Ýξω απü την εßσοδο του εστιατορßου. Ο πορτιÝρης με τα χρυσÜ σιρßτια την αναγνþρισε και τον Üκουσα να δßνει εντολÞ σ' Ýνα απü τα παιδιÜ του ασανσÝρ, να τρÝξει να προλÜβει τον κüμη και να του τη δþσει. ºσως Þταν ο μοναδικüς κüμης που Ýμενε εκεß Þ πιθανþς, εßχε την τιμητικÞ διÜκριση να εßναι ο κατεξοχÞν κüμης, τßτλος που του απονεμÞθηκε λüγω της διαρκοýς προτßμησÞς του για το ξενοδοχεßο αυτü.
     ¸χοντας μιλÞσει μαζß του στο μουσεßο μετÜ μου 'χε εκφρÜσει την αποστροφÞ του για τις προτομÝς και τ' αγÜλματα των Ρωμαßων αυτοκρατüρων στην αßθουσα των μαρμÜρων: τα πρüσωπÜ τους Þταν υπερβολικÜ υπεροπτικÜ, υπερβολικÜ τονισμÝνα κατÜ τη γνþμη του Ýχοντας λοιπüν Þδη μιλÞσει μαζß του το πρωß, δεν Ýνιωσα πως ενοχλοýσα με την παρουσßα μου üταν το ßδιο βρÜδυ, βρßσκοντας το εστιατüριο γεμÜτο κüσμο, του πρüτεινα να μοιραστþ το τραπÝζι του. Κρßνοντας απü το φινετσÜτο τρüπο της συγκατÜθεσÞς του, οýτε αυτüς Ýνιωσε ενοχλημÝνος. Το χαμüγελü του Þταν πολý ελκυστικü.
     Επαιρνε το δεßπνο του φορþντας Ýνα βραδυνü γιλÝκο κι Ýνα σμüκιν (ο ßδιος το αποκαλοýσε Ýτσι) με μαýρη γραβÜτα. ¼λα πολý καλοpραμμÝνα, üχι καινοýργια üπως Üλλωστε πρÝπει να εßναι αυτÜ τα ροýχα. ¹ταν πρωß-βρÜδυ ντυμÝνος Üψογα. Δεν Ýχω τη παραμικρÞ αμφιβολßα πως ολüκληρη η ζωÞ του υπÞρξε Üψογη, οργανωμÝνη και καθωσπρÝπει, αδιατÜρακτη απü εντυπωσιακÜ γεγονüτα. Ο τρüπος που χτÝνιζε στο αγÝρωχο μÝτωπο τα λευκÜ του μαλλιÜ προς τα πßσω, του Ýδινε τον αÝρα ενüς ιδεαλιστÞ, ενüς ευφÜνταστου ανθρþπου. Το λευκü του μουστÜκι, πλοýσιο μα προσεκτικÜ επιμελημÝνο, εßχε μια ευχÜριστη χρυσοκßτρινη απüχρωση στο μÝσον. Η αμυδρÞ μυρωδιÜ κÜποιου φßνου αρþματος και αυτÞ των ακριβþν ποýρων (η τελευταßα απ' üλες τις ασυνÞθιστες μυρωδιÝς που περιμÝνει κανεßς να συναντÞσει στην Ιταλßα), υπÝπεσαν αμÝσως στην αντßληψÞ μου στην Üλλη Üκρη του τραπεζιοý. Τα μÜτια του Þταν αυτÜ που πρüδιδαν κυρßως την ηλικßα του. ¹ταν λßγο κουρασμÝνα και. τα βλÝφαρα ζαρωμÝνα. Θα πρÝπει να Þταν εξÞντα Þ λßγο παραπÜνω. Κι Þταν ομιλητικüς. Δε θα Ýλεγα φλýαρος οπωσδÞποτε üμως διαχυτικüς.
     Εßχε δοκιμÜσει διÜφορα κλßματα: της Αμπατσßα, της ΡιβιÝρα κι αλλοý, μου εßπε' το μοναδικü üμως που του ταßριαζε Þταν αυτü του κüλπου της ΝÜπολi. Οι αρχαßοι Ρωμαßοι οι οποßοι, μου επεσÞμανε, υπÞρξαν Üνθρωποι Ýμπειροι στην τÝχνη του ευ ζην, Þξεραν πολý καλÜ τι Ýκαναν üταν Ýχτιζαν τις επαýλεις τους σ' αυτÝς εδþ τις ακτÝς, στο ΜπαúγÝ, στο Βßκο και στο ΚÜπρι. Ερχüντουσαν εδþ κÜτω σε αναζÞτηση καλÞς υγεßας, φÝρνοντας μαζß τους ολüκληρες κουστωδßες απü μßμους και μουσικοýς προκειμÝνου να διασκεδÜσουν τον ελεýθερο χρüνο τους. Θεωροýσε επßσης πιθανüτατο πως οι Ρωμαßοι των ανþτερων τÜξεων εßχαν μιαν ιδιαßτερη προδιÜθεση στις ρευματικÝς παθÞσεις. ¹ταν η μοναδικÞ προσωπικÞ γνþμη που τον Üκουσα να εκφρÜζει. Δε βασιζüταν σε κÜποια ιδιαßτερη πολυμÜθεια. Δεν Þξερε πιο πολλÜ για τους Ρωμαßους απ' üσα περιμÝνουμε συνÞθως να γνωρßζει Ýνας μÝσος πληροφορημÝνος κοσμοπολßτης. Μιλοýσε Üλλωστε απü προσωπικÞ εμπειρßα. ΥπÝφερε και ο ßδιος απü μια οδυνηρÞ και επικßνδυνη ρευματικÞ ασθÝνεια þσπου βρÞκε ανακοýφιση στο συγκεκριμÝνο ετοýτο μÝρος της Νüτιας Ευρþπης.
     Αυτü συνÝβη πριν τρßα χρüνια κι απü τüτε κατÝλυε στις ακτÝς του Κüλπου, εßτε σε Ýνα απü τα ξενοδοχεßα στο ΣορÝντο, εßτε νοßκιαζε κÜποια μικρÞ βßλα στο ΚÜπρι. Εßχε Ýνα πιÜνο, μερικÜ βιβλßα και Ýκανε περιστασιακÝς γνωριμßες μιας μÝρας, μιας εβδομÜδας Þ ενüς μÞνα ανÜμεσα στο χεßμαρρο των ταξιδιωτþν απ' üλη την Ευρþπη. Μπορεß κανεßς να τον φανταστεß να κÜνει τον περßπατü του στους δρüμους και τα σοκÜκια και να γßνεται γνωστüς σε ζητιÜνους, μαγαζÜτορες, παιδιÜ, στον κüσμο της επαρχßας να συνομιλεß φιλικÜ πÜνω απü μια μÜντρα με τους contadini τους χωριÜτες και κατüπιν να επιστρÝφει στα διαμερßσματÜ του Þ στη βßλα για να καθßσει μπροστÜ στο πιÜνο, με τα Üσπρα του μαλλιÜ χτενισμÝνα προς τα πßσω και το πλοýσιο περιποιημÝνο του μουστÜκι, "Να παßξω λιγÜκι μουσικÞ για το κÝφι μου" Ýλεγε. Και φυσικÜ, για αλλαγÞ, η ΝÜπολη Þταν κοντÜ ζωÞ, κßνηση, κÝφι, üπερα. Λßγη διασκÝδαση Ýλεγε, εßναι απαραßτητη για την υγεßα. Για να ποýμε την αλÞθεια, μßμοι και μουσικοß. Αντßθετα üμως απü τους μεγιστÜνες της αρχαßας Ρþμης, δεν εßχε υποθÝσεις στην πüλη που να τον καλοýν μακριÜ απü αυτÝς τις μετρημÝνες απολαýσεις. Για την ακρßβεια, δεν εßχε καθüλου υποθÝσεις. Πιθανüτατα να μην εßχε ποτÝ στη ζωÞ του σοβαρÝς υποθÝσεις να φροντßσει. Ζοýσε μια καλοσυνÜτη ζωÞ με τις χαρÝς και τις λýπες της να ρυθμßζονται απü την πορεßα της φýσης γÜμοι, γεννÞσεις, θÜνατοι να διÝπονται απü τα Ýθιμα που επικρατοýσαν στην καλÞ κοινωνßα και προστατεýονταν απü τους θεσμοýς του κρÜτους.
     ¹τανε χÞρος αλλÜ κÜθε Ιοýλιο-Αýγουστο Ýπαιρνε το θÜρρος να διασχßσει τις ¢λπεις για Ýξι εβδομÜδες προκειμÝνου να επισκεφτεß τη παντρεμÝνη του κüρη. Μου εßπε το üνομÜ της. ¹ταν μιας πολý αριστοκρατικÞς οικογÝνειας. Εßχε Ýναν πýργο στη Βοημßα νομßζω. Αυτü εßναι το πιο κοντινü σημεßο που Ýφθασα ποτÝ για να εξακριβþσω την εθνικüτητÜ του. Το περßεργο εßναι πως δεν ανÝφερε ποτÝ το üνομÜ του. ºσως σκÝφθηκε πως το εßχα δει στον αναρτημÝνο κατÜλογο με τους επισκÝπτες του ξενοδοχεßου. Η αλÞθεια εßναι πως δεν τον κοßταξα ποτÝ. ¼πως και να 'χει, Þταν Ýνας καλüς Ευρωπαßος μιλοýσε τÝσσερις γλþσσες απ' üσο μπορþ να ξÝρω και με περιουσßα, üχι μεγÜλη προφανþς, αλλÜ σßγουρα σημαντικÞ. ΦαντÜζομαι πως το να 'ναι κανεßς υπερβολικÜ πλοýσιος θα του φαινüταν ανÜρμοστο, εντελþς κραυγαλÝο. ΕπιπλÝον Þταν φανερü πως η περιουσßα του δεν Þταν δικü του δημιοýργημα. Το να κÜνει κÜποιος περιουσßα δεν επιτυγχÜνεται χωρßς λßγη τραχýτητα. Εßναι θÝμα ιδιοσυγκρασßας. Κι ο κüμης Þταν υπερβολικÜ καλωσυνÜτος για τÝτοιου εßδους προστριβÝς. Στη διÜρκεια της κουβÝντας μας, ανÝφερε αρκετÝς φορÝς τα κτÞματÜ του, σε σχÝση με αυτÞ την επþδυνη ρευματικÞ πÜθηση που τον ανησυχοýσε. ΚÜποια χρονιÜ, που Ýμεινε απερßσκεπτα πÝρα απü τις Αλπεις ως τα μÝσα του ΣεπτÝμβρη, εßχε κρεβατωθεß για τρεις ολüκληρους μÞνες σε κεßνο το μοναχικü εξοχικü χωρßς Üλλη συντροφιÜ Ýκτος απü τον καμαριÝρη του και το ζευγÜρι που πρüσεχε το σπßτι και τονε φρüντιζε. Κι αυτü επειδÞ, üπως το Ýθεσε, "δεν Þταν εγκατεστημÝνος εκεß κανονικÜ". Εßχε πÜει μονÜχα για δυο μÝρες προκειμÝνου να μιλÞσει με τον κτηματομεσßτη του. ΥποσχÝθηκε στον εαυτü του να μην εßναι ποτÝ ξανÜ τüσο απρüσεκτος στο μÝλλον. Οι πρþτες εβδομÜδες του ΣεπτÝμβρη θα τον εýρισκαν πÜντοτε στις ακτÝς του πολυαγαπημÝνου του κüλπου.
     Ταξιδεýοντας συναντÜ κανεßς συχνÜ τÝτοιους μοναχικοýς ανθρþπους, η μοναδικÞ ενασχüληση των οποßων εßναι να περιμÝνουν το αναπüφευκτο. ΘÜνατοι και γÜμοι Ýχουν δημιουργÞσει μοναξιÜ γýρω τους και δεν μπορεßς να τους κατηγορÞσεις για τις προσπÜθειÝς τους να κÜνουν την αναμονÞ αυτÞ üσο πιο ευχÜριστη γßνεται. Οπως μου εßπε ο ßδιος, "Στην ηλικßα μου, η απαλλαγÞ απü το σωματικü πüνο εßναι Ýνα πÜρα πολý σοβαρü ζÞτημα".
Μη φανταστεßτε πως ο κüμης Þταν Ýνας κουραστικüς υποχüνδριος. Εßχε υπερβολικÜ καλÞ ανατροφÞ για να γßνεται ενοχλητικüς. Εßχε τη τÜση να προσÝχει τις μικρÝς αδυναμßες των ανθρþπων, μα το Ýκανε με καλωσýνη. ¹ταν Ýνας ξεκοýραστος, απλüς κι ευχÜριστος σýντροφος για κεßνες τις þρες μεταξý δεßπνου και νυχτερινÞς κατÜκλισης. ΠερÜσαμε τρεις βραδιÝς μαζß και μετÜ χρειÜστηκε να φýγω απü τη ΝÜπολι βιαστικÜ προκειμÝνου να δω Ýνα φßλο που εßχε αρρωστÞσει σοβαρÜ στη Ταορμßνα. Μην Ýχοντας τι Üλλο να κÜνει, ο Conde, Þρθε μÝχρι το σταθμü για να με ξεπροβοδßσει. ¹μουν κÜπως ταραγμÝνος, και το γεγονüς πως Þταν αργüσχολος δεν τον εμπüδιζε ποτÝ να 'χει φιλικÞ διÜθεση. Δεν Þταν σε καμμßα περßπτωση νωθρüς Üνθρωπος.
     ΠερπÜταγε μπροστÜ κοιτÜζοντας μες στα βαγüνια, ψÜχνοντας για μια καλÞ θÝση για μÝνα κι Ýμεινε να μου μιλÜ καλüκεφα απü το παρÜθυρο του τραßνου. Ανακοßνωσε πως θα του Ýλειπε πολý η παρÝα μου κεßνο το βρÜδυ κι εξÝφρασε τη πρüθεσÞ του να παρακολουθÞσει την ορχÞστρα στο δημüσιο κÞπο μετÜ το δεßπνο, στη Βßλλα ΝατσιονÜλε. Θα διασκÝδαζε ακοýγοντας υπÝροχη μουσικÞ, παρατηρþντας τη καλÞ κοινωνßα. Θα 'χε ως συνÞθως πολý κüσμο. Εßναι σαν να τον βλÝπω τþρα. Το ανυψωμÝνο πρüσωπο με το φιλικü χαμüγελο κÜτω απü το πλοýσιο μουστÜκι και τα καλωσυνÜτα, κουρασμÝνα μÜτια του. ¼πως το τρÝνο ξεκινοýσε σιγÜ σιγÜ, με χαιρÝτησε σε δυο γλþσσες. Πρþτα λÝγοντας καλü ταξßδι, ýστερα, στα πολý καλÜ, αν και κÜπως επιτηδευμÝνα αγγλικÜ του, δßνοντÜς μου κουρÜγιο επειδÞ Ýβλεπε την ανησυχßα μου:
 -"Κι üμως", μου εßπε, "üλα θα πÜνε καλÜ"!

     Η ασθÝνεια του φßλου μου πÞρε αποφασιστικÜ ευχÜριστη τροπÞ, κι εγþ επÝστρεψα στη ΝÜπολi τη δÝκατη μÝρα. Δεν μπορþ να πω πως σκεφτüμουν ιδιαßτερα τον Κüντε στη διÜρκεια της απουσßας μου, αλλÜ μπαßνοντας στο εστιατüριο του ξενοδοχεßου, τον αναζÞτησα στη συνηθισμÝνη του θÝση. Πßστευα πως ßσως εßχε επιστρÝψει στο ΣορÝντο. Στο πιÜνο, στα βιβλßα και στο ψÜρεμÜ του. Εßχε γßνει καλüς φßλος με üλους τους βαρκÜρηδες και ψÜρευε πολý με πετονιÜ απü βÜρκα. ¼μως ξεχþρισα το λευκü του κεφÜλι ανÜμεσα σε Ýνα πλÞθος απü κεφÜλια κι ακüμη κι απü μακρυÜ, πρüσεξα κÜτι το ασυνÞθιστο στη στÜση του. Αντß να κÜθεται ευθυτενÞς, κοιτÜζοντας τριγýρω με κεßνη τη χαρακτηριστικÞ Üγρυπνη φινÝτσα, εßχε γεßρει πÜνω απ' το πιÜτο του. ΚÜθισα απÝναντß του αρκετÞ þρα πριν σηκþσει το βλÝμμα' λιγÜκι αγριεμÝνα, αν μου επιτραπεß να χρησιμοποιÞσω μια τüσο δυνατÞ λÝξη σε σχÝση με τη συνηθισμÝνη εμφÜνισÞ του.
 -"Ααα, τον αγαπητü μου κýριο! Εσεßς εßστε;" με χαιρÝτησε. "Ελπßζω, üλα να πηγαßνουν καλÜ".
     ¹ταν ευγενÝστατος üταν μιλοýσε για το φßλο μου. ΒÝβαια, Þταν πÜντα ευγενικüς, με κεßνη τη καλωσýνη των ανθρþπων που οι καρδιÝς τους εßναι γνÞσια σπλαγχνικÝς. ΑυτÞ τη φορÜ üμως φÜνηκε να το κÜνει με κüπο. Η απüπειρα για κουβÝντα περß ανÝμων κι υδÜτων Ýγινε ανιαρÞ. Μου φÜνηκε πως μπορεß να Þταν αδιÜθετος. Προτοý üμως εκφρÜσω την ανησυχßα μου, μουρμοýρισε:
 -"Απüψε με βρßσκετε πολý θλιμμÝνο".

 -"Λυποýμαι γι' αυτü", εßπα. "Ελπßζω να μην εßχατε κÜποια Üσχημα νÝα"; ¹ταν πολý ευγενικü εκ μÝρους μου να ενδιαφερθþ. Οχι. Δεν Þταν αυτü. Δüξα τω Θεþ, üχι Üσχημα νÝα. Κι Ýμεινε ακßνητος σαν να κρατοýσε την αναπνοÞ του. ¾στερα, σκýβοντας λßγο μπρος και μ' Ýνα παρÜξενο τüνο στη φωνÞ του που πρüδιδε συγχρüνως αμηχανßα και φüβο, μου εκμυστηρεýθηκε:
 -"Η αλÞθεια εßναι πως εßχα μια πολý μια πολý πþς να το πω; Απαßσια περιπÝτεια".
     Η ενÝργεια που Ýκρυβε μÝσα του το επßθετο αυτü Þταν επαρκþς τρομακτικÞ προφερüμενη απü Ýναν Üνθρωπο μετρημÝνο και με λεξιλüγιο χαμηλþν τüνων. Η λÝξη "δυσÜρεστη", νομßζω πως θα εßχε χαρακτηρßσει τÝλεια τη χειρüτερη εμπειρßα που θα μποροýσε να βιþσει Ýνας Üνθρωπος της τÜξης του. ΠεριπÝτεια! Απßστευτο! Εßναι üμως στην ανθρþπινη φýση να πιστεýει το χειρüτερο, ομολογþ πως τον κοßταξα κλεφτÜ κι αναρωτÞθηκα τß να 'χε σκαρþσει Üραγε. Σ' Ýνα λεπτü βÝβαια, οι ποταπÝς υποψßες μου εξαφανßστηκαν. ΥπÞρχε μια θεμελιþδης λεπτüτητα στη φýση αυτοý του ανθρþπου που μ' Ýκανε ν' απορρßψω κÜθε ιδÝα για κÜποιο λßγο Þ πολý ανÜρμοστο μπλÝξιμü του.
 -"Εßναι πολý σοβαρü. Πολý σοβαρü", συνÝχισε νευρικÜ. "Θα σας εξηγÞσω μετÜ το δεßπνο, αν μου επιτρÝψετε".
     ΕξÝφρασα την απüλυτη συναßνεσÞ μου με μια ελαφριÜ κλßση του κεφαλιοý, τßποτα περισσüτερο. ¹θελα να ξÝρει πως δε θα επÝμενα εÜν Üλλαζε γνþμη αργüτερα. ΜιλÞσαμε για διÜφορα ασÞμαντα πρÜγματα αλλÜ με κÜποια δυσκολßα, εντελþς αντßθετη με τις προηγοýμενες Üνετες, κουτσομπολßστικες συζητÞσεις μας. Πρüσεξα πως το χÝρι του Ýτρεμε ελαφρÜ καθþς Ýφερνε το ψωμß στο στüμα. Το σημÜδι αυτü σε σχÝση με την αντßληψη που 'χα σχηματßσει για τον Üνδρα, δεν Þταν λιγüτερο αιφνιδιαστικü. Στο καπνιστÞριο δε δßστασε καθüλου. Με το που πÞραμε τις συνηθισμÝνες θÝσεις, Ýγειρε πλÜγια πÜνω στο μπρÜτσο της πολυθρüνας και με κοßταξε κατευθεßαν στα μÜτια με ειλικρßνεια.
 -"ΘυμÜστε", Üρχισε, "τη μÝρα που φýγατε; Σας εßχα πει τüτε üτι θα πÞγαινα στη Βßλλα ΝατσιονÜλε το βρÜδυ να ακοýσω λßγη μουσικÞ". Θυμüμουν. Το καλοφτιαγμÝνο ηλικιωμÝνο πρüσωπο, τüσο φρÝσκο για την ηλικßα του, ασημÜδευτο απü οποιαδÞποτε επßπονη εμπειρßα, μου φÜνηκε για μια στιγμÞ καταβεβλημÝνο. Σαν να πÝρασε κÜποια σκιÜ απü πÜνω του. Ανταποδßδοντας τη σταθερÞ του ματιÜ, Þπια μια γουλιÜ απü τον καφÝ μου. ¹ταν συστηματικÜ λεπτομερÝστατος στην αφÞγησÞ του, απλþς και μüνο, νομßζω, για να μην αφÞσει να τον καταβÜλει η ταραχÞ. Αφοý Ýφυγε απü το σταθμü, πÞρε Ýνα παγωτü και διÜβασε την εφημερßδα του σ' Ýνα καφÝ. Κατüπιν επÝστρεψε στο ξενοδοχεßο, ντýθηκε για το δεßπνο κι Ýφαγε με πολý καλÞ διÜθεση. ΜετÜ το δεßπνο, παρÝμεινε για λßγο στη σÜλα (υπÞρχαν τραπÝζια και καρÝκλες εκεß) καπνßζοντας Ýνα ποýρο. ΚουβÝντιασε με το κοριτσÜκι του πρþτου τενüρου του θεÜτρου Σαν ΚÜρλο και αντÜλλαξε λßγες λÝξεις με αυτÞ την "αξιαγÜπητη κυρßα", τη σýζυγο του τενüρου. Δεν εßχε παρÜσταση εκεßνο το βρÜδυ και ο τενüρος με την οικογÝνειÜ του θα πÞγαινε στη Βßλλα. ΒγÞκαν απü το ξενοδοχεßο. Πολý καλÜ ως εδþ.

Την þρα που ακολοýθησε το παρÜδειγμÜ τους Þταν Þδη εννÝα και μισÞ θυμÞθηκε πως εßχε Ýνα μÜλλον μεγÜλο ποσü στο πορτοφüλι του. ΠÞγε κατÜ συνÝπεια στο γραφεßο του λογιστÞ του ξενοδοχεßου και κατÝθεσε το μεγαλýτερο μÝρος για ασφαλÞ φýλαξη. Αφοý το Ýκανε, πÞρε μια "καροτσÝλλα" και κατευθýνθηκε προς την ακτÞ. ΒγÞκε απü την Üμαξα και εισÞλθε στη Βßλλα με τα πüδια απü τη πλευρÜ του ΛÜργκο ντι Βιττüρια. Με κοßταξε κατÜματα. ΚατÜλαβα τüτε πρÜγματι πüσο ευαßσθητος Üνθρωπος Þταν. ΚÜθε μικρÞ λεπτομÝρεια και γεγονüς της βραδυÜς εßχε εντυπωθεß στη μνÞμη του, φορτισμÝνο με μυστικιστικÞ σημασßα. Το γεγονüς üτι δε μου ανÝφερε το χρþμα του αλüγου που τραβοýσε τη καροτσÝλλα καθþς και το παρουσιαστικü του αμαξÜ, Þταν μια απλÞ παρÜλειψη που προÞλθε απü τη ταραχÞ του που üμως συγκρατοýσε ανδροπρεπþς.
     Εßχε, λοιπüν, εισÝλθει στη Βßλλα ΝατσιονÜλε απü τη πλευρÜ του ΛÜργκο ντι Βιττüρια. Η Βßλλα εßναι Ýνας δημüσιος χþρος αναψυχÞς διακοσμημÝνος με πρÜσινο, θÜμνους και παρτÝρια με λουλοýδια που εκτεßνεται ανÜμεσα στα σπßτια της ΡιβιÝρα ντι ΓκιÜúα και την ακτÞ του Κüλπου. Δενδροστοιχßες, λßγο πολý παρÜλληλες, απλþνονται σε üλο της το μÞκος γεγονüς που δεν εßναι διüλου ευκατας^ρüνητο. Στο πλÜι της ΡιβιÝρα ντε ΓκιÜúα, τα ηλεκτρικÜ τραμ περνοýν κοντÜ στα κιγκλιδþματα. ΑνÜμεσα στον κÞπο και τη θÜλασσα εßναι το σημεßο üπου γßνεται ο περßπατος. ¸νας πλατýς δρüμος που συνορεýει με μια χαμηλÞ μÜντρα, πÝρα απü την οποßα παφλÜζει η Μεσüγειος με Ýνα ελαφρü μουρμοýρισμα üταν ο καιρüς εßναι καλüς.
     Καθþς η ζωÞ στη ΝÜπολι συνεχßζεται ως αργÜ το βρÜδυ, ο πλατýς δρüμος Þτανε γεμÜτος ζωÞ μ' Ýνα λαμπρü πλÞθος απü φανÜρια αμαξιþν να κινοýνται σε ζευγÜρια, κÜποια απ' αυτÜ να γλυστροýν αργÜ, Üλλα να τρÝχουν γοργÜ κÜτω απü τη λεπτÞ, ακßνητη σειρÜ των ηλεκτρικþν λαμπτÞρων που καθορßζουν τη παραλßα. Κι Ýνα λαμπερü πλÞθος απü αστÝρια να κρÝμεται πÜνω απü τη γη που βουßζει απü φωνÝς, εßναι φορτωμÝνη με σπßτια και σπινθηροβολεß απü τα φþτα και πÝρα, οι σιωπηλÝς επßπεδες σκιÝς της θÜλασσας. Οι ßδιοι οι κÞποι δεν εßναι καλÜ φωτισμÝνοι. Ο φßλος μας κατευθýνθηκε μπρος, μες στο ζεστü ημßφως, με τα μÜτια καρφωμÝνα σε κÜποιο μακρυνü φωτεινü σημεßο που εκτεινüταν σχεδüν στην Üλλη Üκρη της Βßλλας, λες κι ο αÝρας εκεß ακτινοβολοýσε με Ýνα δικü του ψυχρü, γαλαζωπü και εκτυφλωτικü φως. Αυτü το μαγικü σημεßο, κρυμμÝνο πßσω απü τους σκοτεινοýς κορμοýς των δÝντρων και τους üγκους του μελανοý φυλλþματος, απÝπνεε Þχους γλυκοýς ανακατεμÝνους με ξεσπÜσματα απü βρυχηθμοýς πνευστþν οργÜνων, ξαφνικοýς κρüτους κυμβÜλων και βαρεßς δονοýμενους γδοýπους.
     Καθþς προχωροýσε, üλοι αυτοß οι Þχοι συνδυÜστηκαν μαζß σ' Ýνα κομμÜτι εξαßσιας μουσικÞς που οι αρμονικÝς φρÜσεις υπερßσχυαν με πειστικü τρüπο μες στο απÝραντο, Üτακτο μουρμουρητü φωνþν και ποδιþν που σÝρνονταν πÜνω στον ανοιχτü χαλικοστρωμÝνο χþρο. ¸να τερÜστιο πλÞθος ανθρþπων λουζüταν στο ηλεκτρικü φως, σαν να 'πεφτε πÜνω στα κεφÜλια τους Ýν αραιü κι ακτινοβüλο υγρü απü τους φωτεινοýς λαμπτÞρες και στροβιλßζονταν κατÜ εκατοντÜδες γýρω απü την ορχÞστρα. ΕκατοντÜδες Üλλοι, κÜθονταν στα καθßσματα σε λßγο πολý ομüκεντρους κýκλους, δεχüμενοι με αποφασιστικüτητα τα ισχυρÜ κýματα του πλοýσιου Þχου που χÜνονταν μÝσα στο σκοτÜδι. Ο κüμης κατÜφερε να περÜσει μÝσα απü το πλÞθος, παρασýρθηκε απ' αυτü σε μια γαλÞνια απüλαυση, ακοýγοντας και κοιτÜζοντας διÜφορα πρüσωπα. ¼λοι τους, Üνθρωποι της καλÞς κοινωνßας: μητÝρες με τις κüρες τους, γονεßς και παιδιÜ, νεαροß και νεαρÝς που μιλοýσαν, χαμογελοýσαν και Ýγνεφαν ο Ýνας στον Üλλον. ΠÜμπολλα üμορφα πρüσωπα και Üλλες τüσες üμορφες τουαλÝτες. ΥπÞρχαν βεβαßως διÜφοροι τýποι ανθρþπων: φιγουρÜτοι ηλικιωμÝνοι με Üσπρα μουστÜκια, χοντροß, λεπτοß, Ýνστολοι αξιωματικοßμα ο τýπος που υπερßσχυε, μου εßπε, Þταν ο τýπος του νεαροý Ιταλοý απü το Νüτο, με κεßνον τον Üχρωμο, καθαρü τýπο δÝρματος, κüκκινα χεßλη, κατÜμαυρο μουστακÜκι κι εκεßνα τα υγρÜ μαýρα μÜτια, που εßχαν μια τρομερÞ ικανüτητα στο να στραβοκοιτÜζατε και στο να ρßχνουν βλοσυρÝς ματιÝς.
     Αφοý αποσýρθηκε απ' το πλÞθος ο κüμης, μοιρÜστηκε Ýνα μικρü τραπÝζι μπρος σ' Ýνα καφÝ ακριβþς μ' Ýνα τÝτοιο νεαρü. Ο φßλος μας παρÞγγειλε λεμονÜδα. Ο νεαρüς καθüτανε κακüκεφα μ' Ýνα Üδειο ποτÞρι. Για μια στιγμÞ σÞκωσε τη ματιÜ του ψηλÜ, κι ýστερα την Ýριξε πÜλι. ¸γειρε και το καπÝλο του μπρος. Να, Ýτσι ο κüμης Ýκανε τη χειρονομßα κÜποιου που τραβÜ το καπÝλο χαμηλÜ, πÜνω απü τα φρýδια και συνÝχισε:  - -"ΣκÝφτηκα τüτε: εßναι θλιμμÝνος, κÜτι πρÝπει να του συμβαßνει. Οι νÝοι Ýχουν τα δικÜ τους προβλÞματα. Δεν θα του δþσω παραπÜνω σημασßα, φυσικÜ. Πληρþνω για τη λεμονÜδα μου και φεýγω".
     Περπατþντας Üσκοπα στη περιοχÞ γýρω απü την ορχÞστρα, νομßζει πως εßδε δυο φορÝς το νεαρü Üνδρα να περιπλανιÝται μüνος στο πλÞθος. ΚÜποια στιγμÞ οι ματιÝς τους συναντÞθηκαν. ΠρÝπει να Þταν ο ßδιος νεαρüς, μα υπÞρχαν τüσοι πολλοß εκεß που ανÞκαν στον ßδιο τýπο, -δεν μποροýσε να 'ναι σßγουρος. Εκτüς αυτοý, δεν τον ενδιÝφερε ιδιαßτερα ο νεαρüς, πÝρα απü την εντýπωση που του 'χε κÜνει η Ýντονη δυσαρÝσκεια στο πρüσωπü του μια δυσαρÝσκεια γεμÜτη οργÞ. Σýντομα, κουρασμÝνος απü την αßσθηση περιορισμοý που νιþθει κανεßς ανÜμεσα στο πλÞθος, ο κüμης Üνοιξε δρüμο σιγÜ σιγÜ μακριÜ απü την ορχÞστρα. ¸να δρομÜκι, πολý σκοτεινü σε αντßθεση με τον ανοιχτü χþρο, τον προσκÜλεσε χαρωπÜ, υποσχüμενο μοναξιÜ και δροσιÜ. Ξεκßνησε να περπατÜ αργÜ þσπου ο Þχος της μουσικÞς Üρχισε να εξασθενßζει αισθητÜ πια. Κατüπιν γýρισε πßσω κι Ýκανε μεταβολÞ Üλλη μια φορÜ. Το 'κανε αυτü αρκετÝς φορÝς πριν αντιληφθεß üτι κÜποιος καθüταν σ' Ýνα απü τα παγκÜκια. Το σημεßο βρισκüταν μεταξý δυο στýλων του ηλεκτρικοý και το φως Þταν αμυδρü. Ο Üντρας ξÜπλωνε νωχελικÜ στη γωνßα του καθßσματος με τα πüδια απλωμÝνα. Εßχε διπλþσει τα χÝρια του και το κεφÜλι του Ýγερνε πÜνω στο στÞθος. Δεν κουνιüταν καθüλου λες και τον εßχε πÜρει ο ýπνος εκεß. ¼μως, την επüμενη φορÜ που ο κüμης πÝρασε απü μπρος του, ο Üντρας εßχε αλλÜξει στÜση. Τþρα καθüταν γÝρνοντας προς τα μπρος. ΣτÞριζε τους αγκþνες στα γüνατα κι Ýστριβε Ýνα τσιγÜρο. Δε σÞκωσε τα μÜτια του οýτε στιγμÞ.
     Ο κüμης συνÝχισε τη βüλτα του μακρυÜ απü την ορχÞστρα. Γýρισε αργÜ, εßπε. Τον φαντÜζομαι να απολαμβÜνει πλÞρως τον περßπατο με τη συνηθισμÝνη του ηρεμßα, μες στη γλυκειÜ νýχτα του Νüτου και τους Þχους της μουσικÞς üπως μαλÜκωναν απολαυστικÜ λßγο μακρýτερα. Σε λßγο, πλησßασε τον Üνδρα στο παγκÜκι για τρßτη φορÜ, Þταν ακüμη γερμÝνος με τους αγκþνες πÜνω στα γüνατα. Η στÜση του φανÝρωνε θλßψη. Στο ημßφως του δρüμου, το κολλÜρο κι οι μανσÝτες του Üγνωστου δημιουργοýσαν μικρÝς βοýλες Ýντονου λευκοý χρþματος. Ο κüμης εßπε πως πρüσεξε τον Üγνωστο να σηκþνεται απüτομα σαν να ετοιμαζüταν να φýγει, üμως πριν καλÜ καλÜ το συνειδητοποιÞσει, ο Üντρας στεκüταν μπρος του ζητþντας με σιγανÞ κι ευγενικÞ φωνÞ αν ο signore εßχε τη καλωσýνη να του προσφÝρει φωτιÜ. Ο κüμης ανταποκρßθηκε με Ýνα ευγενικü "Βεβαßως", και κατÝβασε τα χÝρια του με τη πρüθεση να ψÜξει τις τσÝπες του παντελονιοý του για σπßρτα.
 -"ΚατÝβασα τα χÝρια μου", εßπε, "αλλÜ δε πρüλαβα να ψÜξω. ¸νιωσα μια πßεση εκεß…" ¸βαλε το δÜχτυλο στο σημεßο κÜτω απü το στÝρνο, το σημεßο ακριβþς του σþματος απ' üπου Ýνας ΙÜπωνας ευγενÞς θα Üρχιζε τη διαδικασßα του ΧÜρα-κßρι, μια μορφÞ αυτοκτονßας, δηλαδÞ, που ακολουθεß την ατßμωση ýστερα απü μια αφüρητη προσβολÞ εις βÜρος των λεπτþν του αισθημÜτων. "ΚοιτÜζω χαμηλÜ", συνÝχισε Ýντρομος ο κüμης, "και τß να δω! ¸να μαχαßρι! ¸να μακρý μαχαßρι…"
 -"Δεν εßναι δυνατüν", αναφþνησα κατÜπληκτος, "θÝλετε να πεßτε üτι σας λÞστεψαν Ýτσι, στη Βßλλα, στις δÝκα και μισÞ το βρÜδυ, δυο βÞματα απü χιλιÜδες ανθρþπους"!
     Κοýνησε το κεφÜλι αρκετÝς φορÝς, κοιτþντας με στα μÜτια με üλη του τη δýναμη.
 -"Η τρομπÝτα" εßπε σοβαρÜ, "τελεßωνε το σüλο της και σας διαβεβαιþ πως μποροýσα ν' ακοýσω κÜθε νüτα. ¾στερα η ορχÞστρα Ýφτασε σ' Ýνα παταγþδες fortissimo. Ο Üγνωστος στριφογýρισε τα μÜτια και τρßζοντας τα δüντια του σφýριξε μες απ' αυτÜ με τη μεγαλýτερη αγριüτητα: “ ¹συχα! Οýτε κουβÝντα γιατß αλλιιüς…”"

     Δεν μποροýσα να συνÝλθω απü την κατÜπληξÞ μου.
 -"Τß μαχαßρι Þταν;" ρþτησα βλακωδþς.
 -"ΜακριÜ λεπßδα. ΚÜποιο στιλÝτο ßσως Ýνα κουζινομÜχαιρο. ΜακριÜ και στενÞ λεπßδα. ¸λαμπε. Και τα μÜτια του Ýλαμπαν. Τα λευκÜ του δüντια επßσης. Τα Ýβλεπα. ¹ταν πολý Üγριος. ΣκÝφτηκα: Αν τον χτυπÞσω θα με σκοτþσει. Πþς μποροýσα να αντισταθþ; Εßχε το μαχαßρι και εγþ τßποτα. Εßμαι σχεδüν εβδομÞντα ξÝρετε, και αυτüς Þταν νÝος. Μου φÜνηκε πως τον εßχα ξαναδεß. Ο κακüκεφος νεαρüς απ' το καφÝ. Ο νεαρüς που συνÜντησα μÝσα στο πλÞθος. Μα δεν μποροýσα να εßμαι σßγουρος. ΥπÜρχουν χιλιÜδες σαν κι αυτüν σ' ολüκληρη τη χþρα".
     Η αγωνßα της στιγμÞς εκεßνης καθρεφτιζüταν στο πρüσωπü του. ΦαντÜζομαι πως, σωματικÜ τουλÜχιστον, θα πρÝπει να 'χε παραλýσει απü την Ýκπληξη. Οι σκÝψεις του παρ' üλα αυτÜ παρÝμειναν απολýτως εναργεßς. ΚÜλυψαν κÜθε πιθανüτητα αιφνιδιασμοý, παρÜ τη ταραχÞ του. Ακüμα και η ιδÝα τοý να βÜλει τις φωνÝς ζητþντας βοÞθεια, εßχε περÜσει απü το μυαλü του. Δεν Ýκανε τßποτα απ' üλα αυτÜ üμως, και ο λüγος που τον απÝτρεψε μου 'δωσε μια καλÞ εικüνα για τη διαýγεια του πνεýματüς του. Εßδε σε μια στιγμÞ πως τßποτα δε θα απÝτρεπε τον Üγνωστο νεαρü απü το να κÜνει ακριβþς το ßδιο πρÜγμα.
 -"Αυτüς ο νεαρüς θα μποροýσε στη στιγμÞ να πετÜξει τη λεπßδα και να προσποιηθεß üτι ο επιτιθÝμενος Þμουν εγþ. Γιατß üχι; Μπορεß να Ýλεγε üτι εγþ του επιτÝθηκα. Γιατß üχι; Κι οι δýο ιστορßες θα μποροýσαν να στÝκανε. Θα μποροýσε να πει οτιδÞποτε να προβÜλλει κÜποια αισχρÞ κατηγορßα εναντßον μου ποý να ξÝρω; Απü τα ροýχα του δε φαινüταν τυχαßος ληστÞς. Φαινüταν να ανÞκει στα καλýτερα στρþματα. Τι να Ýλεγα; ¹ταν Ιταλüς κι εγþ εßμαι ξÝνος. ΦυσικÜ, Ýχω το διαβατÞριü μου, κι υπÜρχει ο πρüξενüς μας μα να με συλλÜβουν και να με σýρουν μες στη νýχτα στην αστυνομßα σαν εγκληματßα…"
     ¸τρεμε. ¹ταν του χαρακτÞρα του να αποφεýγει τα σκÜνδαλα πιο πολý κι απü τον ßδιο το θÜνατο ακüμα. Και σßγουρα, στη μνÞμη των περισσüτερων, το περιστατικü αυτü θα Ýμενε λαμβÜνοντας υπ' üψιν κÜποιες ιδιαιτερüτητες στα ΝαπολιτÜνικα Þθη και Ýθιμα σαν μια πÜρα πολý περßεργη ιστορßα. Ο κüμης δεν Þταν βλÜκας. Η πßστη του στην καθþς πρÝπει γαλÞνια ζωÞ εßχε δεχθεß Ýναν βßαιο κλονισμü' σκÝφτηκε πως τþρα πια, üλα μποροýσαν να συμβοýν. Απü την Üλλη, μια ιδÝα τοý πÝρασε απü το μυαλü. Πως ßσως ο νεαρüς αυτüς Þταν απλÜ Ýνας εξαγριωμÝνος παρÜφρων.
Αυτüς Þταν για μÝνα κι ο πρþτος υπαινιγμüς για τη στÜση του απÝναντι στην περιπÝτεια αυτÞ. Αüγω των υπερβολικÜ υψηλþν και λεπτþν του αισθημÜτων μπορεß να Ýνιωσε πως ο αυτοσεβασμüς του δεν Þταν δυνατüν να προσβληθεß απü κÜτι που μπορεß να Ýκανε Ýνας τρελüς. ¸γινε αμÝσως ξεκÜθαρο, üμως, πως ο κüμης θα αρνιüταν στον εαυτü του αυτÞ τη παρηγοριÜ. Προτßμησε να μεγαλοποιÞσει τον απαßσιο ζωþδη τρüπο με τον οποßο ο Üγνωστος στριφογýριζε τα μÜτια του που λαμποκοποýσαν κι Ýτριζε τα λευκÜ του δüντια. Η ορχÞστρα τþρα Þταν στο μÝσον ενüς αργοý μουσικοý μÝρους και τα τρομπüνια Ýτριζαν πολý επßσημα, συνοδευüμενα με αργÜ, προσεκτικÜ, αλλεπÜλληλα χτυπÞματα του μεγÜλου τýμπανου.
 -"Μα τß κÜνατε;" τον ρþτησα με Ýξαψη.
 -"Τßποτα", απÜντησε ο κüμης. "ΚατÝβασα τα χÝρια μου και τα κρÜτησα ακßνητα. Του εßπα χαμηλüφωνα üτι δεν εßχα πρüθεση να κÜνω φασαρßα. Γρýλισε σαν σκýλος. Κατüπιν εßπε με κανονικÞ φωνÞ: “ Το πορτοφüλι σας”. ΦυσικÜ, λοιπüν" συνÝχισε τη διÞγησÞ του ο κüμης κι απü δω και πÝρα υποδýθηκε üλη την ιστορßα σαν παντομßμα. Κοιτþντας με σταθερÜ στα μÜτια, επανÝλαβε üλες τις κινÞσεις που εßχε κÜνει: Üπλωσε το χÝρι στη μÝσα τσÝπη στο πανωφüρι του, Ýβγαλε το πορτοφüλι και το Ýδωσε. Ο νεαρüς üμως που ακüμα κρÜταγε το μαχαßρι, αρνÞθηκε να το αγγßξει. ¸δωσε οδηγßες στον κüμη να βγÜλει τα χρÞματα μüνος του, τα πÞρε στο αριστερü του χÝρι, του Ýκανε νεýμα να το ξαναβÜλει στη τσÝπη κι üλα αυτÜ υπü τους γλυκοýς Þχους του φλÜουτου και της τρομπÝτας που δυνÜμωναν απü τον παθιασμÝνο βüμβο του üμποε. Και ο "νεαρüς", üπως τον αποκαλοýσε ο κüμης, εßπε: "Μου φαßνονται πολý λßγα. ¼ντως Þταν λßγα, μüνο 34Ο Þ 36Ο λιρÝτες", εξακολοýθησε ο κüμης. "Εßχα αφÞσει τα χρÞματÜ μου στο ξενοδοχεßο, üπως ξÝρετε. Του εßπα πως αυτÜ εßχα üλα κι üλα πÜνω μου. Κοýνησε το κεφÜλι ανυπüμονα και εßπε: “ Το ρολüι σας”". Ο κüμης μοý Ýδειξε με αστεßο, παραστατικü τρüπο πως τρÜβηξε το ρολüι του Ýξω. ΑλλÜ, κατÜ τýχη, το πολýτιμο χρυσü χρονüμετρü του εßχε μεßνει εδþ και καιρü στον ωρολογοποιü για καθαρισμü. Εκεßνο το βρÜδυ φüραγε, δεμÝνο με Ýνα δερμÜτινο λουρÜκι, το “Γουüτερμπουρυ” των πενÞντα φρÜγκων που συνÞθιζε να παßρνει μαζß του üταν πÞγαινε για ψÜρεμα. Αντιλαμβανüμενος την ποιüτητα της λεßας του, ο καλοντυμÝνος ληστÞς Ýκανε Ýνα περιφρονητικü πλατÜγισμα της γλþσσας Ýτσι, “ Τς, τς” (ο κüμης μιμÞθηκε τον Þχο) και το παραμÝρισε με το χÝρι βιαστικÜ. Τüτε, üπως ο κüμης επÝστρεφε το περιφρονημÝνο αντικεßμενο στην τσÝπη του, απαßτησε πιÝζοντας απειλητικÜ το μαχαßρι πÜνω απ' το επιγÜστριο, σαν υπενθýμιση: "Τα δαχτυλßδια σας. ¸να απ' τα δαχτυλßδια", συνÝχισε ο κüμης, "μου το 'χε δþσει πριν πολλÜ χρüνια η γυναßκα μου το Üλλο εßναι το δαχτυλßδι με τον σφραγιδüλιθο του πατÝρα μου. Εßπα, “ ¼χι. ΑυτÜ δε θα τα πÜρεις ποτÝ”"! Εδþ ο κüμης ξανÜκανε τη χειρονομßα που αντιστοιχοýσε στη δÞλωσÞ του σκεπÜζοντας με το Ýνα του χÝρι το Üλλο και πιÝζοντÜς τα Ýτσι στο στÞθος. ¹ταν συγκινητικüς μÝσα στη μοιρολατρßα του. "ΑυτÜ, δε θα τα πÜρεις" επανÝλαβε ακλüνητος κι Ýκλεισε τα μÜτια, üντας σßγουρος δε γνωρßζω κατÜ πüσο εßναι σωστü να καταγρÜψω μια τüσο δυσÜρεστη λÝξη που να Ýχει ειπωθεß απü τα χεßλη του üντας σßγουρος πως απü στιγμÞ σε στιγμÞ θα νιþσει, πραγματικÜ διστÜζω να το πω πως ξεκοιλιÜζεται απü την πßεση της μακριÜς κοφτερÞς λεπßδας που ακουμποýσε δολοφονικÜ στη περιοχÞ του στομαχιοý του ακριβþς στο σημεßο, κοινü σ' üλα τα ανθρþπινα πλÜσματα, üπου εδρεýουν τα αγωνιþδη συναισθÞματα. Μεγαλειþδη αρμονικÜ κýματα ξεχýνονταν απü τη μεριÜ της ορχÞστρας. Εντελþς απροσδüκητα, ο κüμης Ýνιωσε πως η εφιαλτικÞ πßεση εßχε απομακρυνθεß απü το επßμαχο σημεßο. ¢νοιξε τα μÜτια. ¹ταν μüνος. Δεν Üκουσε απολýτως τßποτα. Πιθανüτατα ο "νεαρüς" εßχε αποχωρÞσει μ' ελαφρÜ βÞματα λßγο πριν, üμως η φρικτÞ αßσθηση της λεπßδας διατηρÞθηκε ακüμα κι αορÜτου το μαχαßρι εßχε απομακρυνθεß. ¸να αßσθημα αδυναμßας τον κατÝλαβε. Μüλις που εßχε δυνÜμεις να τρεκλßσει ως το κοντινüτερο παγκÜκι. ΑισθÜνθηκε σαν να 'χε κρατÞσει την αναπνοÞ του για πολλÞ þρα. ¸πεσε σαν Üδειο σακß στο κÜθισμα, ασθμαßνοντας απü το σοκ της αντßδρασης του ληστÞ.
Η ορχÞστρα εκτελοýσε τþρα με Ýξοχο τρüπο το πολýπλοκο φινÜλε. ¸ληξε με Ýναν τρομερü πÜταγο. Του φÜνηκε απüκοσμο και μακρινü, σαν να εßχαν βουλþσει τα αυτιÜ του και ýστερα το απüτομο χειροκρüτημα απü χßλια πÜνω κÜτω ζευγÜρια χÝρια να ξεχýνεται σαν ξαφνικü χαλÜζι. Η βαθειÜ σιωπÞ που επακολοýθησε τον επανÝφερε στην πραγματικüτητα.
     Το τραμ που Ýμοιαζε με μακρουλü γυÜλινο κουτß üπου οι Üνθρωποι κÜθονταν με τα υπερβολικÜ φωτισμÝνα πρüσωπÜ τους, πÝρασε γοργÜ, εξÞντα γυÜρδες δßπλα απ' το σημεßο üπου τον εßχαν ληστÝψει και ýστερα κι Üλλο τραμ πÝρασε βιαστικÜ προς την αντßθετη κατεýθυνση. Το ακροατÞριο γýρω απü την ορχÞστρα εßχε διαλυθεß και ο κüσμος Ýμπαινε στο δρομÜκι κατÜ μικρÝς ομÜδες ανθρþπων που κουβÝντιαζαν. Ο κüμης üρθωσε το ανÜστημÜ του και προσπÜθησε να σκεφθεß Þρεμα το γεγονüς. Η αθλιüτητα του συμβÜντος, του Ýκοψε πÜλι την ανÜσα. Απ' üσο μπορþ να καταλÜβω, Ýνιωθε αηδßα για τον εαυτü του. Δεν εννοþ για τη συμπεριφορÜ του. Για την ακρßβεια, εÜν μποροýσα να εμπιστευτþ την παρÜσταση παντομßμας που Ýδωσε προκειμÝνου να με πληροφορÞσει, η συμπεριφορÜ του υπÞρξε Üψογη. ¼χι δεν Þταν αυτü. Δεν ντρεπüταν. Τον εßχε σοκÜρει το γεγονüς üτι επιλÝχθηκε ως θýμα. ¼χι τüσο το γεγονüς της ληστεßας, μα αυτü της περιφρüνησης, της ασÝβειας. Η παροιμιþδης ηρεμßα του εßχε στα καλÜ καθοýμενα βεβηλωθεß. Η πÜντοτε καλοσυνÜτη ÜποψÞ του για τη ζωÞ εßχε παραμορφωθεß.
     Ωστüσο, τη στιγμÞ εκεßνη, πριν το σßδερο χωθεß βαθιÜ στη σÜρκα του, εßχε το σθÝνος να επιβÜλει στον εαυτü του μια σχετικÞ ψυχικÞ γαλÞνη. ¼ταν ηρÝμησε κÜπως, αντιλÞφθηκε πως πεινοýσε τρομερÜ. Ναι, πεινοýσε. Το συναßσθημα που Ýνιωσε και μüνο, τον Ýκανε να πεινÜ σαν λýκος. Σηκþθηκε απü το παγκÜκι, και αφοý περπÜτησε αρκετÞ þρα βρÝθηκε Ýξω απ' το δημüσιο κÞπο, μπροστÜ απü Ýνα σταματημÝνο τραμ, χωρßς να καταλÜβει καλÜ καλÜ πþς Ýφτασε ως εκεß. ΑνÝβηκε σαν μÝσα σε üνειρο, καθοδηγοýμενος απü το Ýνστικτü του. Ευτυχþς, βρÞκε στην τσÝπη του παντελονιοý του μια δεκÜρα για να πληρþσει τον εισπρÜκτορα. ¾στερα το τραμ σταμÜτησε κι üπως üλοι Ýβγαιναν Ýξω, βγÞκε κι αυτüς. Αναγνþρισε τη ΠιÜτσα Σαν Φερναντßνο, üμως προφανþς δεν του πÝρασε απ' το μυαλü να πÜρει Ýνα ταξß ως το ξενοδοχεßο. ¸μεινε στη πλατεßα εξαντλημÝνος, σα χαμÝνο σκυλß, σκεπτüμενος αüριστα πþς θα Ýβρισκε το γρηγορüτερο κÜτι να φÜει. ΞÜφνου θυμÞθηκε το νüμισμα των εßκοσι φρÜγκων. Μου εξÞγησε πως δεν αποχωριζüταν το γαλλικü αυτü χρυσü νüμισμα τα τελευταßα τρßα χρüνια. ΣυνÞθιζε να το Ýχει πÜντα επÜνω του σαν ρεζÝρβα σε περßπτωση ατυχÞματος. Καθεßς θα μποροýσε να πÝσει θýμα κÜποιου πορτοφολÜ αυτü üμως εßναι αρκετÜ διαφορετικü απü μια ξεδιÜντροπη και προσβλητικÞ ληστεßα.
     Η μνημειακÞ αψßδα της Γκαλλερßα ΟυμπÝρτο στεκüταν απÝναντß του στη κορφÞ μιας μεγαλüπρεπης κλßμακας. ΑνÝβηκε χωρßς να χÜσει χρüνο και κατεýθυνε τα βÞματÜ του προς το "ΚαφÝ ΟυμπÝρτο". ¼λα τα τραπεζÜκια Ýξω Þταν πιασμÝνα απü ανθρþπους που πßνανε το ποτü τους. Καθþς üμως Ýψαχνε για φαγητü, μπÞκε μÝσα στο καφÝ το οποßο διαιρεßται σε τμÞματα απü τετρÜγωνες κολþνες, διακοσμημÝνες απü πÜνω ιüς κÜτω με καθρÝφτες. Ο κüμης κÜθισε σ' Ýνα καναπÝ απü κüκκινο βελοýδο απÝναντι απü μια τÝτοια κολþνα, περιμÝνοντας το ρυζüττο που παρÞγγειλε. Ο νους του ξαναγýρισε στη φρικτÞ του περιπÝτεια. ΣκÝφτηκε τον κακüκεφο, καλοντυμÝνο νÝο που αντÜλλαξαν ματιÝς μες στο πλÞθος γýρω απü την ορχÞστρα κι ο οποßος σßγουρα τþρα πια Þταν ο ληστÞς. Θα τον αναγνþριζε Üραγε αν τον ξανÜβλεπε; Αναμφßβολα. ΑλλÜ δεν Þθελε να τον ξαναδεß στα μÜτια του. Το καλýτερο θα Þταν να ξεχÜσει αυτü το ταπεινωτικü επεισüδιο.
     Ο κüμης κοßταξε γýρω του ανυπüμονα για το ρυζüττο που περßμενε, και, για κοßτα! Στα αριστερÜ με τη πλÜτη στον τοßχο εκεß καθüταν ο "νεαρüς". ¹ταν μüνος στο τραπÝζι μ' Ýνα μπουκÜλι που φαινüταν πως περιεßχε κρασß Þ κÜποιο λικÝρ και μια καρÜφα παγωμÝνο νερü μπρος του. Τα λεßα σκοýρα μÜγουλÜ του, τα κüκκινα χεßλη, το κατÜμαυρο μουστακÜκι ανασηκωμÝνο υπερÞφανα, τα ωραßα μαýρα μÜτια, λßγο βαριÜ και σκιασμÝνα απü μακριÝς βλεφαρßδες, εκεßνη η ιδιαßτερη Ýκφραση ψυχρÞς δυσαρÝσκειας που βλÝπει κανεßς μονÜχα στις προτομÝς ορισμÝνων Ρωμαßων αυτοκρατüρων Þταν αυτüς, χωρßς αμφιβολßα. ¼μως, Þταν αντιπροσωπευτικü δεßγμα αυτοý του τýπου ανθρþπων. Ο κüμης Ýστρεψε βιαστικÜ το βλÝμμα του αλλοý. Ο νεαρüς αξιωματικüς λßγο πιο πÝρα που διÜβαζε εφημερßδα Ýμοιαζε κι αυτüς το ßδιο. Ο ßδιος τýπος Üντρα. Δυο Üλλοι νÝοι πιο μακριÜ που Ýπαιζαν ντÜμα, επßσης.
     ΧαμÞλωσε το κεφÜλι μ' Ýνα φüβο στην καρδιÜ, μÞπως τον στοιχειþσει για πÜντα η εικüνα αυτοý του νεαροý. Αρχισε να τρþει το ρυζüττο του. Σε λßγο Üκουσε το "νεαρü" να καλεß το σερβιτüρο νευριασμÝνος. Στο κÜλεσμÜ του, üχι μüνον ο σερβιτüρος του, αλλÜ κι Üλλοι δυο ακüμα που στÝκονταν τεμπÝλικα σε μια εντελþς διαφορετικÞ σειρÜ απü τραπÝζια, Ýσπευσαν προς το μÝρος του δουλοπρεπþς, πρÜγμα που δεν αποτελεß γενικü χαρακτηριστικü των σερβιτüρων στο ΚαφÝ ΟυμπÝρτο. Ο νεαρüς μουρμοýρισε κÜτι κι Ýνας απ' τους σερβιτüρους, τρÝχοντας σχεδüν στη κοντινÞ πüρτα, φþναξε προς τη Γκαλλερßα:
 -"ΠασκουÜλε! Ε! ΠασκουÜλε"!
     ¼λοι ξÝρουνε τον ΠασκουÜλε, τον γεροκουρελÞ που, σÝρνοντας τα πüδια του ανÜμεσα στα τραπÝζια, προσφÝρει προς πþληση ποýρα, τσιγÜρα, καρτ ποστÜλ και σπßρτα στους πελÜτες του ΚαφÝ. Εßναι, üπως και να το δεις, Ýνας ευχÜριστος ανθρωπÜκος. Ο κüμης εßδε τον αξýριστο γκριζομÜλλη να μπαßνει στο ΚαφÝ, με το γυÜλινο κασελÜκι να κρÝμεται απü το λαιμü του μ' Ýνα δερμÜτινο λουρß και με μια λÝξη μοναχÜ του σερβιτüρου, να σÝρνεται με μια ξαφνικÞ, Ýντονη προσπÜθεια προς το τραπÝζι του νεαροý. Ο νεαρüς χρειαζüταν Ýνα ποýρο το οποßο και του πρüσφερε ο ΠασκουÜλε με απÝραντη δουλοπρÝπεια. Ο γερο-μικροπωλητÞς Ýβγαινε απü το ΚαφÝ, üταν ο κüμης ýστερα απü μια ξαφνικÞ παρüρμηση, του Ýγνεψε να πλησιÜσει.
     Ο ΠασκουÜλε τονε πλησßασε, το χαμüγελü του γεμÜτο σεβασμü, που κατÜ παρÜξενο üμως τρüπο συνδυαζüταν με τη κυνικÞ, ερευνητικÞ Ýκφραση των ματιþν του. ΓÝρνοντας το κασελÜκι στο τραπÝζι σÞκωσε το γυÜλινο καπÜκι χωρßς να πει λÝξη. Ο κüμης πÞρε Ýνα κουτß τσιγÜρα και πιεσμÝνος απü φüβο και περιÝργεια μαζß, ρþτησε δÞθεν αδιÜφορα:
 -"Πες μου ΠασκουÜλε, ποιος εßναι αυτüς ο νεαρüς signore που κÜθεται εκεß πÝρα";
     Ο Üλλος, Ýσκυψε πÜνω απü το τραπÝζι εμπιστευτικÜ:
 -"Αυτüς, σινιüρ Κüντε", εßπε, τακτοποιþντας το εμπüρευμÜ του βιαστικÜ και χωρßς να κοιτÜ προς τα πÜνω, "εßναι Ýνας νεαρüς αριστοκρÜτης μιας πολý καλÞς οικογÝνειας του ΜπÜρι. ΣπουδÜζει στο πανεπιστÞμιο εδþ κι εßναι αρχηγüς, ο κÜπο, μιας οργÜνωσης πολý συμπαθητικþν νεαρþν".
___________________________________________________

 1 Vedi Napoli e poi mori (ιταλ.): Δες τη ΝÜπολι και μετÜ πÝθανε.
 2 ΗρÜκλειο (Herculaneum): ΜικρÞ αλλÜ σημαντικÞ πüλη της ιταλικÞς Καμπανßας στην αρχαιüτητα. ΛÝνε üτι χτßστηκε απ' τον ΗρακλÞ 5 ΦλεβÜρη 63 π.Χ., καταστρÜφηκε απü σεισμü, ενþ στις 24 Αυγοýστου 79 π.Χ. (οπüτε καταστρÜφηκε επßσης κι η Πομπηßα) ολοκληρωτικÜ απü Ýκρηξη του Βεζοýβιου.



                                                    Τ   Ε   Λ   Ο   Σ

 

 

Web Design: Granma - Web Hosting: Greek Servers